Научная статья на тему 'Проблемы развития значения лексем при заимствовании в семантических переходах'

Проблемы развития значения лексем при заимствовании в семантических переходах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ / ПОЛИСЕМИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД / MODALITY / ANTHROPOCENTRISM / POLYSEMY / INTERPRETATION OF MEANING / SEMANTIC SHIFT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Людмила Олеговна

Статья посвящена проблеме развития и разграничения смысла у лексем с подвижным понятийным ядром. Рассматривается проблема сдвига смысла при заимствовании из языка в язык и в рамках одного языка в сфере синхронии/диахронии. Проблемы диффузности смысла трактуются автором статьи как прообраз полисемии и потенциал модальности как субъективное выведение смысла слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problems of Lexical Sense Development While Borrowing in Semantic Shifts

The present article is devoted to the problem of sense development and differentiation in the lexemes with mobile conceptual core. The problem of sense shift is analyzed both in the framework of borrowing from language to language and in a single language in the sphere of synchrony/diachrony. The problems of sense diffusion are rendered by the author of the article as a prototype of polysemy and the potential of modality as a subjective deduction of the word meaning. The author studies the issues of polysemy, synonymy, paronymy, homonymy and homolexy as a single “current” of sense, or “the corridor” of sense, which can be also understood as a semantic shift, or a successive change of meanings, or, precisely, their tints. The author of the article comes to the conclusion about the uniformal nature of the processes of sense development in a word, which before were understood as “clusters” of related phenomena. The key notions of the article are represented from the point of view of modality, subjectivity the axiological system and the theory of truth, whereas the author postulates the possibility of “other” modality and “other worlds”. Partial paronymy is studied here as part of polysemy from the point of view of initial diffusion of meanings, and also it can be rendered as superficial synonymy.

Текст научной работы на тему «Проблемы развития значения лексем при заимствовании в семантических переходах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 13 (395). Филологические науки. Вып. 104. С. 125-131.

УДК 802/809.1-52 ББК 81.2

ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСЕМ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ В СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕХОДАХ

Л. О. Тимошенко

Башкирский государственный университет, Уфа, Россия

Статья посвящена проблеме развития и разграничения смысла у лексем с подвижным понятийным ядром. Рассматривается проблема сдвига смысла при заимствовании из языка в язык и в рамках одного языка в сфере синхронии/диахронии. Проблемы диффузности смысла трактуются автором статьи как прообраз полисемии и потенциал модальности как субъективное выведение смысла слова.

Ключевые слова: модальность, антропоцентричность, полисемия, интерпретация значения, семантический переход.

Мы ставим целью проанализировать развитие смысла лексем разных семантических явлений: полисемии, синонимии, омонимии, паронимии и омолексии, представленных в едином «потоке» смысла как единый процесс, различающийся степенью интенсивности выражения понятийного ядра, и в качестве гипотезы ставим проблему, как упорядочить полученные признаки, как их сравнить и как увидеть в них ту сеть значений, которая могла бы служить основой для лексико-типологиче-ского описания.

Актуальность исследования представляется во «всплеске» интереса к семантике и семантическим явлениям в настоящее время, в разработке лингвистического моделирования и акценте на антропоцентричности, модальности и субъективности как связанных явлений в восприятии и мышлении. Многообразие исследований в данной области отражается в обилии лингвистических теорий семантики, в широком разнообразии терминов. Так, В. А. Плунгян, M. Haspelmath пишут о «склеивании смыслов» M. Vanhove (2008) упоминает rapprochement semantique (семантическое сближение), А. А. Зализняк, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова, С. Д. Шелов, Г. И. Кустова занимались проблемами развития значения сло-

Human beings are not satisfied with reporting odd facts about the world. By various means they comment on what they are saying, they show it in a certain light: they use modality.

Hanning Nolke

ва, Н. Д. Арутюнова, Р. И. Павиленис и другие изучают теорию истинности, теорию смысла.

Наша работа представляет собой опыт семантического моделирования и заключается в представлении развития смысла лексемы как непрерывного семантического процесса, ограниченного рамками семантического перехода с позиций модальности как субъективного восприятия, допускающего разные трактовки явления, а также является анализом последовательного развития значений слов, связи полисемии, паронимии и синонимии. «Любая типологическая гипотеза, пусть и на небольшой языковой выборке, существенно упрощает работу с новым материалом: ее проверка оказывается удобной отправной точкой для внутриязыкового анализа» [12. C. 9]. «Оживление интереса к полисемии в последние десятилетия является одним из закономерных результатов смены ценностей и ориентиров в науке о языке «постструктуралистской эпохи» [8. C. 9].

Проблема истинности всегда волновала ученых разных сфер, ею поверяется жизнеспособность теории, гипотезы. В нашем случае проблема истинности смысла является критерием в оценке отнесенности явлений семантической деривации к полисемии и развитию смысла лексем путем субъективных модальных раз-

мышлений и анализа. «Истина есть одновременно условие и результат выбора» [1. С. 9].

Модальность как проявление субъективности, индивидуальной картины миры с точки зрения аксиологии выводит нас в сферу теории истинности, о которой пишут Н. Д. Арутюнова и Р. И. Павиленис. Вот что пишет по этому поводу Р. И. Павиленис: «Человек понимает языковые выражения и тем самым определяет их осмысленность, "приписывая" слову, предложению, тексту тот или иной смысл, устанавливая ту или иную семантическую связь между ними и отмечая при этом, что некоторые из них описывают мир таким, каков он на самом деле; что другие описывают мир не таким, каков он есть, а каким он был, будет, мог бы или, наоборот, не мог бы быть; что истинность одних выражений влечет или только предполагает истинность других...» [9. С. 35].

Таким образом, проблема заключается в истинности «других миров» - другой модальности, другой субъективности. А. Вежбицкая пишет о важности интерпретации значения, которую можно понимать как модальность: «Во главу угла ставится значение, которое понимается как интерпретация мира человеком. Оно тем самым антропоцентрично и отражает не только (и не столько) объективные черты реальности, а, скорее, культурно значимые способы социального взаимодействия. Различия в сочетаемости определяются различиями в значении» [3. С. 5].

Рассмотрим проблему развития и сдвига значения при заимствовании с точки зрения лингвистического моделирования, выдвигая гипотезу и проверяя ее теорией истинности; учитывая как основные понятийные семы в ядре лексемы-полисеманта, так и второстепенные явления, как-то: словообразовательные аффиксы, контекст, коннотацию, «регистр» употребления.

Можно ли считать семантическую деривацию и дивергенцию семантическим переходом, когда значение А утрачивается, вы-тесняясь значением В? («Под семантическим переходом понимается наличие некой концептуальной смежности между двумя языковыми значениями А и В, проявляющейся в том, что данные два значения совмещаются в пределах одного слова в широком смысле» [4. С. 33].

В дублетах значения А и В как исходное и производное сосуществуют, но охвачены семантическим переходом и имеют разные сферы употребления; семантическая дивергенция

здесь - в сфере употребления. Скажем, заимствования буржуй, нувориш и исконно русское слово повеса являются дублетами, при том что дублеты - это сосуществование исходного и заимствованного слова с одинаковым значением, но которые могут различаться сферой употребления. Так, повеса - слово устаревшее, с оттенком распутства молодого бездельника-богача, с легким негативным оттенком [2], буржуй - относится к эпохе пролетарской революции, слово это с явно негативным оттенком, имеющее помету презрительное [2], происходит от французской лексемы буржуа (bourgeois), означающей богатое высшее сословие, и французское слово нувориш (фр. nouveau riche - букв. недавно разбогатевший), означающее «разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка», имеющее помету книжное [2], имеет русский аналог «новый русский» с оттенком молодой богач.

Что касается условий истинности этих лексем, то их стоит, по А. Вежбицкой, рассматривать с точки зрения модальности, аксиологии и контекста. Каждая из этих лексем имеет право на истинность в определенной модальности, и при смене сферы употребления не по контексту, не по модальности и с нарушением среза синхронии/диахронии приобретет неистинное значение, которое может придать разнообразную коннотацию значению: от иронической, фамильярной, до высокопарной, устаревшей и нелепой.

Традиционно полисемию рассматривают в паре с омонимией как слова со связанными или выводимыми и несвязанными (невыводимыми) значениями. Но мы считаем, что в данном аспекте нельзя обойти проблему паронимии, в частности, неполной паронимии слов с частично совпадающими значениями, как переходного, промежуточного явления между полисемией и омонимией с не столь разнообразным рядом значений. Паронимия (от греч. слов para «возле, около» и onyma «имя») - это ошибочное употребление одного из сходно звучащих, но имеющих разное значение слов вместо другого [6]. Но выделяются и неполные паронимы - когда одно из значений полисемантов совпадает, например, бедняга - бедняк. У этих лексем общая сема «несчастья», но бедняга не обязательно означает бедного человека.

Рассмотрим, например, заимствования вакансия и вакация. Вакансия означает свободное рабочее место, а вакация - свободное время, каникулы, правда, термин этот устаревший. Семы «работа» и «каникулы» - кардинально

различающиеся по своим семантическим признакам значения, которые можно даже отнести к семантическим антонимам, но происходят они от общей английской лексемы vacation, и общим в их семантике является сема «свобода». Поэтому эти лексемы можно отнести к неполным паронимам.

«Логически обоснованной кажется следующая теоретическая предпосылка: в парах значений сознание рядового носителя русского языка практически не имеет шансов усмотреть связь между двумя явлениями просто в силу банальной нехватки информации энциклопедического характера, и если отсутствующее значение (но при существующем денотате) обыденное языковое сознание еще может реконструировать, то воссоздать сам денотат -едва ли» [5. C. 47].

Какой же вывод напрашивается, если рядовой носитель языка не знает, что перед ним: полисемия, паронимия или омонимия - просто в силу нехватки информации? Нам представляется, что в данных парах значений общая сема должна лежать на поверхности или быть легко выводимой, как, например, в паре бедняк - бедняга (общая сема здесь «несчастье»), и такие слова можно относить тогда к неполным паронимам.

Представляет также немалый интерес вскрытие семантических отношений у лексических параллелей, или когнат, которые еще называют в специальной литературе омолек-сами, как слов со сходным значением, происходящих от общего слова-этимона и при заимствовании в разные языки дивергировав-ших в семантике. Также представляет интерес семантическая дивергенция и в одном языке. «Существенной чертой человеческого мышления является способность установления связей между разнообразными явлениями окружающего мира» [15. C. 7].

Рассмотрим, к примеру, омолекс-заимство-вание альбом из словаря лексических соответствий европейских языков [14]:

Русский Англий- Француз- Немецкий

язык ский язык ский язык язык

Альбом Album, Album, Album <

< фр. XVII c. < 1700 < al- lat. album

album < L. albus lemande (weiBe

лат. album blank album Tafel für

(откр. white tab- (livre Aufzeich-

лист по let) blanc) < nungen) <

сбору lat. albus lat albus

подписей) (weiB)

Как видим, у лексической параллели или соответствия альбом общий этимон в четырех языках - латинское слово albus, что значит белый. Русская лексема происходит от французской, а во французском языке - происходит от немецкой, означающей пустая книга, тетрадь. Исторически в русском языке альбом означал открытый лист по сбору подписей (сведения подобраны из этимологических и толковых словарей четырех языков). В современном русском языке альбом может означать и пустую книгу для рисунков определенного формата, и альбом рисунков. В классической литературе XVIII-XIX вв. встречаем упоминания об альбомах светских дам в салонах, куда модники и модницы писали замечания, эпиграммы, оставляли рисунки, иногда анонимно. Так, например, читаем у А. С. Пушкина в стихотворении «В Альбом»:

Пройдет любовь, умрут желанья;

Разлучит нас холодный свет; Кто вспомнит тайные свиданья, Мечты, восторги прежних лет?.. Позволь в листах воспоминанья Оставить им свой легкий след. Или «В Альбом к Илличевскому»: «Не властны мы в судьбе своей, По крайней мере, нет сомненья, Сей плод небрежный вдохновенья,

Без подписи, в твоих руках На скромных дружества листках Уйдет от общего забвенья... [11. C. 160-161].

Мы наблюдаем семантическую дивергенцию в срезе синхронии/диахронии у лексической параллели альбом в русском, английском, французском и немецком языках. Представляет интерес, всегда ли отклоняется смысл при заимствовании в другие языки или в последующие эпохи в одном языке. В свете вышеизложенного нам представляется, что, если слово редкое или заимствованное из другого языка, у него очень вероятны семантические изменения, семантическая деривация. Данная статья занимается лишь постановкой вопроса о семантической связи различных явлений разных аспектов или языков, ни в коей мере не претендуя на выведение окончательных решений в такой сложной сфере, как семантическая дивергенция, а лишь выдвигая гипотезы, которые еще стоит проверить.

Так, напрашивается вывод о связи таких явлений, как полисемия, паронимия и омонимия на примере лексических соответствий или параллелей в разных европейских языках.

Сходный процесс семантической дивергенции наблюдается не только в межъязыковом плане, но и в рамках одного языка в синхроническо-диахроническом плане (см. анализ паронимов бедняк - бедняга). Какому же из этих процессов отдать предпочтение в плане словообразования и семантического изменения слов, какой из способов является наиболее продуктивным в плане обогащения словарного состава языка?

Современная лингвистическая тенденция делает упор не столько на количественные данные выборки, сколько на связь и выводимость явлений, новизну гипотез, индивидуальную, субъективную трактовку явлений и представление их в сфере определенной модальности. Как отмечает Н. Д. Арутюнова в свете теории истинности, существует проблема истинности «другого мира».

«Истинная информация способна не только «намеренно» воздействовать на адресата, побуждая его к модальной оценке положения дел, но и сама нести следы ее восприятия, переживания и осознания говорящим. Таким образом, обычное сообщение превращается в полифоническое», - пишет Н. К. Рябцева [13. C. 140].

Семантический переход как исторический термин, начавший применяться в сфере лингвистики, трактуется нами здесь шире, чем просто вытеснение значения А значением В в силу сдвига значения, а как «коридор» или «поток», направляющий движение и развитие значения. «Семантический переход - это, прежде всего, смена конструкции. Семантический переход как расширение понятия полисемии» [4. C. 33].

«Типологию семантических переходов интересует не системность внутри одного языка, а воспроизводимость в разных языках» [13. C. 141].

«Термин семантический переход (semantic shift) пришел из исторической лингвистики, где он понимается диахронически, то есть как свидетельство семантической эволюции. Семантическая эволюция обычно происходит таким образом, что у некоторого слова, имеющего значение А, появляется контекстно обусловленное значение В, значение А исчезает, а В освобождается от контекстной зависимости. При семантическом переходе главное - не факт порождения нового значения, а совмещение некоторых значений в пределах одного слова» [4. C. 35].

Именно факт совмещения и пересечения значений в рамках одного слова является отправной точкой наших исследований в обла-

сти развития значения и типологизации слов в полисеманты, синонимы, паронимы, омонимы или омолексы. Рассматривая эти явления в непрерывном потоке модификации значения, а не дискретно, обособленно, приходим к необычным выводам об общности описываемых лингвистических явлений, которые мы рассматриваем с точки зрения аксиологии.

«Отдельные значения признаков настолько связаны друг с другом, что образуют устойчивые гештальты, и тип одного аргумента часто задает характеристики остальных» [12. C. 11].

Нам думается, что паронимию можно понимать как вариант синонимии. Люди изначально часто путают слова, считая их синонимами - это можно назвать поверхностной синонимией бытового сознания, как, например, лексемы биография и библиография, абонент и абонемент; а с другой стороны, «мы будем считать два термина вариантами, если при формальной и понятийной общности их специальное «понятийное ядро» совпадает, а все формальные или семантические различия между ними можно объяснить регулярными сдвигами их значения как единиц общего языка», как в случае с паронимами бедняк и бедняга. Вся разница здесь в степени различия сем ядра понятия. Так, даже у заимствований биография и библиография можно обнаружить общую сему графо - пишу; разница вариантов здесь в понятийной значимости сем и в степени их общности и сходства. Именно общность значимых сем представляется нам кардинальным фактором в разграничении паронимии, синонимии, полисемии и омономии.

С. Д. Шелов пишет о диффузности языковых значений: «Свойство размытости, диффузности языковых значений - фундаментальная закономерность языковой семантики общего языка, которая онтологически предшествует семантике терминологической» [15. C. 10]. В приложении к проблеме семантической дивергенции и полисемии можно сказать, что диффузность значений является прообразом полисемии.

«Неосознанная фиксация признаков объекта происходит в выделении «пучка свойств», о котором говорит Дж. Серль» [10. C. 67].

Н. Д. Арутюнова вводит термин «несобственная деривация» об общем смысловом инварианте. А мы отнесем к этому семантические дивергенты с общей семой - будь то полисеманты, синонимы или неполные паронимы.

Таким образом, мы попытались раскрыть значение разных семантических терминов, от-

носящихся к проблеме разграничения полисемии и других семантических явлений в их общих и особенных чертах, затронув понятия сдвига значения при заимствовании из языка в язык, сдвига значения в срезе синхронии/диахронии, когда слово меняет свой «регистр», например, становится устаревшим, как лексема альков, или ироническим, как, например, лексема буржуй. Мы также затронули понятия омонимии, паронимии, синонимии, дублетно-сти, полисемии в рамках более общего фона семантических переходов и пришли к выводу о разной степени общности понятийного ядра лексем, наличия того или иного количества общих сем и сопутствующих им понятий «регистра», коннотации, формальных общих аффиксов как критерия отнесения лексем к тем или иным вышеуказанным категориям.

«Заимствование никогда не было преобладающим над такими способами, как словообразование и семантическое изменение слов» [7. C. 185]. Тем не менее, это, пожалуй, самый неисследованный пласт средств развития значения на межъязыковом уровне.

Подтверждение нашей гипотезы и теории истинности в семантическом плане нам видит-

ся в правильном - «по регистру» - употреблении слова с ясным, устоявшимся или ассимилировавшимся при заимствовании значением.

«Ценностное осмысление сообщения происходит, когда адресат сопоставляет новую информацию со сложившимися представлениями о нормах, правилах, требованиях, о должном и возможном, вписывает ее в этический или причинно-следственный контекст» [13. C. 140].

«Качественные признаки практически всегда одноместны, причем кодирование их единственного участника достаточно единообразно» [12. C. 12].

Таким образом, мы изучаем понятия полисемии, синонимии, паронимии, омонимии и омолексии в рамках единого потока смысла, или «коридора» смысла, который также можно понимать как семантический переход, или последовательная смена значений или, точнее, их оттенков. Автор статьи приходит к выводу о единой природе процессов развития смысла слова, которые до этого понимались кластер-но, как «пучки» сходных явлений.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Истина и истинность в культуре и языке / Н. Д. Арутюнова. - М., 1995. - 199 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб., 2004. -1535 с.

3. Вежбицкая, А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая. - М., 1992. - 31 с.

4. Зализняк, А. А. Семантический переход как объект типологии / А. А. Зализняк // Вопр. языкознания. - 2013. - № 2. - С. 32-52.

5. Качурин, Д. В. Проблема разграничения омонимии и полисемии применительно к практике составления толковых словарей / Д. В. Качурин // Изв. Рос. акад. наук. - 2014. - № 2. - Т. 73. Литература и язык. - С. 44-54.

6. Колесников, Н. П. Словарь паронимов русского языка / Н. П. Колесников. - Ростов н/Д., 1994. - 344 с.

7. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - 1968. -208 с.

8. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Ку-стова. - М., 2004. - 472 с.

9. Павиленис, Р. И. Проблема смысла / Р. И. Павиленис. - М., 1983. - 285 с.

10.Пеньковский, А. Б. Тимиологические оценки и их выражение в целях уклоняющегося от истины умаления значимости / А. Б. Пеньковский // Истина и истинность : сб. ст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. - М., 1995. - С. 36-41.

11.Пушкин, А. С. Сочинения в трех томах / А. С. Пушкин. - М., 1985. - Т. 2. - 735 с.

12.Рахилина, Е. В. Фреймовый подход к лексической типологии / Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова // Вопр. языкознания. - 2013. - № 2. - С. 3-32.

13.Рябцева, Н. К. Истинность в субъективно/модальном контексте / Н. К. Рябцева // Истина и истинность : сб. ст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. - М., 1995. - С. 139-151.

14.Тимошенко, Л. О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого) / Л. О. Тимошенко. - Уфа, 2012. - Т. 1. - С. 17.

15.Шелов, С. Д. О вариативности и синонимии в терминологии / С. Д. Шелов // Изв. Рос. акад. наук. - 2014. - № 5. - Т. 73. Литература и язык. - С. 3-18.

Сведения об авторе

Тимошенко Людмила Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов, Башкирский государственный университет. Уфа, Россия.

[email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 13 (395). Philology Sciences. Issue 104. Pp. 125-131.

THE PROBLEMS OF LEXICAL SENSE DEVELOPMENT WHILE BORROWING IN SEMANTIC SHIFTS

L. O. Timoshenko

Bashkir State University, Ufa, Russia. [email protected]

The present article is devoted to the problem of sense development and differentiation in the lexemes with mobile conceptual core. The problem of sense shift is analyzed both in the framework of borrowing from language to language and in a single language in the sphere of synchrony/diachrony. The problems of sense diffusion are rendered by the author of the article as a prototype of polysemy and the potential of modality as a subjective deduction of the word meaning. The author studies the issues of polysemy, synonymy, paronymy, homonymy and homolexy as a single "current" of sense, or "the corridor" of sense, which can be also understood as a semantic shift, or a successive change of meanings, or, precisely, their tints. The author of the article comes to the conclusion about the uniformal nature of the processes of sense development in a word, which before were understood as "clusters" of related phenomena. The key notions of the article are represented from the point of view of modality, subjectivity the axiological system and the theory of truth, whereas the author postulates the possibility of "other" modality and "other worlds". Partial paronymy is studied here as part of polysemy from the point of view of initial diffusion of meanings, and also it can be rendered as superficial synonymy.

Keywords: modality, anthropocentrism, polysemy, interpretation of meaning, semantic shift.

References

1. Arutyunova N.D. Istina I istinnost' v kul'ture Iyazyke [The truth and verity in culture and language]. Moscow, 1995. 199 p. (In Russ.).

2. Bol'shoy tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Saint Petersburg, 2004. 1535 p. (In Russ.).

3. Wierzbicka A. Semantica grammatiki [The semantics of grammar]. Moscow, 1992. 31 p. (In Russ).

4. Zaliznyak A.A. Semanticheskyi perekhod kak object typologii [Semantic shift as an object of typology]. Voprosyyazykoznaniya [Issues of linguistics], 2013, iss. 2, pp. 32-52. (In Russ.).

5. Kachurin D.V. Problema razgranicheniya omonimii i polisemii primenitel'no k praktike sostav-leniya tolkovykh slovarey [The problem of differentiating of homonymy and polysemy as to the practice of compiling explanatory dictionaries]. IzvestiyaRossijskoj akademii nauk [The proceedings of the Russian Academy of Sciences], 2014, vol. 73, iss. 2, pp. 44-54. (In Russ.).

6. Kolesnikov N.P. Slovar' paronimov russkogo yazyka [The dictionary of paronyms of the Russian Language]. Rostov-on-Don, 1994. 344 p. (In Russ.).

7. Krysin L.P. Inoyazychniye slova v sovremennom russkom yazyke [Foreign words in Modern Russian]. 1968. 208 p. (In Russ.).

8. Kustova G.I. Tipyproizvodnykh znacheniy I mekhanizmy yazykovogo rasshireniya [Types of derivative meanings and mechanisms of language expansion]. Moscow, 2004. 472 p. (In Russ.).

9. Pavilyonis R.I. Problema smysla [The problem of sense]. Moscow, 1983. 285 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10.Pen'kovskiy A.B. Timiologicheskiye otsenki I ikh vyrazheniye v tselyakh uklonyayushchego-sya ot istiny umaleniya znachimosti [Timiological evaluations and their expression aimed at the mi-norization of value, deviating from the truth]. Istina I istinnost' [The truth and verity]. Moscow, 1995. Pp. 36-41. (In Russ.).

11.Pushkin A.S. Sochineniya v truokh tomakh [Compositions in three volumes], vol. 2. Moscow, 1985. Pp. 160-161. (In Russ.).

12.Rakhilina Ye.V., Reznikova T.I. Freimovyi podkhod k leksicheskoy tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosyyazykoznaniya [Issues of linguistics], 2013, iss. 2, pp. 3-32. (In Russ.).

13.Ryabtseva N.K. Istinnost' v subjektivno/modal'nom kontekste [Verity in the subjective/modal context]. Istina I istinnost' [The truth and verity]. Moscow, 1995. Pp. 139-151. (In Russ.).

14.Timoshenko L.O. Slovar' leksicheskikh sootvetstviy yevropeiskikh yazykov (russkogo, angli-iskogo, frantsuzskogo, nemetskogo) [The dictionary of lexical correspondences in European languages (Russian, English, French, German)], vol. 1. Ufa, 2012. 300 p. (In Russ.).

15.Shelov S.D. O variativnosti I sinonimii v terminologii [On variability and synonymy in terminology]. Izvestiya Rossijskoj akademii nauk [Proceedings of the Russian Academy of Sciences], 2014, vol. 73, iss. 5, pp. 3-18. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.