Научная статья на тему 'Проблемы перевода через язык-посредник'

Проблемы перевода через язык-посредник Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
355
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
КОСВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО ХАРАКТЕРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширинова Раима Хакимовна, Бабажанова Муяссар

В данной статье анализируется передача своеобразных национальных слов и выражений при косвенном переводе и допущенные при этом переводчиками ошибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода через язык-посредник»

Проблемы перевода через язык-посредник

1 2

Ширинова Р. Х. , Бабажанова М.

1 Ширинова Раима Хакимовна /Shirinova Raima Khakimovna - кандидат филологических наук, доцент, заведующая

кафедрой;

2Бабажанова Муяссар /Babajanova Muyassar - преподаватель, кафедра французской филологии, факультет зарубежной филологии,

Национальный университет Узбекистана имени Мирза Улугбека, г. Ташкент, РеспубликаУзбекистан

Аннотация: в данной статье анализируется передача своеобразных национальных слов и выражений при косвенном переводе и допущенные при этом переводчиками ошибки.

Ключевые слова: косвенный перевод, прямой перевод, выражения национально-культурного характера.

Переводчики - это люди такой профессии, которые на высоком уровне выполняют такую важную и ответственную задачу, как перевод художественного произведения c одного языка на другой и дают ему новую жизнь.

Как отмечал учёный-переводовед Г. Саломов, «посредством перевода памятник науки или литературы, созданный на другом языке, попадает в другую среду, начинает жить в другом языке, служит интересам другого народа. Иначе говоря, у произведения появляются ростки новой жизни, постепенно это служит созданию новых взглядов, новой эстетической действительности для произведения» [1, с. 18]. Раз так, переводчик, давая в каждом языке новую жизнь произведению, должен поставить перед собой цель -достичь у читателя чувство эстетического наслаждения от прочитанного.

Только тот переводчик, который знаком со стилем оригинала и переводимого языка, может создать соответствующий оригиналу адекватный перевод. Ибо адекватный перевод - гармония оригинала и перевода.

В рамках исследования мы рассмотрели передачу выражений национально-культурного характера в косвенном переводе на примере романа Ф. Дюшена «Тамилла». Проанализируем примеры:

В оригинале:

«Lentement, il sort de son enclose et apparait, grand et mince, un large foulard de soie rouge a demi roule

dans sa main gauche et, oscillant au-dessous de sa main droite, la setla d’etain qui lui sert pour ses ablutions» [3, c. 2].

На русском языке:

Высокий и тонкий, выходит он из-за ограды; в левой руке у него наполовину свернутый широкий шарф из красного шелка, в правой же качается оловянная сэтла, служащая ему для омовений [4, с. 14].

В узбекском переводе:

«Метсиён узун хамда орик танли булса уам, юзи магрур куриниб туради. Унинг унг кулида кизил ипак румолча, чап кулида эса оппок куугошиндан ясалган кумгони бор эди» [5, с. 95]. (Метсиён, хотя и был высоким и худым, лицо его выглядело самоуверенно. На его правой руке был красный шёлковый платочек, а в левой руке - кувшин из белого свинца).

Известно, что исламская религия считается религией, построенной на опрятности. В данном примере у Метсиёна, выходящего из дома для омовения, в одной руке полотенце, а в другой руке кувшин. Однако в переводе это изображение полностью искажено. Фраза «un large foulard de soie rouge a demi roule dans sa main gauche et, oscillant au-dessous de sa main droite, la setla d’etain qui lui sert pour ses ablutions» переведена на русский язык как «в левой руке у него наполовину свернутый широкий шарф из красного шелка, в правой же качается оловянная сэтла, служащая ему для омовений». А на узбекский язык переведена как «унг кулида кизил ипак румолча, чап кулида эса оппок кургошиндан ясалган кумгони бор эди» (На его правой руке был красный шёлковый платочек, а в левой руке - сделанный из белого свинца кувшин). Здесь переводчик кроме того, что перепутал правую руку Метсиёна с его левой рукой, и служащий для омовения «широкий шарф» преподнёс как «красный шёлковый платочек».

«Если описательное выражение при прямом переводе не даёт такого представления, как в оригинале, или же означает противоположный смысл, то целесообразно, исходя из целей автора, заменить слово или фразу другим компонентом в переводящем языке» [1, c. 87]. Раз так, хотя произведение переведено с русского языка, Зариф Башарий, будучи истинным мусульманином, перевёл бы выражение в оригинале un large foulard не как платочек, а как платок, что соответствовало бы оригиналу. Раньше на Востоке у мусульман мужчины для вытирания после омовения вместо полотенца носили на плечах ситцевые платки.

Было бы целесообразно, если бы переводчик перевёл это предложение так:

«Озгин ва баланд буйли Метсиён хонасидан оуиста чициб келди, унинг чап билагида кенгина букланган дурра ташланган булиб, унг кулида эса кумгони чайцалиб келар эди» (Худой и высокий Метсиён неторопливо вышел из комнаты, на его левой руке висел широко сложенный платок, а в правой руке качался кувшин).

Ещё один пример:

В оригинале:

«Mais sache d’abord tine les barbes grises ont le devoir de server d’exemple aux imberbes et notamment de leur apprendre a payer a I’echeance et a ne dire que la verite!» [3, c. 47].

На языке-посреднике:

«Но знай же, что седые бороды обязаны служить примером молокососам и прежде всего учить их платить долги в срок и не лгать» [4, с. 54].

В переводе на узбекский язык:

«...соколи окарган одамларнинг мууим хусусиятлари биздек огзидан она сути кетмаган болаларга намуна булишдир» [5, с. 126] (.. .Важная особенность седобородых людей - быть образцом для таких, как мы детей, у которых ещё не обсохло молоко на губах).

З. Башарий при переводе этого текста с русского языка, где слово «imberbe» было переведено как «молокосос», перевёл на узбекский язык как «не обсохло молоко на губах». Однако imberbe- qui n’a pas de barbe, adolescent imberbe на языке-оригинала означает «безусый, подросток без усов, юноша». Здесь переводчик упустил из виду то, что пожилые имеют большой жизненный опыт, и они должны быть примерами для молодёжи, и поэтому неуместно использовал выражение «не обсохло молоко на губах». Так ошибки на языке-посреднике могут привести к искажению смысла при переводе.

В заключение можно сказать, что переводчик должен знать национальные обычаи, традиции, изложенные в оригинале, обращать внимание на контекстуальное значение фразеологических оборотов, использовать подходящие синонимы.

Если при переводе будут учтены вышеизложенные замечания, то эти переводы, естественно, быстро найдут своих читателей.

Литература

1. Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. - Т., 2011.

2. СаломовГ. Таржима назарияси асослари. - Т.: У^итувчи., 1983.

3. Duchene Ferdinand. Tamil’la. - Paris., 1921.

4. Дюшен Ф. Тамилла. - Л., 1926.

5. Дюшен Фердинанд. Камар Тамилла. - Т.: Маънавият, 1997.

6. Узбек тилининг изоули лугати. - М.: Русский язык, 1981.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.