Научная статья на тему ' проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык'

проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / экономическая терминология / эквивалентность / безэквивалентность / полисемантичность / английский язык / term / economic terminology / equivalence / non-equivalence / polysemantics / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Ольга Владимировна

Данное исследование направлено на исследование базовых характеристик новейшей экономической терминологии, систематизацию и обработку данных об эквивалентности и безэквивалентности данного рода лексики в контексте английского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSMISSION PROBLEMS NEW LINGUISTIC PHENOMENA AND NEW WORD FORMATION IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE

This study aims to study the basic characteristics of the latest economic terminology, systematization and processing of data on the equivalence and non-equivalence of this kind of vocabulary in the context of English and Russian languages.

Текст научной работы на тему « проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык»

<<ШУШЗДиМ"^©иГМа1>>#7Ш,2©1]9 / ART из-за соображений лучшей обозримости между записями, относящимися к разным медикаментам, обычно оставляли по одной пустой строчке. Этот способ ведения документации был давно обсужден и принят в отделении. В результате назначение »Clexane 40 mg 1*/d« сместилось в графу, предназначенную для медикамента, назначаемого по необходимости. Последующие смены не смотрели в эту графу, информация не была передана и в устной форме (4, с.160).

Следует отметить, что пациенты с сочетан-ными патологиями, получающие много медикаментов одновременно, традиционно входят в группу риска в связи с врачебными ошибками, так как в условиях цейтнота доктор зачастую не в состоянии оценить возможность лекарственного взаимодействия либо пренебрегает необходимостью проводить перерасчет доз при наличии у больного почечной или печеночной недостаточности.

В связи с возрастающим вниманием к проблемам коммуникации в сфере медицины (1,2,3,4,5,6,7) понимание того факта, что врачебные ошибки не должны больше замалчиваться, а открыто и честно обсуждаться, становится между тем все более очевидным в Германии. Оуществует несколько систем регистрации врачебных ошибок в сети Интернет: www.cirsmedical.de www.jeder-feh-ler-zählt.de, www.cirs-notfallmedizin.de,

www.dgch.de,www.dgss.org, www.kritische-ereig-nisse.de, www.pasis.de,www.pasos.ains.de. Их цель заключается в том, чтобы способствовать повышению безопасности пациентов. Врачи могут предоставлять коллегам информацию о них, их причинах

и последствиях, предлагать и обсуждать возможные пути их исправления и предотвращения.

Очевидно, что эта задача может быть реализована только при условии доступности информации, связанной с врачебными ошибками, что делает возможным анализ их причин, в том числе коммуникативных нарушений как одной из их важнейших причин, и выработку стратегий для предотвращения ошибок в будущем.

Список литературы

1. Baller G., Schaller B. Kommunikation im Krankenhaus: Erfolgreich kommunizieren mit Patienten, Arztkollegen und Klinikpersonal. Springer Gabler, 2017, 267 S.

2. Böck M., Rohrer H.-H. Kommunikation im Krankenhaus. Klett-Langenscheidt, 2015. 217 S.

3. Schrimpf U., Bahnemann M. Deutsch für Ärztinnen und Ärzte. Kommunikationstraining für Klinik und Praxis. Springer Berlin, 2012.

4. Schrimpf U., Becherer S., Ort A. Deutsch für Pflegekräfte. Kommunikationstraining für den Pflegealltag. Springer, 2017. 249 S.

5. Tewes R. Wie bitte? Kommunikation in Gesundheitsberufen. Springer, 2015. 138 S.

6. https://www.bundesaerztekammer.de/filead-min/user_upload/downloads/Aus_Fehlern_lernen.pdf

7. https://www.dgu-online.de/fileadmin/pub-lished_content/5.Qualitaet_und_Sicher-heit/PDF/Reden_ist_Gold_final.pdf

8. https://www.mdk-bb.de/versicherte/behand-lungsfehler

9. https://www.mdk-bb.de/fileadmin/MDK-zentraler-Ordner/Downloads/04_Behandlungsfeh-ler/2017_Behandlungsfehler-Jahresstatistik_MDS.pdf

УДК 8

Осипова Ольга Владимировна старший преподаватель кафедры английского языка №2 Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

МГИМО (У) МиД России DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10166 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ, НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Osipova Ol'ga Vladimirovna

senior lecturer of the Department of English language №2 Moscow state Institute (University) of international relations MGIMO University

TRANSMISSION PROBLEMS NEW LINGUISTIC PHENOMENA AND NEW WORD FORMATION IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация

Данное исследование направлено на исследование базовых характеристик новейшей экономической терминологии, систематизацию и обработку данных об эквивалентности и безэквивалентности данного рода лексики в контексте английского и русского языков.

Abstract

This study aims to study the basic characteristics of the latest economic terminology, systematization and processing of data on the equivalence and non-equivalence of this kind of vocabulary in the context ofEnglish and Russian languages.

60 ART / <<ШУШетУМ~ЛЭУ©Ма1>#7Ш),2(0]9

Ключевые слова: термин, экономическая терминология, эквивалентность, безэквивалентность, по-лисемантичность, английский язык.

Key words: term, economic terminology, equivalence, non-equivalence, polysemantics, English.

На сегодняшний день, в эпоху глобализации и стремительного научно-технического, информационного и, прежде всего, экономического прогресса английский язык представляет собой универсальное средство, с помощью которого представители совершенно различных культур и народов могут вступать в свободный и ничем не ограниченный контакт. В связи с этим нельзя недооценивать экстралингвистическую составляющую в процессе распространения английского языка [5, с. 122].

Однако прежде чем переходить к рассмотрению непосредственно основных трудностей перевода экономических лингвистических новообразований с английского языка на русский, необходимо констатировать тот факт, что под термином принято понимать эмоционально-нейтральное слово либо словосочетание, которое передает название какого-либо конкретного понятия, относящегося к определенной области техники или же науки. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса [2, с. 150].

Теперь, когда нами рассмотрены основные характеристики английского языка в экономическом дискурсе в условиях современности, является целесообразным перейти к рассмотрению непосредственно проблематичного аспекта перевода новообразований лексического характера в данном векторе на русский язык. Изначально стоит отметить, что одной из основных проблем перевода лексики экономического дискурса является энантиосемия. Говоря о проблеме статуса энантиосемии в лек-сико-семантической системе экономической терминологии, следует отметить, что И.А. Якунчен-кова в своем научном исследовании раскрывает понятие энантиосемии со ссылкой на «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой и рассматривает его как «способность слова выражать антонимические значения» [7, с. 249; 1, с. 526].

С учетом вышесказанного, важно обратить внимание на то, что М.И. Максимец определяет практический аспект рассмотрения энантиосемии на примере такого англоязычного термина как «trade»: дело в том, что его первостепенное значение «ремесло, профессия» (shoemaker be trade - са-

«торговлю, сделку, куплю-продажу» (free trade -свободная торговля) [3, с. 68-69]. Аналогичную ситуацию можно наблюдать на примере других таких экономических терминов, а именно:

• «competition» (конкуренция): 1) соревнование, конкурс, конкурсное испытание (The place will be filled by open competition. - Это место будет занято по результатам открытого конкурсного экзамена); 2) конкуренция (At least, it discouraged the competition. - По крайней мере, это испугало конкурентов);

• «abandonment» (абандон): 1) оставление, покидание (I regard the abandonment of the brig as inevitable. - Я полагаю, что не остаётся ничего иного, как покинуть бриг); 2) абандон (abandonment of a project - прекращение [закрытие] проекта);

• «capital» (капитал): 1) столица (world capitals - мировые столицы); 2) капитал (industrial capital — промышленный капитал) и др.

Принимая во внимание выше описанные примеры, можно указать на то, что проблема энан-тиосемии, в частности, полисемантичности экономического термина, освещается в работе двух ученых И.А. Меметова и Р.И. Ряпова, в ходе осуществления исследования которыми был установлен основополагающий фактор, который предопределяет многозначность того или иного экономического термина - это контекст. «Многозначность, действительно, проявляется у термина лишь тогда, когда он изменяет контекст употребления»

[4].

Следующая проблема, которая также напрямую связана с проблематикой перевода лексических новообразований в рамках экономического дискурса, это безэквивалентность экономических терминов. Примечательным выступает тот факт, что у так называемого новейшего экономического англоязычного термина либо полностью отсутствует обозначаемый им субъект в другом языке, либо значения эквивалентных единиц принимают семантически видоизмененную форму, что неизбежно приводит к возникновению множества трудностей, связанных с их переводом [6, с. 69]. Рассмотрим их детально в приведенной ниже таблице:

пожник по профессии), и уже после оно обозначает

1. Advance (англ.) - аванс (рус.) 2. Valorization (англ.) - валоризация (рус.)

3. Averaging (англ.) - авераж (рус.) 4. Exchange broker (англ.) - биржевый брокер (рус.)

5. Excise (англ.) - акциз (рус.) 6. Hypothec (англ.) - ипотека (рус.)

7. Buy-back (англ.) - бай-бэк (рус.) 8. Stock conjunction (англ.) - конъюнктура рынка (рус.)

9. Trading (англ.) - трейдинг (рус.) 10. Validity (англ.) - валидность (рус.)

11. Balance of payments (англ.) - платежный баланс (рус.) 12. Online transaction (англ.) - онлайн транзакция (рус.)

13. Internet-banking (англ.) - интернет-банкинг (рус.) 14. Dividends (англ.) - дивиденды (рус.)

<<шушетим~^®и©ма1>#7«,2©1]9 / art

Исходя из представленных выше данных, можно сделать вывод о том, что нововведения лингвистического характера в экономический дискурс, равно как и подобного рода лексические новообразования представляют значительную трудность в процессе перевода. Это обусловливается тем фактом, что за неимением аналогов или близких по значению слов в языке перевода, в данном случае - русском языке, данные термины, подпадая под категорию безэквивалентной лексики, в языке перевода отражаются полным калькированием.

Подводя итоги данного научного исследования, следует отметить, что экономические термины, выступающие в качестве новейших, обозначающих последние возникающие в экономическом дискурсе, реалий, представляют достаточно большую проблему не только практического, но и методологического характеров. В данной работе нам удалось проанализировать две наиболее значимые трудности, возникающие при переводе новейшей терминологической лексики с английского языка на русский.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

61

2. Зарипова А.Н., Акимова О.В. Специфика экономической терминологии (на материале немецкого, русского, татарского и английского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2013. - №1. -С. 148-152.

3. Максимец М.И. Английский язык для студентов экономических специальностей. - Норильск: ГОУВПО "Норильский индустриальный институт", 2005. - 139 с.

4. Меметов И.А., Ряпов Р.И. Многозначность юридических терминов турецкого языка // Научный вестник Крыма. - Режим доступа: http://nvk-journal.ru/index.php/NVK/article/view/276/460 (дата обращения: 23.03.2019).

5. Островская Т.А. Стандартный английский язык в эпоху глобализации: преимущества и проблемы // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2014. - С. 120-123.

6. Семина М.Ю., Трофимова М.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. - 2013. - С. 67-71.

7. Якунченкова И.А. К проблеме статуса энантиосемии в лексико-семантической системе юридической терминологии с точки зрения диахронии // Вестник Чувашского университета. - 2008. -№1. - С. 249-251.

15. Crypto-bank-note (англ.) - крипто-банкнота (рус.) 16. Damping (англ.) - демпинг (рус.)

17. Margin (англ.) - маржа (рус.) 18. Distributor (англ.) - дистрибьютор (рус.)

19. Briefing (англ.) - брифинг (рус.) 20. Start-up (англ.) - стартап (рус.)

21. Discount (англ.) - дисконт (рус.) 22. Clearing (англ.) - клиринг (рус.)

23. Cash-back (англ.) - кэшбэк (рус.) 24. Devaluation (англ.) - девальвация (рус.)

25. Online branding (англ.) - онлайн брэндинг (рус.) 26. Cash flow (англ.) - кэш-флоу (рус.)

27. Mining (англ.) - майнинг (рус.) 28. Lay-away (англ.) - лэй-эвэй (рус.)

29. Budget (англ.) - бюджет (рус.) 30. Matching (англ.) - мэтчинг (рус.)

УДК 8

Осипова Ольга Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка №2

МГИМО (У) МИД России DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10167 БИЗНЕС-КЕЙСЫ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА

ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Osipova Ol'ga Vladimirovna

senior lecturer of the Department of English language №2 Moscow state Institute (University) of international relations MGIMO University

BUSINESS CASES IN TEACHING STUDENTS THE LANGUAGE OF BUSINESS (ENGLISH)

Аннотация

Данное исследование ставит целью изучить основные принципы функционирования, проблемные аспекты и преимущества применения такой методологической образовательной технологии как бизнес-кейс в рамках обучения деловому стилю речи на материале английского языка.

Abstract

This study aims to study the basic principles of functioning, problem aspects and advantages of the use of such methodological educational technology as a business case in the framework of teaching business style of speech on the material of the English language.

Ключевые слова: бизнес-кейс, деловое общение, английский язык, моделирование, коммуникация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.