_ __tn^^b I / I I IJI/Êlf
62 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-имени O.E. Кутафина (МПОА)
Надежда Юрьевна ИЛЬИНА,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
Аннотация. В современную эпоху в связи со стремительным развитием межкультурной коммуникации профессиональная деятельность специалиста сопровождается изучением языков для специальных целей. В последние годы специальная языковая подготовка осуществляется в рамках новой образовательной парадигмы, а именно в русле компетентностного подхода. Сегодня многие профессиональные понятия стали общими, поэтому профессиональная картина мира универсальна. Языковая профессиональная картина мира имеет национальную специфику. Актуальным является вопрос подготовки преподавателей языка специальности.
Ключевые слова: язык для специальных целей, профессиональная картина мира, профессиональная межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация.
DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.062-066
Людмила Алексеевна КИСЕЛЕВА,
доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9
© Н. Ю. Ильина, Л. А. Киселева, 2017
N. Yu. IL'INA, PhD in Philology, associate professor, Head of English Language Department № 2, Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9 L. A. KISELEVA, associate professor of English Language Department № 2 Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9 THE PROBLEM OF TEACHING LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES Abstract. Nowadays due to the increasing development of cross-cultural communication professional activity of a specialist involves learning languages for specific purposes. In recent years special language training of a modern specialist has been carried out in the framework of a new educational paradigm, through the so called competence-based approach. Today a lot of professional notions became common, so the professional world view is universal. Linguistic world view has its specific features. The problem of training teachers of language for specific purposes is topical today. Keywords: language for specific purposes, professional world view, professional cross-cultural competence, cross-cultural communication.
73
L-—^ Ii
ЕСТНИК Ильина Н. Ю., Киселева Л. А.
УНИВЕРСИТЕТА Проблемы обучения языку для специальных целей
имени O.E. Кутафина (МГЮА)
Профессиональная деятельность специалистов в наши дни сопровождается изучением специальных языков. Язык для специальных целей является подсистемой национального языка и обслуживает коммуникацию в профессиональной сфере, а успешное его изучение представляется возможным на основе когнитивных процессов, с опорой на культурные ценности, которые представляют систему научной сферы.
Необходимость языкового образования для современных специалистов всех направлений становится чрезвычайно важной, поскольку владение иностранными языками является неотъемлемым условием успешной профессиональной деятельности.
Расширение сотрудничества на международном уровне предполагает в том числе вовлечение всё большего количества профессионалов в область правовых отношений, в межкультурное профессионально ориентированное взаимодействие юристов, что не может не вызывать огромный интерес к изучению правового дискурса. Формирование навыков интерпретации иноязычной профессиональной информации — это задача, решение которой в процессе обучения иностранному языку для специальных целей способствует формированию профессиональной компетенции специалиста.
В последние годы специальная языковая подготовка осуществляется в рамках новой образовательной парадигмы, а именно в русле компетентностного подхода, когда обучение устному и письменному иноязычному общению рассматривается как формирование компонентов коммуникативной компетенции, что способствует готовности выпускников вузов участвовать в межкультурном профессиональном общении. Языковая профессиональная подготовка специалистов нового поколения осуществляется в процессе получения высшего профессионального образования, а также в рамках дополнительных образовательных программ.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает развитие следующих компонентов: лингвистической компетенции, межкультурной компетенции, дискурсивной компетенции, стратегической компетенции, прагматической компетенции. Если говорить о профессиональной межкультурной компетенции, то в ее структуре появляются следующие компоненты: профессионально-предметный, когнитивный, рефлексивный, мотивационный, эмоционально-личностный, поведенческий, операционно-стратегический. «Таким образом, мы наблюдаем переход традиционной модели профессиональной под- е
готовки специалиста в социокультурную. В условиях нового социального заказа т
специалист должен быть способен не только к выполнению профессиональных о
задач, но и к социальной, экономической, межкультурной формам деятельности»1. л
В процессе профессионально ориентированного обучения иностранному язы- н
ку акцент смещается в сторону профессионализации средствами иностранного г
языка, и уже на первом этапе обучения формирование коммуникативной компе- и
тенции протекает в ходе усвоения профессиональной картины мира.
форума, Москва, 6—9 апреля 2016 : сборник докладов. М. : Проспект, 2016. С. 205—208.
т ч
1 Краева И. А. Обучение профессиональной иноязычной коммуникации: задачи, пробле- m
мы, вызовы // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юри- д
дическом вузе : Научно-образовательная сессия в рамках III Московского юридического й
науки
>
__tn^^b I / I I Ы l/l IS
64 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-—^ и мени O.E. Кугафина (МПОА)
В языке отражается национально-специфическое профессиональное видение мира с позиции как когнитивного, так и антропоцентрического подходов с учетом достижений нового направления в современной лингвистике — лингвокультурологии. Объективизация в лексике национального языка мыслительного содержания как профессиональных представлений о фрагментах окружающего мира, так и представлений о мире, присущих данному этносу, привлекает сегодня внимание лингвистов, занимающихся исследованиями языка для специальных целей.
Сегодня многие профессиональные понятия стали общими, поэтому профессиональная картина мира универсальна. Языковая профессиональная картина мира имеет национальную специфику, т.к. общие понятия в каждом языке вербализуются средствами данного языка и подчиняются правилам данного языка. Профессиональная языковая картина мира формируется в результате профессионального осмысления языковой личностью научных понятий в определенной сфере знания. Профессиональная картина мира — это содержательная система научного знания в определенной области профессиональной деятельности человека, обладающая универсальностью, т.к. научные знания характеризуются объективностью. Профессиональная языковая картина мира — это профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, т.е. это национальная форма выражения единого содержательного профессионального вербального кода средствами определенного языка2.
В настоящее время, в период становления профессиональной лингводидак-тики, которая исследует цели, задачи, содержание и субъекты профессионально ориентированного обучения иностранному языку в вузе, следует отметить, что профессионально ориентированная вторичная языковая личность нацелена на эффективное взаимодействие с иноязычными партнерами.
Развитие профессиональной лингводидактики меняет представление о составляющих профессиональной компетенции преподавателя языка специальности. Обучение языку специальности требует от преподавателя как стандартных знаний в области иноязычной терминологии и жанрово-композиционных особенностей профессиональных текстов, так и общего представления о той профильной дисциплине, которую изучают студенты. В процессе обучения будущих юристов иностранному языку специальности необходимо обращать внимание на использование стилистических средств в правовом дискурсе (метафор, метонимии, эпитетов, цветообозначений), а также стилистических ресурсов языка.
Существует противоречие между современными требованиями, предъявляемыми к владению иностранным языком студентами неязыкового вуза, и недостаточным объемом учебного времени, которое отводится на аудиторную и самостоятельную работу. Преподаватель языка для специальных целей, формирующий профессиональную иноязычную компетенцию студентов нелингвистического профиля, зачастую сталкивается с весьма низким стартовым уровнем владения умениями иноязычного общения, являющегося результатом слабой подготовки в средней школе. В связи с этим в условиях обучения в пределах 140—180 ч
2 Закирова Е. С. Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2015. С. 46.
'В
£-Ь
ЕСТНИК Ильина Н. Ю., Киселева Л. А.
УНИВЕРСИТЕТА Проблемы обучения языку для специальных целей
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
в год наблюдается сокращение реестра формируемых умений иноязычной речевой деятельности.
Вопрос подготовки преподавателей языка специальности актуален, и крайне важным представляется формирование специальной профессиональной компетенции преподавателей иностранных языков для специальных целей.
Многие высказываются в пользу преподавания иностранного языка, в том числе языка специальности, носителями языка, однако сегодня концепция «нэй-тив-спикеризма» вызывает жесткую критику как лингвистов, так и методистов и культурологов.
З. Г. Прошина приводит основные аргументы в пользу преподавателя, для которого иностранный язык, в данном случае английский, стал вторым языком:
1. Только преподаватели, для которых преподаваемый язык не является родным, могут быть моделью успешности в изучении языка. Они сами учили английский язык и продолжают учить его всю жизнь. Добившись успехов в освоении английского языка, они могу быть образцом для подражания для своих студентов. Такие преподаватели используют свой опыт изучения языка в своей рефлективной практике преподавания.
2. Преподаватели-неносители языка могут более эффективно научить пользоваться стратегиями изучения языка. Поскольку такой преподаватель сам изучал и продолжает изучать язык, он может передать студентам те стратегии обучения, которыми он пользуется сам. Носитель языка может не знать тех внутренних механизмов, которые работают при освоении второго языка, поскольку он осваивал язык бессознательно, а неноситель знает психологию и методику изучения языка.
3. Преподаватели-неносители языка могут предоставить учащимся больше информации об английском языке, чем носители. Носители языка могут сказать, что правильно и что неправильно в высказывании, но они не объяснят, почему это правильно или неправильно. В процессе своего обучения преподаватель, для которого этот язык не является родным, собирает огромную массу знаний об английском языке. Он может обратить внимание на мельчайшие детали как возможные трудности для изучения, в то время как носитель их просто не заметит.
4. Преподаватели-неносители языка предвосхищают языковые трудности, с которыми встречается учащийся. Зная как минимум два языка, они могут их сравнивать и предвидеть фонологические, морфологические, синтаксические, т лексические и прагматические ошибки в речи учащихся. о
5. Преподаватели-неносители языка более склонны проявлять эмпатию, т.е. л способность встать на место учащегося, почувствовать потребности и по- н нять его проблемы. Продолжая изучать язык, такие преподаватели могут по- г прежнему испытывать проблемы в освоении языка и порой в коммуникации и на английском языке, и это делает их более чуткими к проблемам учащихся т и дает возможность лучше понимать их. ч
6. Только преподаватель-неноситель языка может выиграть от того, что его т родной язык тот же, что и у его учащихся. С помощью родного языка пре- д подаватель может облегчить процесс изучения языка (объяснение заданий, й трудных явлений). Можно выиграть много времени за счет перевода слова науки
ш гп
>
66
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiwi*
на родной язык учащихся вместо длинного объяснения на английском языке или поиска невербальных средств объяснения. Преподаватель-неноситель отталкивается от родной культуры, которая знакома и учащимся, и облегчает им сопоставление с явлениями чужой культуры.
Эти преимущества преподавателя-билингва дают ему право стать победителем в конкурентной борьбе с преподавателем-носителем языка, при условии, что преподаватель-неноситель не останавливается в саморазвитии и продолжает работать над собой и над своим уровнем языка3.
Актуальной проблемой современной лингводидактики является подготовка преподавателя языка для специальных целей, обучающего студентов межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
Важной задачей при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе является структурирование обучения в соответствии с базовыми концептами профессиональной иноязычной культуры. Важными элементами профессиональной компетенции преподавателя языка специальности являются его умение создавать учебники, учебные пособия, рабочие программы дисциплины, средства контроля иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции обучаемых.
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере предполагает усвоение определенных средств описания профессиональной картины мира, а также владение различными видами деятельности на иностранных языках, что обеспечивает подготовку профессионала, способного к интеграции в системы национальных и мировых культур.
1. Закирова Е. С. Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 2015. — 46 с.
2. Краева И. А. Обучение профессиональной иноязычной коммуникации: задачи, проблемы, вызовы // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом вузе : Научно-образовательная сессия в рамках III Московского юридического форума, Москва, 6—9 апреля 2016 : сборник докладов. — М. : Проспект, 2016. — С. 205—208.
3. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. — М. : Флинта, 2017.
4. Holiday A. The Struggle to Teach English as an International Language. — Oxford : Oxford University Press, 2005. — 193 p.
3 Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. М. : Флинта, 2017. С. 206.
БИБЛИОГРАФИЯ