Научная статья на тему 'Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России'

Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
261
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Magister Dixit
Область наук
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ УЧАЩИЕСЯ / АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКИЙ РЕГИОН / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / FOREIGN STUDENTS / ASIAN-PACIFIC REGION / THE METHOD OF TEACHING / EDUCATIONAL TECHNOLOGIES / LINGUISTIC INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Антонова Алла Борисовна

В статье приводится краткий анализ проблем, с которыми сталкивается преподаватель английского языка, работающий со студентами азиатско-тихоокеанского региона, на примере обучения на международном факультете Иркутского государственного лингвистического университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Антонова Алла Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России»

тием умственных образов принято связывать актуализацию и развитие рефлексивного и духовного слоя сознания. По мнению М.И. Махмутова, значение самого слова «актуализация» говорит о том, что надо сделать знания актуальными, нужными в данный момент, то есть «освежить» прежние знания и способы деятельности в памяти. Более того, актуализация означает и психологическую подготовку ученика: сосредоточение внимания, осознание значимости предстоящей деятельности, возбуждение интереса к уроку (нетрудно заметить, как вплетается в этап актуализации мотивационная структура) [Махмутов, 1985, с. 74]. Развитие образного мышления у учащихся способствует формированию у них потребности в знаниях, логического мышления, навыков и умений познавать окружающего мира, а также, как отмечает В.К. Дьяченко, способствует быстрой усвояемости новой информации, запоминанию и развивает гибкость мышления. По его мнению, опора на образное мышление как бы запускает внутренние механизмы развития личности, и тогда ребенок сам включается в процесс развития [Дьяченко, 2001, с. 25].

Библиографический список

1. Богоявленский, Д. Н. Психология усвоения знаний в школе [Текст] / Д. Н. Богоявленский. - М. : Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1959. - 115 с.

2. Выготский, Л. С. Психология развития человека [Текст] / Л. С. Выготский. — М .: Изд-во Смысл; Эксмо, 2005. — 1136 с.

3. Дьяченко, В. К. Новая дидактика [Текст] / В. К. Дьяченко. - М. : Народное образование, 2001. - 496 с.

4. Махмутов, М. И. Современный урок [Текст] / М. И. Махмутов. - М. : Педагогика, 1985. - 184 с.

5. Прокопова, Д. И. Педагогические условия формирования образного мышления младших школьников [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Д. И. Прокопова. - Курск, 2002. - 184 с.

Антонова Алла Борисовна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 372.881.111.1 ББК 74.58

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ В РОССИИ

В статье приводится краткий анализ проблем, с которыми сталкивается преподаватель английского языка, работающий со студентами азиатско-тихоокеанского региона, на примере обучения на международном факультете Иркутского государственного лингвистического университета.

Ключевые слова: иностранные учащиеся; азиатско-тихоокеанский регион; методика преподавания; технологии в обучении; языковая интерференция.

THE PROBLEMS WITH TEACHING ENGLISH AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE TO STUDENTS OF THE ASIAN-PASIFIC REGION

The article briefly discusses the problems the English teacher faces working with students from the Asian-Pacific region as seen in the example of teaching at the International department of Irkutsk State Linguistic University.

Key words: foreign students; Asian-Pacific region; the method of teaching; educational technologies; linguistic interference.

За последние 40 лет скорость прироста числа международных студентов в Российские вузы превысила в планетарном масштабе даже общую скорость роста числа студентов высшей школы [Балыхина, 2010, с. 4]. Особое внимание должно быть уделено тем категориям иностранных учащихся, учебнопознавательные традиции которых значительно отличаются от русских [Быкова, 2011, с.12]. Особый менталитет, социокультурные и этнопсихологические особенности представителей азиатско-тихоокеанского региона (далее АТР), безусловно, предполагают некоторую специфику в определении содержания и технологий в обучении.

Иностранный язык (в частности, английский) обеспечивает выпускникам навыки межкультурной деятельности и международного общения. Сформулируем основные проблемы, с которыми сталкивается преподаватель английского языка, работающий со студентами АТР, на примере обучения на международном факультете Иркутского государственного лингвистического университета (ИГЛУ):

1. Нулевой (начальный) уровень знаний английского языка у некоторых студентов.

2. Различный возраст учащихся в пределах одной группы, разные интересы.

3. Этнический состав группы: как правило, более 99% студентов - это граждане КНР, менее 1% - корейцы (реже японцы), у которых начальный уровень владения языком и общие способности к изучению языков выше.

4. Низкая мотивированность студентов при изучении английского языка. Студенты приезжают в Россию в ИГЛУ для изучения, главным образом, русского языка и нередко считают английский язык ненужным дополнением к учебной программе.

5. Отсутствие у преподавателя знания восточного языка, а у студента-первокурсника - должного уровня русского и английского (студенты, пришедшие на первый курс, изучали русский язык только на подготовительном отделении или по дополнительной образовательной программе «русский язык как иностранный»; из-за очень большого численного состава классов в Китае (4050 человек) уровень знаний английского языка у студента-первокурсника зачастую недостаточно высок). Отсюда у преподавателя возникает сложность в

изложении материала и часто отсутствие возможности использования опоры на первый иностранный язык.

6. Языковая интерференция различного рода:

6.1.Влияние русского языка при изучении грамматических и лексических особенностей английского языка (например, при изучении темы Clothes, студент перепутал английскую лексическую единицу pullover (пуловер, свитер) с русской лексемой плов; английское имя собственное Betty (Бетти) студентка перепутала с русской лексемой белка, затем перевела её на английский язык, записав в итоге вместо Betty - squirrel).

6.2.Влияние родного языка при изучении английского языка: грамматический строй восточного языка довольно прост, гораздо большее внимание уделяется лексическому составу. Как следствие, трудности в овладении системой английских временных форм. Трудности при обучении произносительной стороне речи (например, перенос особенностей произношения в китайском языке на английский язык - в частности, добавление гласной буквы в конце слов); трудности в обучении лексической стороне речи: в восточных языках присутствуют конкретные лексические единицы для многих явлений, которые в других языках, в частности, английском, объясняются описательно.

7. Трудности при обучении особенностям интонации (например, студентам очень трудно отличить вопросительное предложение от повествовательного).

8. Программой предусмотрено малое количество часов на изучение данной дисциплины (на втором курсе - 4 часа в I семестре и 2 часа во II семестре, 3 курс - только 2 часа в неделю).

9. Отсутствие специального учебника, предназначенного для изучения английского языка для студентов АТР, и, как следствие, необходимость использования и компиляции нескольких учебных комплексов одновременно.

10. Иностранные студенты, проживая вдали от дома и без контроля семьи, иногда чувствуют больше свободы и меньше ответственности. Кроме того, в российских вузах принят демократический стиль общения, отличный от авторитарного, который господствует в восточной методике обучения.

11. Трудности в обучении теории и практике перевода (так, например, при изучении темы «атрибутивные словосочетания», студенты переводят словосочетание book case (книга с записями судебных дел) как шкафная книга, brother ’s company - братская компания).

12. Перенос особенностей китайского образования: китайское образование основано на традиционных идеях о том, что учитель - более старший и более опытный - то есть суть обучения - это большей частью запоминание чужих мыслей, а основной практикуемый студентами метод - машинальное заучивание без анализа и интерпретации. Китайские студенты минимально выражают собственную индивидуальность и практически не проявляют творческую активность (тем более в условиях чужой страны). Это вполне логично вписывается в восточный подход к общению: меньше говорить, больше слушать. Возможно, это приветствуется в бытовом отношении, но только во вред академической ситуации, цель которой - улучшение собственной коммуникативной

компетенции. В результате такого подхода у большинства студентов при хорошем развитии рецептивных видов речевой деятельности продуктивные навыки так и остаются в зачаточном состоянии. Иными словами, студенты могут быть способны воспринять на слух блок новостей на английском языке, но не способны выразить элементарную мысль. Кроме того, студенты АТР с неохотой выполняют упражнения, направленные на развитие творческих способностей и креативности. В китайской системе образования в основном отсутствуют интенсивные методики обучения, как правило, используются экстенсивные, очень часто отсутствуют условно-речевые упражнения, как следствие, возникают трудности при осуществлении устного общения [Балыхина, 2009; Пенько-ва, 2012]. В Корее занятия также обычно представляют собой лекции в рамках грамматико-переводного метода, обязательными составляющими которых является триада: преподаватель-книга-учащийся или книга-преподаватель-

учащийся [Быкова, 2011, с.17].

Такая организация деятельности, как творческая дискуссия и коммуникативно-диалоговая соответственно, являются проблематичными на занятиях по английскому языку.

Вместе с тем, мы стараемся превратить имеющиеся проблемы в инструменты, работающие на благо как студентов, так и преподавателей:

1. Так, этнический состав групп обеспечивает по-настоящему интернациональную атмосферу на занятии, благотворно сказывающуюся на эффективности изучения языка. Расширяются межличностные контакты и рамки межкуль-турного взаимодействия. Студентам разных стран приходится прибегать к помощи английского языка при общении друг с другом. Например, при изучении темы Food на втором курсе бакалавриата, студенты из Китая с удовольствием слушают об особенностях корейской кухни и с большим интересом выполняют упражнения, в коммуникативный компонент которых заложены знания об особенностях русской и японской кухонь.

2. Преподавателю в условиях обучения студентов, не владеющих его собственным языком, и ввиду незнания самим преподавателем языка учащихся, приходится искать новые методы и подходы в преподавании английского языка, таким образом, улучшать свою языковую компетенцию и совершенствоваться как методисту; сравнение языковых систем и знания в области типовых ошибок позволяют ему оптимизировать овладение студентами английским языком и сделать процесс обучения более эффективным.

3. Сравнение языковых систем русского и английского языков также может быть полезным и преподавателю и студенту - мы узнаем у преподавателей РКИ изученные ими на занятиях по русскому языку лексические темы, вводим их на занятиях по английскому языку. Обмен информацией происходит и в противоположном направлении. Интересной в этой связи оказывается работа с фразеологией, в результате которой студентом легче усваивается материал, а процесс его повторения и закрепления становится более успешным, улучшаются междисциплинарные связи, происходит развитие компенсаторной и социокультурной компетенций.

4. Мы стараемся разрабатывать этноориентированные материалы для работы со студентами АТР, вводить социокультурный анализ текстов, расширять базу для практического использования полученных на занятиях знаний.

Проведя анкетирование среди студентов второго курса, обучающихся на международном факультете ИГЛУ, мы выяснили, что студентам в большинстве случаев нравится учиться в условиях мультинациональной среды (73% опрошенных). На вопрос «Как Вы думаете, должен ли преподаватель английского языка знать Ваш родной язык?» 45% студентов ответили «нет», 55% - «да». На вопрос «Что Вам нравится делать на занятиях по английскому языку?» 50% респондентов указали коммуникативные упражнения и дискуссии. Среди прочих ответов можно упомянуть привлечение в процесс обучения фильмов, рассказов, игр.

Мы считаем, что методика преподавания английского языка студентам АТР на сегодняшний день является недостаточно разработанной. Необходимо развитие новых технологий, основанных на этнометодологическом подходе при реализации методической компетенции в условиях многоязычия в неродной социокультурной среде. Для того чтобы скорректировать мотивацию иностранцев к обучению английскому языку, необходима опора на лингвокультурные традиции и помощь как традиционного, так и инновационного арсенала средств.

Библиографический список

1. Балыхина, Т. М. Лингвопрофессиональное образование в России: совершенствование системы и инновационные направления [Текст] / Т. М. Балыхина, М. Г. Балыхин // Русский язык и культура: проблемы преподавания в вузах Российской Федерации : материалы научно-практического семинара (21-25 сентября 2010 года). - Курск, 2010. - С. 4-14.

2. Балыхина, Т. М. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Текст] / Т. М. Балыхина, Ч. Юйцзян // Высшее образование сегодня. - 2009. - № 5. - С. 16-22.

3. Быкова, О. П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов) [Текст] : автореф. дис. ... докт. пед. наук : 13.00.02 / О. П. Быкова. - М., 2011. - 43 с.

4. Пенькова, В. Как учат они и как учим мы - сравниваем отечественную и зарубежную методики преподавания иностранного языка [Электронный ресурс] / В. Пенькова. - ЦКЬ : Letopisi.ru (дата обращения: 21.02.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.