Научная статья на тему 'Проблемы конструирования инокультурного ценностного сознания'

Проблемы конструирования инокультурного ценностного сознания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗОВЫЕ ЦЕННОСТИ / ЯЗЫКОВОЕ И НЕЯЗЫКОВОЕ ИНОКУЛЬТУРНОЕ СОЗНАНИЕ / КОНСТРУИРОВАНИЕ СОЗНАНИЯ / ПРЕДМЕТНАЯ / ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ И ИДЕАЛЬНАЯ ФОРМА КУЛЬТУРЫ / BASIC VALUES / LINGUISTIC AND NON-LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / THE CONSTRUCTION OF CONSCIOUSNESS / SUBJECT / ACTIVITY AND IDEAL FORM OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Виолетта Александровна, Маховиков Денис Викторович, Нистратов Александр Алексеевич, Синячкина Наталья Леонидовна, Тарасов Евгений Федорович

Усвоение чужого языка как средства общения предполагает обязательное формирование инокультурного сознания и этот процесс мы называем конструированием у учащихся, изучающих чужой язык, инокультурного сознания, которое позволит ставить цели и достигать их по правилам чужой иной культуры. Наиболее адекватный способ конструирования инокультурного сознания присвоение содержания базовых ценностей носителей изучаемой культуры и языка. В статье предлагается статья любовь из «Словаря-справочника базовых ценностей русской культуры». Усвоение содержания 68 статей должно привести к конструированию основы инокультурного сознания носителей изучаемого иностранного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Виолетта Александровна, Маховиков Денис Викторович, Нистратов Александр Алексеевич, Синячкина Наталья Леонидовна, Тарасов Евгений Федорович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of constructing foreign culture consciousness

The acquisition of a foreign language as a means of communication necessarily implies the formation of foreign culture consciousness and we call the process the construction of foreign culture consciousness in students learning a foreign language. The construction will allow setting goals and achieving them using the rules of a foreign culture. The most appropriate way of constructing foreign culture consciousness is the acquisition of the content of basic values in the foreign culture and language. The paper presents the entry love from the Dictionary of Russian Basic Values. The acquisition of the content of 68 entries is expected to result in the construction of the foundations of Russian language consciousness.

Текст научной работы на тему «Проблемы конструирования инокультурного ценностного сознания»

УДК 81'23

проблемы конструирования инокультурного ценностного сознания1

Ильина Виолетта Александровна доктор филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РосНОУ

г. Москва, ул. Радио, д. 22 е-таП^ю1ейе^ю1а@шЬох.т

Маховиков Денис Викторович

кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела психолингвистики Института языкознания РАН г. Москва, Большой Кисловский пер., д. 1, стр. 1 e-mail: denisrich2708@yandex.ru

Нистратов Александр Алексеевич научный сотрудник МГУ им. М.В. Ломоносова г. Москва, ул. Моховая, д. 11 e-mail: a.nistratov@mail.ru

Синячкина Наталья Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН г. Москва, ул. Миклухо-Маклая ул., д. 10, к. 2 e-mail: natalyakornilova@list.ru

Тарасов Евгений Федорович доктор филологических наук, профессор заведующий отделом психолингвистики Института языкознания РАН г. Москва, Большой Кисловский пер., д.1, стр.1

e-mail: eft35@mail.ru

Усвоение чужого языка как средства общения предполагает обязательное формирование инокультурного сознания и этот процесс мы называем конструированием у учащихся, изучающих чужой язык, инокультурного сознания, которое позволит ставить цели и достигать их по правилам чужой иной культуры.

Наиболее адекватный способ конструирования инокультурного сознания - присвоение содержания базовых ценностей носителей изучаемой культуры и языка. В статье предлагается статья любовь из «Словаря-справочника базовых ценностей русской культуры». Усвоение содержания 68 статей должно привести

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 14-04-12021в «Информационно-исследовательская база современного русского языка по материалам словаря-справочника "Общечеловеческие ценности в русском языковом сознании"».

к конструированию основы инокультурного сознания носителей изучаемого иностранного языка.

Ключевые слова: базовые ценности, языковое и неязыковое инокультурное сознание, конструирование сознания, предметная, деятельностная и идеальная форма культуры.

Цель нашей статьи попытаться очертить проблемы формирования инокультурного и (иноязычного) сознания, конструирование которого является необходимым при овладении чужим языком. Забегая вперед, заметим, что процесс формирования первичного сознания, который осуществляется при присвоении родной культуры и при овладении родным языком, условно можно считать естественным процессом, т.к. он осуществляется облигаторно и в значительной мере не зависит от воли конкретного человека, который силою обстоятельств своей жизни вынужден овладевать родной культурой и родным языком, чтобы выжить в своем социуме.

Присвоение чужой культуры и овладение чужим (иностранным) языком можно считать искусственным процессом: овладение иностранным языком начинается с усвоения правил построения речевой цепи, на базе которых формируются языковые умения, затем речевые умения общаться на изучаемом языке в учебной аудитории и, в итоге, так называемые вторичные речевые навыки общения за пределами учебной аудитории. Легко увидеть, что родным языком ребенок овладевает, начиная с формирования речевых навыков и только в школе он формирует языковые навыки, правда, письменной речи. Еще Л.С. Выготский указывал, что направления овладения родным языком и обучение иностранному языку являются противоположными: при овладении родным языком ребенок формирует речевые навыки, а затем доводит рефлексию над своей речью до уровня знаний о системе языка, при обучении иностранным языкам речевые навыки формирования на основе предварительных знаний о системе языка.

Если необходимость присвоения чужой культуры при изучении иностранного языка не вызывает сомнения, то объем знаний о чужой культуре не является величиной определенной и эта проблема объема знаний требует дальнейшего решения. На сегодняшний момент представляется очевидным, что любой человек, изучающий чужой (иностранный) язык, прежде всего должен формировать знания об общенациональных ценностях носителей культуры изучаемого иностранного языка, и умения и навыки определения легитимных целей и способов их достижения, которые (цели и способы) обеспечивают процесс жизнедеятельности в обществе людей, носителей культуры и изучаемого иностранного языка, независимо от того, проживает ли он в своей или чужой культуре, потому что производство речи на чужом языке предполагает наличие умений не только строить форму речевых сообщений по правилам чужого языка, но строить содержание этих сообщений по правилам чужой культуры.

Для дальнейшего изложения целесообразно условиться в следующем. Родной или чужой язык изучают для того, чтобы при помощи языка развертывать общение с носителями родной или, соответственно, чужой культуры с целью организовать совместную деятельность (СД). Очевидно, что для развертывания общения с целью организации СД необходимо, чтобы коммуниканты обладали прежде всего

общностью (со)знаний, т.е. общими знаниями, которые позволят им общаться и сотрудничать по правилам родной и, соответственно, чужой культуры.

Формирование инокультурных знаний - это создание при помощи знаний (в функции метазнаний) своей культуры новых знаний - знаний о чужой культуре. Инокультурные знания могут существовать только при помощи знаний первичной культуры.

При формировании знаний о чужой культуре усваиваемая чужая культура несет в себе «следы» родной культуры субъекта, пожелавшего познать культуру, отличную от своей собственной: это очевидно, т.к. новые знания формируются только при помощи наличных знаний - чужая культура доступна только через свою. Поэтому знания человека, овладевшего чужой культурой, отличаются от культурных знаний аборигена.

В феномене знания целесообразно различать:

- объект понимания - это деятельность и общение: деятельность - воздействие на природу с целью изготовлению предметов культуры, удовлетворяющих потребности человека; общение - процесс организации СД, в общении люди воздействуют друг на друга, в ходе воздействия они регулируют поведение друг друга;

- средства сознания - это образы сознания - образы восприятия, функционирующие как перцептивные эталоны и ставшие в этой функции перцептивными эталонами образы воспоминания, образы представления - это объяснительные образы - как и все образы сознания - сформированные на основе прежних актов чувственного восприятия. (Образы сознания (образы восприятия объектов восприятия, представления, воспоминания) - это средства опознания, структурирования знаний об этом воспринимаемом объекте и также средство осмысления новых формируемых знаний, объясняющих этот воспринимаемый объект);

- субъект познания - человек, наделенный органами восприятия, которые позволяют ему фиксировать изменения в своем теле, произошедшие в результате процесса восприятия какого-либо объекта в виде, например, раздражения на сетчатке глаза, которое субъективно осознается как некое светлое окрашенное пятно, которое сравнивается с образами воспоминания и/или образами представления, объясняющими для субъекта чувственно воспринимаемый объект. Существенно заметить, что все объяснительные образы сознания сформированы при восприятии культурных предметов своей культуры;

- новое знание формируется при восприятии внешних объектов или при восприятии своего тела как объекта познания, субъект познания действует одинаково

- чувственно воспринимает познаваемый предмет;

- использует свое тело, наделенное как инструментами познания органами чувств и образами сознания, хранящимися в его социальной памяти;

- при восприятии письменных или устных текстов, со знаками которых у субъекта познания ассоциированы знания в форме образов сознания, образы языковых знаков, которые (образы) хранятся в памяти субъекта познания, овнешняются в виде звуков или графем конкретного естественного языка, из которых коммуниканты формируют слова; речевые сообщения (тексты) как физические объекты могут передаваться другим людям для восприятия; результатом восприятия этих физических объектов, которые суть только тела языковых знаков, является запуск сложно-

го процесса смыслового восприятия, который начинается со звукового и фонемного анализа речевой цепи и продолжается в виде ее лексического и грамматического анализа и заканчивается конструированием содержания воспринятой речевой цепи, это содержание существует в конечном итоге в виде симультанной схемы в сознании субъекта восприятия, состоящей из образов сознания, хранящихся в памяти субъекта восприятия.

При формировании инокультурного сознания целесообразно исходить из представления о культуре как совокупности надбиологических программ жизнедеятельности человека, «обеспечивающих воспроизводство и изменение социальной жизни во всех ее основных проявлениях» [Степин 2009: 405].

Деятельность каждой этнической культуры транслируется во времени и пространстве при помощи культурных предметов, в форме которых опредмечены способы их изготовления предыдущими поколениями носителей культуры, эти способы могут быть усвоены последующими поколениями в процессе их распредмечивания, т.е. в ходе развертывания так называемой адекватной деятельности, детерминированной формой культурного предмета. Из такого понимания культуры следует, что она существует в форме 1) культурных предметов, в форме 2) операций (способов) деятельности по изготовлению культурных предметов и в форме знаний о культурных предметах и способах их изготовления. Деятельность человека, направленная на природный материал, приводит к созданию культурного предмета, если деятельность осуществляется в соответствии с операциями конкретной культуры.

Труднее обстоит дело с трансляцией способов общения, принятыми в конкретном этносе, т.к. общение обслуживается знаками, в субстанции которых не отображены способы общения членов, этноса: общению, обслуживаемыми знаками, члены социума обучаются по образцам.

Кроме представления о трех формах культуры (предметной, деятельностной и идеальной=знаниевой), объясняющего трансляцию культуры от одного поколения к другому, необходимо для наших целей использовать парадигму категорий для описания культуры, предложенную В.С. Степиным.

Анализируя мировоззренческие универсалии как средство описания культуры, В.С. Степин выделяет два больших блока универсалий.

«К первому блоку относятся категории, которые фиксируют наиболее общие, атрибутивные характеристики объектов, включаемых в человеческую деятельность. Они выступают в качестве базисных структур человеческого сознания и носят универсальный характер, поскольку любые объекты (природные и социальные), в том числе и знаковые объекты мышления, могут стать предметами деятельности. Их атрибутивные характеристики фиксируются в категориях пространства, времени, движения, вещи, отношения, количества, качества, меры, содержания, причинности, случайности, необходимости и т.д.

Но кроме них в историческом развитии культуры формируются и функционируют особые типы категорий, посредством которых выражены определения человека как субъекта деятельности, структуры его общения, его отношение к другим людям и к обществу в целом, к целям и ценностям социальной жизни. Они образуют второй блок универсалий культуры, к которому относятся категории «человек»,

«общество», «сознание», «добро», «зло», «красота», «вера», «надежда», «долг», «совесть», «справедливость», «свобода» и т.п. [Степин 2009: 406].

Эти категории, второго блока закрепляют надбиологические программы воспроизводства общества. При этом сами субъекты деятельности и общения функционируют как образцы, т.е. как знаковые системы, совокупность таких знаковых систем в функции трансляции моделей (норм) деятельности и общения получило название социокодов.

Культурные предметы, модели деятельностей, направленных на предметы (как на свои объекты и продукты) и модели общения людей, в которых люди и все культурные предметы фигурируют как квазипредметы, субстанция которых необходима только как семиотическое средство указания на смысл, ассоциированный с этой субстанцией.

Таким образом, социокод вводит в процесс анализа представление, о культурных предметах, обладающих, с одной стороны формой, в которой застыли (опредметились) операции (способы) по их изготовлению, а, с другой стороны, эти предметы функционируют как знаки, вернее, как тела знаков, обладающие способностью к смыслоразличению2.

Как уже упоминалось ранее, наша статья представляет собой попытку решить проблему иноязычного сознания, точнее иноязычного аксиологического сознания, которое, по мнению В.С. Степина, относится к тому блоку универсалий культуры, которые определяют человека через его отношение к другим людям и обществу, к целям и ценностям социальной жизни. Это отношение, выражаемое ценностями, этнокультурно окрашено и требует целенаправленных усилий для своего познания.

Процесс обучения ценностям носителей изучаемого языка требует учета следующих обстоятельств.

В большинстве современных социумов содержание ценностей существует по крайней мере на трех уровнях сознания.

Первый уровень - это уровень официального общественного сознания, существующий в виде энциклопедических словарей, где эксперты от имени всего социума описали содержание ценностей.

Второй уровень - это фиксация содержания ценностей в толковых словарях (типа «Словаря русского языка» С.И. Ожегова), в которых отображена научная рефлексия над сознанием носителей языка.

Третий уровень - это обыденное общественное сознание профанных носителей языка, вскрываемое в психологических экспериментах.

Формирование инокультурного сознания может рассматриваться как аспект создания общности сознаний.

Общность сознаний коммуникантов для эффективного общения не вызывает сомнения, т.к. речевое общение - это процесс взаимного регулирования коммуникантами своего внешнего и внутреннего поведения при помощи речевых выска-

2 Именно приобретение культурными предметами наряду с утилитарными атрибуциями семиотических свойств, т.е. способами обозначать другие артефакты, положило начало формированию культурных социокодов.

зываний, производимых и предъявляемых друг другу для восприятия. При этом необходимо помнить, что речевые высказывания не несут никакой информации, а служат только для запуска процесса понимания этого высказывания и только в ходе этого понимания реципиент сконструирует содержания воспринятого высказывания, т.е. породит новую для себя информацию.

Если необходимость общности знаний не вызывает сомнения, то остается уточнить, какие знания должны образовывать эту общность.

Прежде всего общим должен быть язык общения, т.к. только языковые высказывания, состоящие из языковых единиц с их узуальными языковыми значениями, могут стандартным образом овнешнить мысли коммуникантов, которые, будучи по своей природе уникальными, без такой стандартизации могут оказаться неумопостижимыми.

Но не менее важно, что коммуниканты для эффективного общения должны обладать общностью знаний о мире, по крайней мере о том фрагменте, где коммуниканты организуют совместную деятельность. Знания о мире образуют содержание неязыкового сознания, общность которого формируется при присвоении этнической культуры в предметной, деятельностной и идеальной (знаниевой) форме.

Неязыковое сознание личности, присвоившей свою этническую культуру, состоит из знаний о субстанции, способах изготовления и о функции предметов своей культуры.

Знания, ассоциированные с языковыми знаками, образуют содержание языкового сознания. Соотношение языкового и неязыкового сознания является сложным и не до конца проясненным.

Таким образом, если мы ставим перед собой цель не только научить русскому языку, но и сформировать навыки сотрудничества с носителями русской культуры, то мы должны поставить перед собой задачу сформировать навыки постановки целей и навыки достижения этих целей по правилам русской культуры. Для этого студенты, изучающие русский, должны усвоить (интериоризовать) ценности русской культуры3.

Задача, решаемая в нашей работе - построение инокультурного (русского) сознания для студентов, изучающих русский язык как иностранный.

В общем виде существует два пути формирования инокультурного сознания.

Первый - это присвоение предметной, деятельностной и идеальной форм культуры, т.е. - это путь имитации способа присвоения родной (первичной) культуры. Этот путь возможен только при перемещении обучаемого во вторичную культуру.

Второй - это формирование вторичного сознания при помощи первичного сознания, которое выступает в функции метасознания. Метасознание при построении вторичного, инокультурного сознания предстает в одной из форм своего овнешнения, в том числе в форме вербальных сообщений, данных для восприятия субъекту, строящему свое инокультурное сознание.

3 Некоторые исследователи, например, П. Штомпка [2010: 272], полагает, что «правила, предметом которых являются способы или методы действия, средства, используемые для достижения цели, называются культурными нормами». «...А правила, предметом которых являются цели действия, называются культурными ценностями».

Попытка понять эти вербальные сообщения ведет к конструированию их содержания, при помощи которого строятся знания о знаниях вторичной культуры.

Повторим еще раз, что задача, решаемая в нашей статье - сформировать знания о русской, т.е. чужой культуре для носителей иных этнических культур - усложняется тем, что знания о предметах русской культуры, а также знания о технологиях их изготовления и знания о знаниях, созданных в русской культуре, даны только в знаковой форме преимущественно в виде речевых сообщений. Дело в том, что знания о русской культуре даны не прямо, а в форме, измененной телами языковых знаков, для анализа которых необходимо использовать понятие превращенной формы.

Понятие превращенной формы относится к объектам любой теории, объясняющей человеческую (социальную) реальность. Это понятие, введенное К. Марксом для анализа сложных систем связей, нашло в российской философии своего уникального исследователя - М.К. Мамардашвили. Он дает следующее определение превращенной формы: «Подобная форма существования есть продукт превращения внутренних отношений сложной системы, происходящего на определенном уровне и скрывающего их фактический характер и прямую взаимосвязь косвенными выражениями. Эти последние, являясь продуктом и отложением превращенности действия связей системы, в то же время самостоятельно бытийствуют в виде отдельного, качественно цельного явления, 2предмета» наряду с другими. В этой «бытийственности» и состоит проблема формы превращенной, которая видимым (и практически достоверным) образом представляется как особое, не разлагаемое далее образование, как «субстанция» наблюдаемых свойств» [http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/ HASH7c4c2f199840818d24187c?p.s=TextQuery].

К явлениям, которые описываются понятием превращенной формы, относятся языковые знаки, форма которых, приобретая самостоятельное значение, накладывает это значение на содержание всей системы и подменяет это реальное содержание содержанием своей языковой формы. Например, большое количество англицизмов в современном русском языке объясняется «влиянием английского языка на русский язык». Таким образом, если понимать это выражение как описание процесса, в котором английский язык в качестве субъекта оказывает влияние на объект «русский язык» путем внедрения в него калек-переводов с английского языка на русский или транслитерацией, то имеем типичное лингвистическое объяснение, в котором реальное содержание системы «сотрудничество носителей английской культуры и носителей русской культуры в процессе изготовления культурных предметов, предполагающего обмен культурными предметами, технологиями (операциями) их изготовления и знаниями о предметах и технологиях» подменяется анализом только поверхностного уровня, т.е. только анализом превращенной формы.

Легко заметить, что этнические культуры в процессе культурного обмена обладают разной активностью - по этому критерию они делятся на культуры-доноры и культуры-реципиенты, - и поэтому культура-реципиент сталкивается с проблемой наименования инокультурных предметов, инокультурных технологий и чужих знаний, вводимых в свою культуру, средствами родного языка.

Перед лингвистом-аналитиком всегда стоит проблема изучить предметы культуры на уровне только превращенной формы или анализировать всю систему конкретной деятельности и общения, которая на поверхностном уровне, т.е. в речевой цепи представлена непрямо, превращенно, но доступно и очевидным образом, т.е. феноменологически наглядно.

В современной лингвистике проблема анализа языковых средств и речевых продуктов как превращенной формы решается по-разному.

Если перед лингвистом стоит задача создания речевых продуктов в рамках конкретных проблем, требующих прагматического выхода, например, создание текстов для речевого воздействия (реклама, информационная война и т.п.), где стоит задача реального конструирования языкового сознания объекта воздействия, то лингвист делает объектом своего анализа не только превращенную форму - языковую материю, а всю систему взаимодеятельности и общения, в структуре которой функционирует субъект и объект речевого воздействия.

Языковой знак - это система, представленная формой - материальным носителем в виде фонематически расчлененных звуков, эта материальная форма имеет статус превращенной формы, т.к. между звуковой формой слова и ассоциированным с ним значением отсутствуют содержательные (объяснительные) связи. Характеристики содержания слова, обозначающего, например, предмет, могут быть раскрыты только при анализе 1) деятельности по изготовлению этого предмета и 2) при анализе его субстанции и 3) его функции.

Часто лингвисты уклоняются от такого анализа и создают условия для появления теорий типа теории Сепира-Уорфа.

Содержание ОЦ репрезентировано носителю чужого языка и чужой культуры только через свои превращенные и квазипредметные = знаковые формы, поэтому перед конструкторами инокультурного сознания стоит задача минимизировать влияние инокультурного метасознания, принадлежащего студенту, изучающему русский язык и культуру. Пути такой минимизации - это замещение образов родной культуры обучаемого образами, конструируемыми при присвоении русской культуры. Такое замещение возможно путем репрезентации предметов русской культуры через их превращенные знаковые формы, отличающиеся своей степенью превра-щенности: реалистическое изображение культурных предметов меньше искажает форму последних по сравнению с языковыми телами знаков.

Пытаясь нейтрализовать влияние превращенных форм, искажающее содержание ценностей, мы в нашем «Словаре-справочнике», репрезентируемом содержание одной и той же ценности многократно при помощи разных текстов, надеясь на то, что они компенсируют недостатки друг друга.

Но структура каждой статьи нашего «Словаря-справочника», содержащей множественные репрезентации содержания одной и той же ценности, обусловлена не только этими соображениями.

Этот принцип множественной репрезентации, названный нами принципом политекстовости, сформирован при наблюдении, во-первых, за функционированием сознания в социуме, а, во-вторых, за особенностью функционирования человеческой психики, получившей название мультипликативности.

Наблюдение за функционированием сознания в социуме позволяет сделать вывод, что общественное сознание, как уже упоминалось выше, существует, по крайней мере, на уровне официального общественного сознания, на уровне обыденного сознания и на промежуточном уровне - на уровне содержания дефиниций в толковых словарях типа «Словаря русского языка» С.И. Ожегова.

Высший уровень официального общественного сознания - это содержание дефиниций в энциклопедиях, низкий уровень общественного сознания - это обыденное сознание профанных носителей языка и культуры.

Мультипликативность - это характеристика человеческой психики, проявляющаяся в целостности ее функционирования, в которой психические функции - мышление, сознание, память и т.д. существуют в единстве и могут выделяться только условно для удобства анализа. Идея о целостности человеческой психики позволяет сделать вывод, что любое новообразование формирующееся, например, в сознании, становится достоянием и мышления, и памяти [Ананьев 1997; Барабанщиков 2006, Neisser 1982].

Структура каждой статьи нашего «Словаря-справочника» отображает принцип репрезентации содержаний и дискурсов членам социума, имеющим прескрип-ционную функцию: они представлены на уровне официального общественного сознания в виде дефиниций конкретной ценности на уровне обыденного общественного сознания, вскрытого и описанного в рамках психосемантического и ассоциативного экспериментов, на уровне общественного сознания, представленного в форме дефиниций названий ценностей в толковых словарях русского языка (типа «Словаря русского языка» С.И. Ожегова). Кроме того, содержание ценностей репрезентировано в ходе рецепции пользователями словаря речевых высказываний, содержащих обозначение ценностей, существующее в речевом материале из Национального корпуса русского языка.

Пословицы, представленные в «Словаре-справочнике» в аутентичном виде и в форме, доступной для профанного носителя языка, показывают общность знаний носителей русского языка и русской культуры о ценности «любви» на протяжении, по крайней мере, двух столетий.

Дендрограмма, приведенная в конце статьи, обнаруживает содержательную связь между ценностью «любовь» и другими ценностями.

Визуальные образы любви напрямую демонстрируют культурные предметы, ассоциированные с ценностью «любовь».

Далее мы помещаем статью из «Словаря-справочника базовые ценности русского языкового сознания» «Базовая ценность любовь».

Предварительно поясним принцип построения «Словаря справочника базовых ценностей русского языкового сознания», каждая статья которого имеет стандартную форму и состоит из следующих частей.

вводная статья

Первая часть вводной статьи содержит мифические знания, бытующие в русском языковом сознании как некоторые мифологемы, принимаемые всеми без особых доказательств.

Вторая часть вводной статьи - это научные знания о ценности любовь, сформированные на уровне официального общественного сознания.

Третья часть вводной статьи - это знания о любви, сформированные на уровне обыденного общественного сознания и отрефлексированные в лексикографических источниках русского языка.

семантические компоненты содержания ценности любовь в энциклопедических источниках

В этом разделе содержатся знания о любовь, сформированные на уровне официального общественного сознания, исследованные в рамках дефиниционного компонентного анализа и представленные в виде набора семантических компонентов содержания ценности любовь. Каждый семантический компонент проиллюстрирован в словаре-справочнике примером из Корпуса русского языка.

семантические компоненты содержания ценности любовь в лексикографических источниках

В этом разделе помещены знания, сформированные профанными носителями языка на уровне обыденного общественного сознания и отрефлексированные учеными в лексикографических источниках.

семантические компоненты содержания ценности любовь в ассоциативном словаре

Этот раздел содержит знания профанных носителей языка, полученные в ассоциативном эксперименте и представленные в форме ассоциативного поля, содержащего слова-реакции, данные в эксперименте носителями русского языка на слово-стимул любовь. Слова-реакции вступают в синтагматические и парадигматические связи со словом любовь при формировании речевой цепи и поэтому хранятся в вербальной памяти вместе со словом любовь. Эти слова-реакции указывают на предметы, действия, явления, которые связаны с явлением любви в реальной деятельности носителей русского языка.

семантические компоненты содержания ценности любовь в паремиоло-гическом фонде русского языка

Современные носители русской культуры обладают общностью знаний о своей этнической культуре, и эта общность знаний охватывает всех русских на протяжении, по крайней мере, двух столетий - наши современники без труда читают А.С. Пушкина. Поэтому паремии, имеющие своим содержанием значение слова любовь, репрезентируют знания о любви, необходимые для жизни среди носителей русского языкового сознания.

содержание ценности любовь в сознании профанных носителей русского

языка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Этот раздел содержит знания профанных носителей русского языка, вскрытые в психосемантическом эксперименте (семантический дифференциал Ч. Осгу-да) и представленные в виде дендрограммы, которая отображает семантическую близость/удаленность между ценностями в русском аксиологическом образе мира: чем ближе к началу соединяются ветви дендрограммы, отображающие отдельные ценности, тем теснее связи, между ценностями. Ценность любовь тесно связана с ценностями милосердие, мир, здоровье, безопасность, дружба, родина, порядочность, уважение к родителям и все три ценности образуют один кластер.

изображение явления любовь в русской культуре

Любовь в любой этнической культуре, носит специфические черты в форме расовых, этнических характеристик людей. Психические образы любви хранятся в сознании (в социальной памяти) носителей культуры и входят в этническую мен-тальность, поэтому изображение явления любовь русской культурной редакции для формирования адекватных психических образов должно присутствовать в словаре-справочнике.

После того, как мы показали принципы составления статей в нашем словаре-справочнике, покажем, в качестве примера, статью любовь.

ЛЮБОВЬ

вводная статья

В сознании русских в содержании любви христианские и языческие представления о согласии и взаимности оказались совмещенными.

Любовь - это спокойствие согласия между равными и взаимность отношения между духовно согласными. Любовь - это единство духовной и физической близости, проявляется в совместной сознательной близости, в чувстве совместной душевной симпатии, духовного родства, исключающим гнев и зло. Любовь у русских выше всех добродетелей, как абсолютное добро.

В науке любовь трактуется как культурная универсалия субъективного ряда, фиксирующая в своем содержании предельно индивидуально избирательное чувство, выступающее для субъекта любви в качестве максимальной ценности. Центральным аспектом любви является особый эмоциональный настрой ее носителя, выражающийся в душевном подъеме и радостной окрашенности восприятия мира.

В профанном сознании русских любовь как культурная ценность объединяет несколько групп ценностей: это, во-первых, милосердие, мир, здоровье, во-вторых, безопасность, дружба, родина и, в-третьих, семья, уважение к родителям. Эти ценности вычерпывают содержание ценности любовь.

I. семантические компоненты содержания ценности любовь в энциклопедических источниках

Взаимоотношение

• Нынешний век изобрел новую любовь, называемую любовию для провождения времени. [И.И. Лажечников. Спасская лужайка (1812)]

• Таким образом протекали месяцы, и любовь их день ото дня получала новую силу. [И.И. Лажечников. Спасская лужайка (1812)]

Потребность в идентификации с определенным объектом

• Мария обещала уважить советы родителя, но сколько ни старалась преодолеть любовь свою, присутствие Евгения делало бесполезными все ее усилия; сколько ни удалялась от него, - милый образ везде следовал за нею. [Н. Мамышев. Злосчастный (1807)]

• Лучшая для меня награда была бы любовь прекрасной Татьяны... [В.В. Измайлов. Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор (1804)]

Универсалия культуры субъектного ряда

• - Послушайте, мои белые лебедки, не всегда травушку мороз побивает, часто вянет она и от красного солнца; не всегда девушку губит невольное замужье, губит ее часто и жаркая к милу другу любовь. [П.Ю. Львов. Даша, деревенская девушка (1803)]

• Если в словаряхXVII- началаXVIIIвека "гурман" ещё синоним «обжоры», то энциклопедия Дидро и д'Аламбера уже квалифицирует гурманство как "утончённую и ненасытную любовь к хорошей еде". [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]

Глубокое индивидуально-избирательное интимное чувство

• Только чем уже он не дарил меня - и серебром, и золотом, и бисером, и лентами, и парчою; но я ничего не брала: одна любовь его мне только нужна была. [П.Ю. Львов. Даша, деревенская девушка (1803)]

• Прихожу ли в березову рощу, - там, отстав от подруг, она подтверждала мне свою любовь нежными ласками. [М.В. Сушков. Российский Вертер (1801)]

Самодостаточное стремление к предмету чувства

• Это произведение о том, как человек впервые почувствовал, что в жизни есть бескорыстная любовь, что в мире есть Бог. [Классика на школьной сцене // «Народное творчество», 2004]

• Моя любовь была как раз того рода, которая не терпит сближения с любимым предметом. [Мария Варденга. Галина Тюнина. Фрагменты белого стиха (2002) // «Домовой», 2002.02.04]

О человеке, внушающем такое чувство

• Любовь к сыну расценена им как наркотик и ампутирована, так как принесла реальное зло: изнеженный, он вырос с большим опозданием и, как далеко зашедший наркоман, принял на себя взрослую ответственность с большой ломкой. [Анна Кузнецова. Функции ума // «Октябрь», 2002]

• Любовь к жене, единственное чувство, не расценённое как фантом, в наркотики не годится, так как перерастает в мучительный страх за её жизнь. [Анна Кузнецова. Функции ума // «Октябрь», 2002]

II. семантические компоненты содержания ценности любовь в лексикографических источниках

Чувство глубокой привязанности к кому-, чему-л.

• Я не представляю, в какой ещё стране королевская семья вызывает такое почтение и такую всенародную любовь. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

• В этой стране - уникальная конституционная монархия, любовь народа к представителям которой абсолютно искренна. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

Чувство расположения, симпатии к кому-л.

• У меня к Галине Павловне необыкновенная любовь, почитание и в чём-то преклонение. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

• Несмотря на всю любовь к Евгению Алексеевичу, вынужден дать очень жёсткое распоряжение своему помощнику... [И.Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)]

Влечение к лицу другого пола

• Они посмотрели друг другу в глаза и... да, это была любовь с первого взгляда! [Сергей Седов. Доброе сердце Робина // «Мурзилка», 2002]

• На кое-как прибранном перроне, издолблённом взрывами, вечером затеялись танцы под аккордеон, любовь недолговечная закрутилась, мимолётные страсти вспыхнули. [Виктор Астафьев. Пролетный гусь (2000)]

Интимная связь

• Но любовь её вспыхивает только в объятиях демона, каким Алханон притворился, чтобы беспрепятственно завоевать её непокорный дух и её запуганную плоть. [Спасительная эстафета игры (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]

• Поверх звучащих голосов то и дело раздавались чьи-то уже невменяемые крики: «Любовь- это секс!»» Бога нет! [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001]

О человеке, внушающем такое чувство

• Оставил больного ребёнка - и к ней. Любовь к женщине сильнее, чем сострадание. Кямал был любовником и остался им. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

• Но любовь к дочери была спрятана глубоко в сердце, а наружу вырывалась грубость, как ядовитый дым. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

Внутреннее стремление, тяготение к чему-л.

• Её энергия неиссякаема, как неиссякаемы её любовь и интерес к искусству. [Северная сказка (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]

• Постепенно маленькое увлечение соломкой переросло в любовь к этому удивительному материалу. [Соломенные картины // «Народное творчество», 2004]

Пристрастие к чему-л.

• Проведение такого опроса представители института объясняют стремлением привить современной молодёжи любовь к классической литературе и отучить её от видеофильмов и компьютерных игр. [Новости (2002) // «Витрина читающей России», 2002.06.28]

• Давно забытый и, казалось бы, утолённый голод побуждал в ней любовь к этой роскоши бедных... [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]

Глубокое эмоциональное влечение

• Одно второстепенное в романе Лермонтова обстоятельство неожиданно получает глубокий смысл: единственную подлинную, непреходящую любовь Печорина зовут Верой. [Валерий Мильдон. Лермонтов и Киркегор: феномен Печорина. Об одной русско-датской параллели // «Октябрь», 2002]

• Я учился в Щепкинском училище при Малом театре и на всю жизнь сохранил любовь именно к этому дому - к традиционному русскому театру актёров-корифеев. [Федор Чеханков: Ненависть меня разрушает (2002) // «Витрина читающей России», 2002.09.13]

Готовность отдать свои силы общему делу

• Можно сказать, это был мой кумир, потому что эта любовь подвигла меня на какие-то поступки - быть может, отчасти благодаря ей я решилась в 14 лет уехать из дома и поступать в саратовское театральное училище - только туда брали таких маленьких девочек. [Мария Варденга. Галина Тюнина. Фрагменты белого стиха (2002) // «Домовой», 2002.02.04]

• В любом случае людям из Вашингтона недоступна та мысль, что бывает любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам, проистекающая из этой любви верность своему государству, на родном пепелище как-то выросшему, и соответственно отсутствие автоматической готовности признавать верховный авторитет некоего далёкого дяди. [Максим Соколов. Меня уже никто не любит. Колонка обозревателя (2002) //«Известия», 2002.09.25]

При сопоставительном анализе семантических компонентов содержания ценности любовь, представленных в энциклопедических и лексикографических источниках, становится очевидным, что значение данной ценности, во-первых, более детально репрезентировано в лексикографических источниках, а, во-вторых, некоторые компоненты ее значения совпадают в энциклопедических и лексикографических источниках (глубокое индивидуально-избирательное интимное чувство, взаимоотношение, о человеке, внушающем такое чувство), в-третьих, что данная ценность в сознании носителей русской культуры ассоциируется с потребностью в идентификации с определенным объектом, глубоким индивидуально-избирательным интимным чувством, чувством глубокой привязанности к кому-, чему-л., влечением к лицу другого пола, готовностью отдать свои силы общему делу.

семантические компоненты содержания ценности любовь в энциклопедических источниках семантические компоненты содержания ценности любовь в лексикографических источниках

взаимоотношение взаимоотношение

чувство глубокой привязанности к кому-, чему-л.

потребность в идентификации с определенным объектом

чувство расположения, симпатии к кому-л.

универсалия культуры субъектного ряда

- влечение к лицу другого пола

глубокое индивидуально-избирательное интимное чувство глубокое индивидуально-избирательное интимное чувство

самодостаточное стремление к предмету чувства

о человеке, внушающем такое чувство о человеке, внушающем такое чувство

внутреннее стремление, тяготение к чему-л.

пристрастие к чему-л.

- глубокое эмоциональное влечение

готовность отдать свои силы общему делу

Ш. компоненты содержания ценности любовь в ассоциативном словаре

лЮБовЬ: семья 41; счастье 26; доверие 25; дети 17; сердце 16; отношения 9; вера, дружба, друзья 8; жизнь, понимание 7; мама, отношение, родители, свадьба, тепло 6; доброта, животные, забота, мир, надежда, привязанность 5; боль, взаимопонимание, гармония, дом, муж, папа, секс, чувства, чувство 4; вечная, вечность, жена, жертвенность, мужчина, объятия, ответственность, преданность, радость, родные, свет, сила, уважение, улыбка 3; Алиса, бабочки, бабушка с дедом, бог, в людях, везде, верность, взаимное чувство, влечение, внимание, во мне, волнение, всегда, вторая половинка, глаза, девушка, замужество, защита, значение, имя, интим, к родине, красота, милосердие, молодой человек, музыка, нежность, обни-машки, огонь, парень, партнёрство, песня, повсюду, преданная, природа, прощение, разочарование, ревность, родина, свобода, Себастьян, симпатии, симпатия, Симс 3, смех, собака, спасёт мир, страсть, терпение, терпимость, тяга, удовольствие, что это, Юля 2.

• Социальная ячейка, сформированная обществом для осуществления любви: семья 41; свадьба 6; дом 4; замужество 2.

• Чувства и состояния, сопровождающие любовь:

а) положительные:

счастье 26; доверие 25; вера 8; дружба 8; друзья 8; понимание 7; тепло 6; доброта 5; забота 5; мир 5; надежда 5; привязанность 5; гармония 4; чувства 4; чувство 4; жертвенность 3; ответственность 3; преданность 3; радость 3; свет 3; сила 3; уважение 3; бабочки (бабочки в животе) 2; верность 2; влечение 2; внимание 2; волнение 2; защита 2; значение 2; красота 2; милосердие 2; музыка 2; нежность 2; огонь 2; песня 2; преданная 2; прощение 2; свобода 2; симпатии 2; симпатия 2; страсть 2; терпение 2; терпимость 2; тяга 2; удовольствие 2.

б) отрицательные: боль 4; разочарование 2; ревность 2.

• Символы любви: сердце 16; свадьба 6.

• Внешние знаки в поведении влюблённых: отношения 9; отношение 6; секс 4; объятия 3; улыбка 3; глаза 2; интим 2; обнимашки 2; смех 2.

• Субъекты и объекты любви: дети 17; мама 6; родители 6; животные 5; муж 4; папа 4; жена 3; мужчина 3; родные 3; Алиса 2; бабушка с дедом

2; бог 2; в людях 2; везде 2; во мне 2; девушка 2; к родине 2; молодой человек 2; парень 2; повсюду 2; природа 2; родина 2; Себастьян 2; собака 2; Юля 2.

• Длительность процесса любви: жизнь 7; вечная 3; вечность 3; всегда 2.

• Обоюдность: взаимопонимание 4; взаимное чувство 2; вторая половинка 2; партнёрство 2.

• Реакции на форму слова (фонетические реакции):имя 2.

• Прецедентные тексты: спасёт мир 2 (популярная эстрадная песня).

IV. семантические компоненты содержания ценности любовь в пареми-ологическом фонде русского языка

• Жизнь

Без любви, как без солнышка, нельзя прожить.

Любовь является основополагающей ценностью.

• Жертва

Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает.

Настоящая любовь может потребовать жертвы.

• Насилие

Бояться себя заставишь, а любить не принудишь.

Любовь не подвластна сознательным усилиям человека.

• Постоянство

верная любовь ни в огне не горит, ни в воде не тонет.

Любовь способна преодолеть все трудности.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Положительная эмоция всяк страх изгоняет любовь.

Страх - более сильная эмоция, чем любовь.

• Страдание

любовь зла, полюбишь и козла.

Любовь часто нелогична и может приносить страдания.

• Предчувствие

любовь и не глядит, а все видит.

Любящий человек обладает особой прозорливостью.

• Изменения

любовь и попа плясать научит.

Любовь сильно меняет людей.

любовь и умника в дураки ставит.

Любовь сильно меняет людей.

• Прощение

Любовь не знает мести, а дружба - лести.

Любящий человек все прощает своему любимому, а друг должен говорить другу только правду.

• Чувство

любовь не картошка - не выкинешь в окошко.

Любовь не подвластна сознательным усилиям человека.

любовь закона не знает, годов не считает.

Любовь часто нелогична и бесконечна.

• Избирательность

Любовь не милостыня: ее каждому не подашь.

Любовь не подвластна сознательным усилиям человека.

• Искренность Любовь правдой крепка.

Любящие люди не должны лгать друг другу.

• Понимание

Милые бранятся - только тешатся.

Любящие люди могут ссориться, но это не влияет на их чувства.

Дендрограмма

Ценность любовь объединяет группу ценностей, которые так или иначе связаны в сознании с этим чувством. Как видно из дендрограммы милосердие, мир, здоровье составляют отдельный кластер. С этим кластером связан кластер безопасность, дружба, родина, а объединяет эти два кластера ценность порядочность. Далее видим, что кластер семья, уважение к родителям объединяется с ценностью любовь и вышеуказанными кластерами, составляя единый блок ценностей.

изображения ценности любовь в русской культуре

К.А. Сомов. Влюбленные (1920)

В. Волегов. Секрет сестры (2004)

вопросы психолингвистики 233

Литература

Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977.

380 с.

Барабанщиков В.А. Психология восприятия: Организация и развитие перцептивного процесса. М.: Когито-Центр; Высшая школа психологии, 2006. 238 с.

Степин В.С. Культура // Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон +» РООИ «Реабилитация», 2009. 1248 с.

Neisser U. Memory Observed: Remembering in Natural Contexts. San-Francisco: W. H. Freeman, 1982. Pp. XIII, 433 p.

Справочная литература

Можейко М.А. Любовь // Всемирная энциклопедия. Философия ХХ века. / Глав. науч. ред. и сост. А.А. Грицианов. М.: АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор. 2002. 976 с.

Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности. В 2-т. Т.1. А - О. С.Пб.: Златоуст: 2014. 592 с.

Форма превращенная // Новая философская энциклопедия. - Режим доступа: http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/

HASH7c4c2f199840818d24187c?p.s=TextQuery (Дата обращения: 16.12.2016).

PROBLEMS OF CONSTRUCTING FOREIGN CULTURE CONSCIOUSNESS

Violetta A. Ilyina

associate Professor

Department of linguistics and intercultural communication at RosNOU

Moscow, ul. Radio, 22 e-mail: violette-viola@inbox.ru

Denis V. Makhovikov

researcher

Department of psycholinguistics Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Moscow, B. Kislovskiy per., 1/1 e-mail: denisrich2708@yandex.ru

Alexander A. Nistratov

researcher,

Lomonosov Moscow State University Moscow, ul. Mokhovaya, 11 e-mail: a.nistratov@mail.ru

Natalya L. Sinyachkina associate Professor

Department of Russian language and intercultural communication at RUDN

Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2 e-mail: natalyakornilova@list.ru

The acquisition of a foreign language as a means of communication necessarily implies the formation of foreign culture consciousness and we call the process the construction of foreign culture consciousness in students learning a foreign language. The construction will allow setting goals and achieving them using the rules of a foreign culture.

The most appropriate way of constructing foreign culture consciousness is the acquisition of the content of basic values in the foreign culture and language.

The paper presents the entry love from the Dictionary of Russian Basic Values. The acquisition of the content of 68 entries is expected to result in the construction of the foundations of Russian language consciousness.

Keywords: basic values, linguistic and non-linguistic consciousness, the construction of consciousness, subject, activity and ideal form of culture.

References

Anan'ev, B.G. O problemah sovremennogo chelovekoznanija [On the problems of modern human study]. Moscow: Nauka, 1977. 380 p.

Barabanshhikov, V.A. Psihologija vosprijatija: Organizacija i razvitie perceptivnogo processa [Psychology of perception. Organization and development of perception]. M.: Kogito-Centr; Vysshaja shkola psihologii, 2006. 238 p.

Stepin, VS. Kul'tura [Culture]. Jenciklopedija jepistemologii i filosofii nauki [Encyclopedia of the epistemology and philosophy of science]. Moscow: «Kanon +» ROOI «Reabilitacija», 2009. 1248 p.

Neisser, U. Memory Observed: Remembering in Natural Contexts. San-Francisco: W. H. Freeman, 1982. Pp. xiii + 433.

Mozhejko, M.A. Ljubov' [Love]. Vsemirnaja jenciklopedija. Filosofija XX veka [World encyclopedia. Philosophy of the 20th century]. A.A. Gricianov (Ed.). Moscow: AST, Minsk: Harvest, Sovremennyj literator. 2002. 976 p.

Kolesov, V.V., Kolesova, D.V., Haritonov, A.A. Slovar' russkoj mental'nosti [Dictionary of Russian mentality]. V 2-t. T.1. A - O. Saint Petersburg: Zlatoust: 2014. 592 p.

Forma prevrashhennaja [Converted form]. Novaja filosofskaja jenciklopedija [New encyclopedia of philosophy]. - http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/ newphilenc/document/HASH7c4c2f199840818d24187c?p.s=TextQuery.

Evgeniy F. Tarasov professor

Head of the Department of psycholinguistics Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Moscow, B. Kislovskiy per., 1/ e-mail: eft35@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.