Научная статья на тему 'Проблемы и задачи языковой подготовки в глобальном мире'

Проблемы и задачи языковой подготовки в глобальном мире Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
108
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / АМЕРИКАНИЗАЦИЯ / УНИФИКАЦИЯ / ВАРИАНТЫ ИСКАЖЕННОГО ЯЗЫКА / МОБИЛЬНОСТЬ / ВИЗУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / РЕКЛАМА / НАВЫКИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Игнатенко Ирина Ивановна

Автор анализирует глобальные языковые процессы и связанные с ними проблемы иноязычной подготовки, выявляя стоящие перед педагогами задачи и предлагая возможные решения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы и задачи языковой подготовки в глобальном мире»

проблемы и задачи языковой Подготовки в глобальном мире

I И.И. Игнатенко

Аннотация. Автор анализирует глобальные языковые процессы и связанные с ними проблемы иноязычной подготовки, выявляя стоящие перед педагогами задачи и предлагая возможные решения.

Ключевые слова: глобализация, межкультурное общение, толерантность, американизация, унификация, варианты искаженного языка, мобильность, визуальная информация, реклама, навыки делового общения.

Summary. The author analyses global linguistic processes and problems of language teaching, revealing pedagogical objectives and suggesting solutions.

Keywords: globalisation, cross-cultural communication, tolerance, americanisation, unification, distorted language variants, mobility, visual information, advertising, business communication skills.

В последние десятилетия XX в. мир становился все более взаимосвязанным, хотя и сохранялось его разделение по территориально-государственному признаку. Эта отчетливо проявившаяся тенденция была названа глобализацией. В основе глобализации лежат как технологические изменения, так и экономические процессы. Развитие информационных технологий, появление современных средств связи и транспорта привели к «сжатию» мирового пространства. Глобализация всех мировых процессов выступает важнейшим фактором, оказывающим влияние на современное развитие человечества. Многие ученые рассматривают глобализацию как новое явление, которому суждено определять будущее планеты. Хотя термин «глобализация» часто трактуется неоднозначно, обычно под ней понимается устранение административно-политических барьеров в международном сотрудничестве,

планетарное объединение финансовых рынков, общемировое циркулирование финансовых потоков, информа-ций и технологий, интернационализация, всеобщность конкуренции. Важнейшей чертой глобализации называют формирование в масштабах всего мира не просто финансового или информационного рынка, но финансово-информационного пространства, в котором во все большей мере осуществляется вся деятельность человечества. Глобализация базируется на достижениях современных информационно-коммуникативных технологий и сопровождается распространением в мире модели общения, основанной на компромиссном мышлении [1].

Произошедшие в мире перемены настолько глубоки, что можно говорить о трансформации самой сущности жизни людей Земли. Благодаря компьютерным информационным технологиям, пропитавшим общество

насквозь, между субъектами всех видов человеческой деятельности складывается принципиально иной тип отношений.

Глобализация — противоречивый процесс, который не только открывает новые возможности для сотрудничества народов, но и создает или усугубляет целый ряд проблем, оказывающих негативное воздействие на мировое развитие, на стабильность международных отношений. Одним из аспектов глобализации является глобализация современной культуры, проявляющаяся в следующих факторах:

• распространение одинаковых культурных образцов по всему миру;

• открытость границ для культурного влияния;

• расширяющееся культурное общение и заимствование ценностей;

• интеграция этнических культур в единую мировую культуру на основе развития экономических связей и средств массовой коммуникации;

• возрастание миграции людей из одной культуры в другую в условиях расширения культурных контактов.

В самом процессе культурной глобализации изначально заложен определенный конфликтный потенциал, поскольку зачастую, как свидетельствует практика, приходится пересматривать принципы и отказываться от ценностей собственной культуры. Проблемы межкультурного общения могут иметь диапазон от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их распространению и утверждению. Межкультурные разногласия могут возникать попросту вследствие различия культурных традиций, специфики видения мира, восприятия и интерпретации событий и фактов.

Особую актуальность в этом смысле приобретает в XXI в. проблема толерантности. Воспитание в духе толерантности должно осуществляться главным образом в учебном процессе. Особенную роль в воспитании глобальной толерантности призвана сыграть иноязычная подготовка в вузе, поскольку всей своей спецификой она направлена на преодоление стереотипов и воспитание широкого, глобального мышления у будущих специалистов.

В обывательском плане глобализация стала почти синонимом американизации, хотя различие данных понятий очевидно. Американизация, прошедшая свой пик в 70-90-х гг. XX в., стала символом комфортного, богатого образа жизни. Американизация на определенном этапе совпала с взрывом информационных инноваций и стала своего рода ферментом и катализатором глобализации, некоей предглобализацией, ее предварительным этапом, представленным главным образом через культурно-языковую составляющую, хотя и в упрощенном, сниженном виде.

Эпоха глобализации — это эпоха глобализации рынка, культур, языков и религий. Глобализация подразумевает создание общепланетарного рынка духовных ценностей, в том числе и языков. Глобализация приводит к тому, что в национальных языках усиливается тенденция к так называемому двуязычию наряду с усилением тенденции к защите национальных языковых ценностей. Парадоксальным образом глобализация, как утверждают исследователи социолингвистики [2], может стимулировать развитие диалектов и малых языков.

В повседневной сфере национальных языков процесс интернациональной

унификации идет не только через заимствования, но и через формирование интернациональных, космополитичных образцов, когда, например, поп-тексты, публикуемые в прессе, становятся абсолютно идентичными в изданиях на совершенно разных языках. Более того, во многих языках появились схожие «слова-паразиты» (например, в русском: «как бы», «короче», «будто»), не несущие прямой семантической нагрузки, но придающие сообщению более размытый, обобщенный смысл. В японском языке в 80-е гг. XX в. появилось слово «ка-вайи», которое стало означать «милый» применительно буквально ко всему. Некоторые японцы пытаются выразить протест против вездесущего «кавайи», видя в этом отход от традиций японского поведения [3, 4-9].

Фонетисты отмечают тенденцию к тотальному ослаблению артикуляции. Вероятно, здесь действует та же масс-культурная установка на релаксацию («не парься», «забей»), идущая от слепого копирования внешней стороны американского образа жизни, поиск форм беспроблемного комфортного существования. Другое мнение высказывает лингвист Я.А. Кеслер, обращая наше внимание на тот факт, что чем выше темп речи, тем сильнее «запаздывание» артикуляции: мысль убегает вперед, и речевой аппарат не успевает зафиксировать один звук, как уже надо готовиться к следующему [4].

Такое ускорение артикуляции вызывает и выпадение промежуточных согласных (например, в просторечии произносится «скоко» вместо «сколько» и т.п.), и «проглатывание» окончаний, сужение и укорачивание ударных гласных, и сильное ослабление (редукция) безударных гласных. Эти процес-

сы присущи любому живому языку, и они происходили, происходят и будут происходить всегда, пока существует живая речь. И более всего темп речи влияет на качество гласных, которые наиболее уязвимы. Таким образом, многократно ускорившийся в глобальную эпоху темп жизни и речи, существенно выросший объем информации изменяют артикуляцию в языках.

Глобализация приводит к росту значимости «новой пиктографии» в повседневной жизни от компьютерных смайликов, передающих простые эмоции, до знаков дорожного движения и условных обозначений в аэропортах, которые все более унифицируются. К этому же разряду можно отнести появление новой формы упрощенной записи мобильных sms-сооб-щений и неформальных сообщений по электронной почте, когда с целью экономии места и времени слова сокращаются или заменяются буквами, символами или цифрами. Так, в английском языке слово можно заменить совпадающей по звучанию буквой или цифрой: U (you), 2 (too\to), 8 (ate), R (are), 4 (for), Y (why). Слова можно заменять и графическими символами, имеющимися на клавиатуре: # (number), @ (at), + (plus), — (minus), & (and), % (буквосочетание «oo», например, look=l%k). Стало привычным опускать гласные в середине и в конце слов и слогов: KNO (know), CHK (check). Для передачи гласных и окончаний используются большие буквы: LYK (like), SNDN (sending). Для передачи некоторых слов возникли стандартные сокращения: BCZ (because), LOL (laugh out loud).

В 2007 г. четвертьвековой юбилей отметил международный смайлик — графическая улыбочка, использующа-

яся для обозначения интонаций в электронных письмах и sms-сообще-ниях. Пользователи российского Интернета выражают смайлами даже непечатные выражения.

В рамках российского интернет-общения в результате целенаправленной деятельности энтузиастов возникли варианты искаженного языка. Сознательно совершая грубые орфографические ошибки, авторы бросают вызов нормам и реализуют свою потребность в бунте. Так как наиболее активной интернет-средой в России является журналистское, окололитературное и программистское общество, то неудивительно, что в появившейся языковой субкультуре основой стало не функциональное (как в случае англоязычных тинейджеров, сокращающих слово "great" до "gr8"), а нарочито-пародийное искажение слов русского языка. Проблема заключается в том, что неправильно написанные слова, если они все время перед глазами, запоминаются именно в неправильной форме, тем более что этому не противопоставлено обильное чтение книг. Другая характерная черта интернет-новояза — стремление сократить и упростить речь. Так, например, появились аббревиатуры «имхо» (как мне кажется) — калька с английского ("in my humble opinion" — «по моему скромному мнению»).

Американизмы и англицизмы проникли практически во все языки, в том числе и в немецкий. Для этой языковой «смеси» придумано новое название Denglish или Engleutsch. Во всем мире интернет-лексика, помимо английского языка, оказывает все большее влияние на национальные языки. В итоге возник язык Globish, как комбинация global (глобальный) и

English (английский язык). Его изобрел француз Жан-Пьер Нерьер, вице-президент IBM USA, ответственный за международный маркетинг, который в ходе командировок в Японию, Корею и другие страны заметил, что его английский там понимали лучше, чем настоящих носителей английского языка. Невладение в совершенстве английским стало преимуществом, а не проблемой, что подтолкнуло Нерь-ера к обоснованию теории, выпуску двух книг по языку Globish и созданию одноименного сайта. Этот «облегченный английский», основывающийся на базовых 1500 словах с простыми грамматическими правилами и при понятном произношении применяется для упрощенного делового общения в бизнесе и туризме [5, 25-27].

В связи с вышесказанным, очевидно, что проблема глобализации всех мировых процессов не может не сказаться на современном, особенно гуманитарном, образовании. Оно должно дать ответ на происходящие трансформации в умах, настроениях, речи и поведении молодежи. В связи с наметившимися уже в конце XX в. в мире глобальными изменениями в мировоззрении, приоритетах, ценностях и нормах, возникла необходимость корректировки ведущих векторов высшего образования. В современном обществе особенно необходимы специалисты, способные разбираться в различных ситуациях делового общения, ориентирующиеся в стремительном потоке научной и политической информации, умеющие критически мыслить, обобщая знания, накопленные всем человечеством. Как было отмечено ранее, сегодня все более актуальной становится концепция «открытого общества» и планетарного единства, ос-

нованного на толерантности к непривычным явлениям в других культурах, когда встает проблема универсальной культурной миссии образования как гаранта преемственности поколений и сохранения цивилизации. Следовательно, парадигма образования в открытом обществе должна включать в себя как стержневой компонент содействие вхождению человека в целостное бытие мировой культуры, содействие непрерывному образованию и постоянному творческому обновлению, закладку фундамента для будущего делового и профессионального общения и успешной карьеры. В реализации новой образовательной парадигмы изучение иностранных языков играет важнейшую роль для обеспечения международного общения, доступа к компьютерным технологиям, к мировой культуре и для самоосмысления личности в новых глобальных условиях.

На нынешнем этапе в теории и практике высшего образования требуют разрешения противоречия:

• между потребностью в специалистах, способных глобально мыслить, адаптироваться к общемировым требованиям, жить в гармонии с представителями разных национальных культур и недостаточным количеством выпускаемых вузами специалистов, готовых к осуществлению межкультурной коммуникации на качественном деловом уровне в глобальном мире;

• между личностными потребностями участников образовательного процесса в непрерывном образовании, целостном развитии своего потенциала и недостаточной направленностью высшего образования на духовное, социально-культурное и про-

фессиональное совершенствование личности;

• между потребностью в специалистах, способных свободно общаться в глобальном мире с представителями разных культур без переводчика на основе профессионального владения несколькими иностранными языками и недостаточной, в большинстве случаев, подготовкой выпускников вузов даже в отношении одного языка.

Владение иностранными языками можно рассматривать в глобальном мире как ключ к профессиональному успеху. Перестало быть актуальным представление о работнике как послушном исполнителе — «единице» в штатном расписании. В ходе работы в современных глобальных условиях постепенно формируется новый образ сотрудника — делового партнера, который независим и мобилен, настроен на реализацию возможностей карьерного роста, постоянно повышает свою квалификацию, в том числе и языковую. Специалисты по кадрам отмечают необходимость владения английским языком, наряду с умением расставлять приоритеты, мыслить аналитически, стремлением развивать профессиональные навыки, работать в команде. В зарубежной практике интересно отметить британский опыт. Несмотря на массовое распространение английского языка, британцы перестали считать, что раз их везде понимают, то нет необходимости изучать другие языки. Напротив, работодатели стали обращать особое внимание на знание сотрудниками, претендующими на работу в компаниях глобального уровня, нескольких иностранных языков, что вызвало небывалую популярность языковых курсов. Студенты на занятиях стремятся осу-

ществлять иноязычное общение с самого первого занятия для совершенствования навыков и создания дружеской атмосферы. Важной причиной выросшего интереса к иностранным языкам являются участившиеся межнациональные браки.

Владение иностранными языками — это также ключ к творческому совершенствованию личности. На нынешнем этапе развития мира, когда межкультурное общение стремительно расширяется, когда растут межнациональные связи и повсеместно осуществляется разнообразное деловое общение, возрастает роль личности, владеющей иностранным языком или несколькими языками. Такое участие в межкультурном деловом общении изменяет саму личность, поскольку язык является отражением культуры. При изучении другого языка приобретается более глубокое понимание не только изучаемого, но и своего родного языка, а также обеих культур. Понимание даже простой фразы на ином языке способно пробудить воображение. Дословный, механический перевод не сможет передать подлинное значение оригинальной фразы, так как почти во всех случаях требуется обдумывание, сопоставление с родным языком, что, в свою очередь, тоже зависит от наличия персональной культурной и образовательной базы человека. Обращение к языку как средству и сфере образования личностных качеств человека связано с актуализацией его внутренней специфики — способности заключать социальный и культурный опыт общества в форме логической системы символов.

Владение иностранными языками — это и ключ к богатству мировой культуры. Осознание необходимости

содействовать развитию языковой образовательной политики ведет к рассмотрению полилингвизма как одного из важнейших принципов организации гуманитарного пространства. Это гуманитарное пространство, включающее как важнейший компонент изучение языков, в некотором смысле противостоит стандартной модели глобализации, основанной на общемировом циркулировании финансовых потоков, информаций и технологий. Традиционная финансово-информационная интерпретация глобализации отражает в большей степени ее материальный и прагматический характер, выявляя базис наблюдаемых мировых трансформаций, в то время как происходящие на этой основе изменения в человеческих взаимоотношениях, ускорение межкультурных контактов и обмена знаниями могут служить формированию более гармоничной и творческой личности. Следовательно, современная организация иноязычной подготовки может служить ключом к освоению богатства мировой культуры и расширению обмена знаниями, что, в свою очередь, превратит глобализацию из мира финансовых потоков в потоки знаний.

Несмотря на всеобщее признание необходимости обретения прочных знаний по иностранным языкам, на деле ситуация выглядит нерадужно. Проведение модернизации языковой подготовки в школе и вузе призвано создать прочный базис для коммуникации будущих специалистов. Однако не секрет, что пока преподавание иностранных языков во многих школах зачастую сводится к механистической зубрежке, в результате чего в вузе приходится начинать вновь буквально с азбуки. И о каком понима-

нии иноязычной речи можно говорить, если более 50% обучаемых не в состоянии грамотно передать содержание текста на родном языке. Немалую роль здесь играет доминирование визуальной информации, которая быстрее воспринимается мозгом. Однако привычка получать сразу наглядную информацию приводит к потере навыка усвоения обычного текста, на который надо затрачивать интеллектуальные усилия. К тому же, чтение учит критически воспринимать информацию, а автоматически получаемые визуальные образы, наоборот, снижают порог критичности. В данной связи особенно опасно за-силие рекламы, в которой часто обыг-рываются орфографические ошибки, что приводит к невольному усвоению навязываемых трактовок грамматики и системы ценностей. Поэтому так важно в современном мире владеть твердыми знаниями, в том числе и языковыми, чтобы не стать жертвой рекламной «игры» со словами. Аналогичную опасность для усвоения норм грамотности представляют и вышеописанные искаженные языки интернет-общения. Очевидно, сегодня надо искать привлекательные для молодежи пути использования популярных информационных источников — TV и Интернета — для оказания обучающего, а не отучающего думать воздействия.

Другой возможной причиной языковых трудностей у современных учащихся и студентов является то, что на начальном этапе обучения чтению на родном языке в погоне за набором мифической скорости учителя пропускают важную стадию обучения пониманию прочитанного, к которой позже уже нет времени возвращаться. А не

1 / 2009-

освоив навыков осмысления прочитанного и грамотной речи на родном языке, невозможно хорошо изучить другой. На деле же получается, что вместо поиска реальных решений проблем, программы учебных заведений механистически наполняются каждый год новыми разделами по всем предметам. В итоге образовательный потенциал иноязычной подготовки не используется в должной степени.

А тем временем спрос на блестящее владение несколькими языками в настоящее время заметно вырос и не имеет тенденции к снижению. В ближайшем будущем с введением так называемого Европейского портфеля языков наличие сертификата о полученных знаниях иностранных языков будет одним из самых важных критериев как при приеме на работу, так и во многих других жизненных ситуациях гражданина Европы. Присоединение РФ к Болонскому соглашению поставило перед отечественным образованием много сложных проблем, в том числе языковую. Мобильность — |КП это одна из основополагающих статей в Болонском процессе, но интерпретация этого понятия претерпела некоторые изменения на разных этапах его развития: от упоминания в общих чертах в Сорбонской декларации 1999 г. до рассмотрения в качестве основы создания Европейского пространства высшего образования в Берлине в 2003 г. На Бергенском совещании министров в 2005 г. было заявлено, что свободное передвижение персонала и студентов всех участвующих в процессе стран является одной из главных задач Болонского процесса. Полное признание проведенного за рубежом времени обучения было

Преподаватель XXI

выделено как важнейшее условие свободного передвижения. Одной из причин, препятствующих развитию мобильности, является недостаточное владение языком. Как отмечено в докладе, представленном на официальном Лондонском семинаре в феврале 2007 г. «Реализация Болонских решений. Мобильность персонала и студентов», эта проблема связана не только с некачественным преподаванием иностранных языков в высших учебных заведениях, но и с тем, что преподавание некоторых редких европейских языков не осуществляется или обучение им является платным. Другая выдвигаемая причина — трудность изучения некоторых языков. Студенческие союзы Европы, в связи с этим, требуют увеличить финансирование изучения иностранных языков в высших учебных заведениях, а также материально поддержать изучение языка во время обучения за рубежом. Мобильность дает широкие научные возможности и открывает доступ к огромной базе для исследований и обучения, выбора области знания и повышения образовательного уровня. После прохождения курса обучения за рубежом студент имеет шансы повысить свою конкурентоспособность на международном рынке труда, но для этого необходимо, чтобы знания и умения признавались и ценились. Свободное передвижение позволяет погрузиться в другую среду обучения, что формирует новые культурные, социальные и научные ценности и способствует личностному росту. Погружение в другую академическую и культурную среду усиливает толерантность, содействует поддержанию демократической культуры и созданию глобального об-

щества в мультикультурном контексте. Присутствие иностранных преподавателей, студентов и сотрудников помогает поддерживать интернациональную атмосферу высших учебных заведений, позволяет сравнивать разные системы образования и обучения, распространять инновации и повышать качество образования и исследований [6, 1-52].

Изучение языков в России должно быть поднято на европейский уровень для реализации положения о мобильности студентов. Данные изменения требуют обновления подхода к изучению иностранных языков в вузе, чтобы профессионально ориентированный характер подготовки органически сочетался с формированием важнейших компетенций будущего специалиста и навыков делового общения в условиях глобального мира.

В условиях повсеместных международных контактов выпускники любых факультетов имеют значительную вероятность межкультурного делового общения в своей будущей профессиональной деятельности. От готовности к осуществлению такого общения, от успешности деловой коммуникации зависит их личный профессиональный успех и успех всего общества в целом. Необходимо также владеть навыками делового общения в его различных проявлениях: при устном выступлении в беседе, на собрании, на переговорах, в дискуссии, в разговоре по телефону, при приеме на работу, в составлении резюме или беседе с кандидатом на должность, при составлении деловых писем, документов, рекламного текста. Таким образом, в современном глобальном мире недостаточно владеть языком «в целом», а важно уметь применять полу- 1 / 2009

ченные навыки языкового общения в профессиональной деятельности, даже если она не связана напрямую с лингвистикой.

Решение проблемы кроется в массовом обучении студентов языку деловой межкультурной коммуникации. Во многих вузах сегодня уже созданы внебюджетные программы «референт-переводчик», но данная программа в силу разных причин не охватывает всех студентов. Поэтому, столь актуальна в современном российском высшем образовании задача модернизации базовой языковой подготовки, через которую проходят поголовно все студенты, совершенствования ее форм и содержания в направлении развития коммуникативных навыков и способности участвовать в деловом общении будущих профессионалов. В дополнение к стандартной программе необходимо формирование коммуникативной и межкультурной компетенций для делового общения через модернизацию языковых пособий при условии разумного использования зарубежных наработок; актуализацию тем, глоссария, ролевых игр и тестов.

Данные меры, при условии проведения их на уровне заинтересованности, а не формальных отписок, призваны содействовать формированию навыков успешного делового общения студентов, в первую очередь, непрофильных факультетов, где языковая подготовка особо нуждается в модернизации. Совершенствование языковой подготовки на неязыковых факультетах вуза способно серьезно содействовать успешному деловому общению и межкультурной коммуникации будущих отечественных специалистов, их карьерному успеху, а значит, успешному развитию всей новой России.

литература

1. Пугачев В.П, Соловьев А.И. Введение в политологию. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 477 с.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: РГГУ, 2001. — 439 с.

3. Исихара С., Обата К., Канн К. Привлекательный мир «кавайи» // Ниппо-ния. — 2007. — № 40.

4. www.perevestinews.ru

5. Go Globish! / Class out. — 2007. — № 6.

6. Cradden C. Study for Education International. Constructing Paths to Staff Mobility in the European Higher Education Area: from Individual to Institutional Responsibility // Bologna Process Official Seminar. — London, 2007. П

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.