УДК 811.1
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
THE PROBLEMS AND THE WAYS OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH TERMS IN THE LEGAL DISCOURSE TEXTS
© 2016
А.М. Клюшина, А.И. Здор Самарский государственный социально-педагогический университет
(Россия, Самара)
A.M. Klyushina, A.I. Zdor Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)
В настоящей статье исследуются проблемы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса на русский язык, что основывается на понимании сущности перевода как процесса конвергенции национально-культурных концептосфер. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, трудности перевода юридической терминологии. Выявляются и анализируются основные приемы и способы перевода терминов английских текстов юридического дискурса, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных текстов официально-деловых документов и их переводов на русский язык. Основная сложность перевода терминов текстов юридического дискурса заключается в том, что это перевод из одной правовой системы в другую. На основе проведенного анализа лингвистических публикаций устанавливается: наиболее частотным способом перевода является применение переводческого эквивалента; это обусловлено тем, что основной чертой текстов юридического дискурса является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.
This article examines the problems of translation of English terms of the legal discourse into the Russian language, which are based on the comparative analysis of natural and cultural concept spheres. The features of the legal language and professional communication in the field of law, the specificity of legal translation and the difficulties of translation of legal terminology are pointed out. The basic techniques and methods of translation of English terms of the legal discourse are identified and analyzed. The main difficulty of the translation of the terms of the legal discourse texts is that it is a translation from one legal system to another. Having analyzed a number of publications the authors come to the conclusion that the most frequent translation method is the use of the translation equivalent, due to the fact that the main feature of the texts of the legal discourse is a precise and clear presentation of the material in the almost complete absence of emotional elements.
Ключевые слова: юридический перевод, язык права, профессиональная коммуникация, юридическая терминология, трудности перевода, юридический дискурс.
Keywords: legal translation, legal language, professional communication, legal terms, difficulties of translation, legal discourse.
Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,
что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].
Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.
Обобщая различные лингвистические определения, отметим, что главной целью перевода является достижение адекватности [6]. «Адекватный или эквивалентный перевод - это такой перевод,
который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [24, с. 15].
Обзор лингвистической литературы показывает, что главной проблемой перевода текстов юридического дискурса является не только терминология, как нередко считают специалисты, но и неверное понимание перевода как перевода слов в отрыве от текста, контекста и ситуации [7, 10, 11]. Основная сложность заключается в том, что передача терминов текстов юридического дискурса всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Это вызвано тем, что право глубоко укоренено в национальной культуре. В результате наблюдаются существенные различия в правовых системах стран, принадлежащих даже к одной правовой семье [22]. Именно такие различия и вызывают переводческие трудности. А все остальные сложности юридического перевода подчинены главной проблеме. Существует переводческий постулат, согласно которому недопустимо переводить реалии одной страны реалиями другой [27, 28].
В нашей работе мы попытались выявить и проанализировать основные приемы и способы перевода терминов английских текстов юридического дискурса на русский язык. Исследованию подвергаются 60 юридических терминов, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных текстов официально-деловых документов и их переводов на русский язык.
Основной чертой текстов юридического дискурса является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов [26]; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса.
Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод текста юридического дискурса, являются:
- точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);
- сжатость (все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе);
- ясность (сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала);
- литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала) [8, 9].
Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов [18]. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом быть точным, ясным и достоверным. Текст большинства документов должен иметь нейтральный официальный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа [25].
Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования. Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений [19, 20]. По мнению Л.К. Латышева, «нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода» [25]. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Рассмотрим некоторые примеры:
What will be held to be 'just and reasonable ' must depend upon the particular facts of each case. - Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.
The liability of the carrier is to three exceptions at common law. The first is the 'act of God', by which is understood some
unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight. - В соответствии с общим правом перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается средствами другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода.
При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности [3, 4], так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Рассмотрим некоторые подобные явления.
Primaries - предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
«Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.» - «Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.»
Venire - категория лиц, способных исполнять функции присяжных:
«The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.» - «Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, способных исполнять функции присяжных.»
Vior dire - допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
«The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.» - «Предполагаемые присяж-
ные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.»
«Solicitor - поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов)»:
«A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client... » - «Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства... »
Bill - билль, законопроект. «...In certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament» - «При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без согласия всех комиссий парламента».
Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, ли-нгвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.
Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии [23], так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.
Приводя выше примеры перевода терминов, мы не концентрировали свое внимание на способах их перевода, что считаем необходимым сделать далее.
Основной задачей перевода как общеупотребительной, так и специальной (терминологической) лексики является поиск в языке перевода слова-эквивалента, или термина-эквивалента соответственно [2, 5]. Термин-эквивалент переводного языка и оригинальный термин должны быть семантически тождественными лексическими единицами. В целом наиболее правильным (а также наиболее частотным - 25% от общего количества примеров) является прямой эквивалентный перевод, например:
auction - аукцион, audit - аудит, contract - контракт, crédit - кредит, export - экспорт, import - импорт, inflation - инфляция; income - доход, market - рынок, (public) offering - публичное предложение, property - собственность, stock -акция, tax - налог (income tax - подоходный налог, sales tax - налог с продаж, property tax - налог на имущество), tax base - налоговая база, tax rate - налоговая ставка, trade - торговля.
Также весьма частотным (10% от общего числа примеров) для юридической терминологии является описательный или описательно-пояснительный перевод. При данном способе перевода терминологической единице, не имеющей эквивалента в языке перевода, дается дефиниция, определение, иными словами, термин можно перевести посредством построения описательной конструкции [12]. Описательный перевод означает раскрытие значения иностранного слова при помощи развернутого словосочетания, например:
arbitrage - покупка ценных бумаг на одном сегменте рынка и одновременная их продажа на другом сегменте по более высоким ценам; originator - кредитная организация, выдавшая кредиты (собственник активов), которые затем пулом продаются в процессе секьюритизации специальному юридическому лицу; securitization - 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2) уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг; «hot» issue - ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом; «tombstone ad» - 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа; 2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод); «red herring» prospectus - предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа; «watered» stock - акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую активам и потенциалу компании.
Основываясь на таком признаке термина, как наличие дефиниции (или стремление к ее получению), отметим, что любой термин можно перевести описательно.
Кроме описательного перевода при отсутствии термина-эквивалента также применяется поиск термина-аналога (встречается в 20% от общего количества примеров), значение которого совпадает с оригинальным термином лишь частично. Приведем примеры:
- To introduce a bill (букв.) - вносить законопроект, «представлять законопроект»; to take the floor - брать слово; to ask for the floor - просить слова; to give the floor - дать слово; to have the floor - выступать; to be on the floor - обсуждаться, стоять на обсуждении; to railroad a bill (букв.) - «отправить законопроект по железной дороге», проталкивать законопроект; to carry (put) a law into effect (букв.) - «внести /поставить закон в действие» - вводить закон в действие; to find / to reach / to return a verdict (букв. ) -«найти / достигнуть/вернуть вердикт», выносить вердикт; to raise an objection (to) (букв.) - «поднимать возражение», выдвигать возражение; to lay an accusation (букв. ) - «положить обвинение», выдвигать обвинение; to break a strike (букв. ) - «сломать забастовку», сорвать забастовку; to redress a grievance (букв.) «компенсировать обиду», заглаживать обиду; to solve / to clear a crime (букв.) «решать / расчищать преступление», раскрывать преступление; to take an oath (букв. ) - «брать клятву», давать присягу; to clear smb of a criminal record (букв. ) -«очистить кого-либо от судимости», снимать судимость; to clear off a debt (букв. ) - «отделаться от долга», погасить долг.
Распространенные способы перевода юридической терминологии - транскрипция и транслитерация, представляющие собой воссоздание звуковой или графической формы иностранной лексической единицы средствами языка перевода [14]. Было выявлено, что транслитерация и транскрипция зачастую применяются для перевода имен собственных (14%). Рассмотрим примеры:
PLC - Public Limited Company -Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (ОАО); LLC -
Limited Liability Company - Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам (ООО); IBC - International Business Company - Международная коммерческая компания (ООО); IC - International Company - Международная Компания; LP -Limited Partnership - Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере); LDC - Limited Duration Company - Компания с ограниченным сроком; JSC (Join stock company); ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC); НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise); ОАО «Топаз» - OAO Topaz.
Еще одним способом перевода терминологии юридического дискурса является калькирование (18%), представляющее собой поморфемное / пословное воссоздание состава иностранного термина средствами языка перевода, например:
discontinuity - прекращение деятельности, provision - резерв, temporary difference - временные разницы, unremitted earnings - нерепатриированные (неоплаченные) доходы, identifiable assets - идентифицируемые (осязаемые) активы, Grand Jury - Большое жюри, Magistrate's Court - Магистратский суд, Queen's Counsel - Советник Короны;
Менее частотным является гибридный способ: транскрипция / транслитерация плюс калькирование (3,5%). Приведем примеры:
Illegal exploitation of know how - незаконное использование ноу хау;
International Maritime Dangerous Goods Code - Международный морской перечень опасных грузов.
Среди достаточно частотных способов перевода терминологии наличествуют лексико-семантические замены, которые подразумевают использование в тексте перевода лексических единиц, значение которых не совпадает со значениями единиц языка оригинала, но может быть выведено из них с помощью логических рассуждений [15, 16, 17]. Среди лексико-се-мантических замен выделяются конкрети-
зация и модуляция значения исходной единицы.
Конкретизация (5%) при переводе терминологии подразумевает замену гиперонима гипонимом, например:
offence - правонарушение; criminal offence - уголовное преступление; disorderly offence - нарушение общественного порядка; abortive offence - покушение на преступление.
Модуляция (4,5%), или смысловое развитие, подразумевает перевод термина, при котором сохраняется смысл исходного термина; в данном процессе не происходит информационных потерь. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия (термина-эквивалента, или термина-аналога) при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Приведем примеры:
calling the shot - оценка выстрела; pickup zone - зона эвакуации; target reference point - ориентир; damage to property - «нанесение ущерба собственности».
Подчеркнем, что основным моментом, обеспечивающим взаимопонимание специалистов в любой области, в том числе юридической терминологии, является адекватный, эквивалентный перевод терминов с максимальным сохранением как морфологической / синтаксической, так и семантической структур терминологических единиц [13, 21].
Таким образом, мы выявили и проанализировали основные приемы и способы перевода терминов английских текстов юридического дискурса на русский язык. Подводя итоги, отметим, что основным способом перевода терминологии текстов юридического дискурса является применение переводческого эквивалента.
Наше исследование подтвердило, что главной целью любого перевода является адекватность. Специфические процедуры анализа текстов юридического дискурса, а также реконструкция истории и условий их создания составляют важный аспект перевода. При этом речь идет о понимании и взаимопонимании субъектов, участвующих в юридическом дискурсе.
* * *
1.РабельЭ. Задачи и необходимость сравнительного правоведения / пер. с нем. ; под науч. ред. проф. Б.М. Гонгало. Екатеринбург : Рос. шк. частного права (Уральское отделение), 2000. 48 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136 с.
5. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. : Просвещение, 1982. 159 с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. 125 с.
7. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. М. : Екатеринбург, 2015. 352 с.
8. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М. : Ком-Книга, 2005. 160с.
9. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
10. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. № 21(37). М. : МГИМО, 2005. С. 129-140.
11. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М. : Вольтерс Клувер, 2006. 320 с.
12. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. ст. СПб. : Филол. фак-т СПб. гос. ун-та, 2004. 184 с.
13. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин : КГУ, 1978. 85 с.
14. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001. 123 с.
15. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
17. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров : сб. науч. тр. М. : МГПИИЯ, 1989. С. 52-58.
18. Ивакина Н.Н. Юристу о нормах правописания. М. : Норма ; ИНФРА, 2013. 288 с.
19. Осакве К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и особенная части. М., 2000. С.10-11.
20. Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики // Право и управление. XXI век. 2011. № 2. С.61-65.
21. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации : матер. междунар. науч. конф. Н. Новгород : НГЛУ, 2002. С. 15-17.
22. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации : матер. междунар. науч. конф. / отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск : ЧГАКИ, 2003. 351 с.
23. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона, или Каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте : Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. С. 342.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : Филология Три, 2002. 416 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М. : Академия, 2005. 320 с.
26. Клюшина А.М., Стойкович Г.В. Категориальные и некатегориальные средства выражения пассивности в английском научном, художественном и политическом дискурсах : коллективная монография / под науч. ред. докт. пед. наук. М.П. Нечаева. Чебоксары : Экспертно-методический центр, 2014. 65 с.
27. Алексеева Л.М. Переводимые и не переводимые писатели // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : матер. ежегод. междунар. конф. Екатеринбург, 7 февраля 2014 г. Ч. I. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ин-т, 2014. С. 125-134.
28. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Союз, 2014. С. 7.