Научная статья на тему 'Проблемы глобализации в системе межкультурной коммуникации: английский язык в системе международных коммуникаций'

Проблемы глобализации в системе межкультурной коммуникации: английский язык в системе международных коммуникаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATIONS / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / ANGLOPHONY / КОНТАКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА / INTERCULTURAL EXCHANGE CONTACTS / ПОЛИТИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ ФАКТОРЫ / POLITICAL AND SOCIAL FACTORS / СИСТЕМА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ / SYSTEM OF INTERCULTURAL COMMUNICATIONS / АНГЛОФОНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоян И. Г., Магарина Т. В.

Статья посвящена изучению роли английского языка в системе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Актуальность темы статьи обусловлена тем, что влияние англофонии в контактах межкультурного обмена остается недостаточно изученным аспектом системы межкультурного обмена. Историографию проблемы составили работы Б.В. Григорьев, Л.И. Гришаева, О. Леонтович, А.П. Садохин, Ю.В. Таратухина, О.В. Тимашева, А.Т. Щетинина. В статье рассмотрено влияние глобализации на динамику влияния английского языка в межкультурной коммуникации. Обозначены политический и социальный фактор значимости англофонии в системе межкультурных коммуникаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ISSUES OF THE GLOBALIZATION INFLUENCE ON THE INTERCULTURAL COMMUNICATIONS: THE SIGNIFICANCE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE INTERNATIONAL INTERACTIONS

The article is dedicated to the English language’s influence on the intercultural communications in the globalization epoch. The value of the article is determined by the necessity to consider an anglophony predominance in the communication contacts of the international exchange. The issue of the research was studied in the works of B.V. Grigoryev, L.I. Grishaeva, O. Leontovich, A.P. Sadohin, Y.V. Taratuhina, O.V. Timasheva, A.T. Shetinina and others. The works describe how the globalization factor has determined the dynamics of the anglohony's prevailing influence on the intercultural communication contacts. The research defines the political and social impact factors of meaningfulness of an anglophone in the way how the international communications are carried out.

Текст научной работы на тему «Проблемы глобализации в системе межкультурной коммуникации: английский язык в системе международных коммуникаций»

5. Уходят земли вдаль, сосны и камни древностью полны

6. Ветер разносит чистейший звук флейты и МЙЙ'ШЙ цитры

7. Взгляд в кубок радостью лицо озарит ШМШЖМ

8. Веселюсь я над собой - себе ж я сам и под- Й^ЖШЩ ношу!

9. Роняя шапку, пьяным танцую я, на месяц в горах глядя.

10. И в песнях пустых друзей вспоминаю ОЖ'^'К'^

Стихотворение наполнено символами вечности и даосского бессмертия - автор пьет «нектар бессмертных» (люся -сливовое вино. Этот «нектар» является мостом между современностью и древностью, автор не пьянеет, а лишь пересекает границу времени (строка 5): «уходят земли вдаль, сосны и камни древностью полны». Лексическим экспликатором «переноса во времени» в этих строчках является иероглиф «уходить вдаль» или «отдаляться» (юань й), который коррелирует с иероглифом «уплывать» (фань ;£.) в строке 4, и возникает символический образ «разносящихся в чистоте звуков» (строка 6). Прецедентное высказывание «ронять шапку» (ломао ^И) в строке девятой требует отдельного комментария. Это выражение связано с историей, изложенной в «Истории династии Цзинь» «Цзиньшу», описывающей события Ш-У вв. В главе «Биография Мэнцзя» описывается история военного похода Хуань Вэнь (IV в.) известного полководца царства Восточная Цзинь. Как-то 9-го числа 9-го лунного месяца Хуань Вэнь отдыхал в горах Луншань («Драконьих горах»), вокруг него собрались его помощники, среди которых было много мелких чиновников, одетых в пышные ритуальные одежды, военные доспехи. В это время поднялся ветер, который сбил шапку с чиновника Мэн Цзя, известного своей скромностью, справедливостью и мудростью. Мэн Цзя этого даже не заметил, да и свита Хуань Вэня ничего не сказала, не желая указывать на его неловкость. Мэн Цзя продолжал пировать и поднимать тосты.

Когда через долгое время Мэн Цзя отправился в туалет, один из чиновников, воспользовавшись моментом, поднял шапку и положил на место Мэн Цзя. Хуань Вэнь, не зная, каким достойным человеком был Мэн Цзя, приказал одному из чиновников написать короткое издевательское сочинение об этом случае, что тот и сделал, и положил текст издевательского сочинения под шапку. Мэн Цзя, вернувшись, увидел, что уронил шапку, тихо надел её и сел на место. Затем, прочитав издевательское сочинение, также спокойно попросил тушь и бумагу и «стремительно» написал изящный ответ. Все были поражены его мастерством и скромностью. Позже выражение «ронять шапку» стало обозначать празднование в период двойной девятки, когда люди поднимаются на горы и холмы, там пьют хризантемовое или сливовое вино и сочиняют изящные строки. Строки (9-10) вызывают ассоциации с данной прецедентной ситуацией и могут служить характеристикой поведения честного интеллектуала, который, даже в условиях насмешек и увольнения со службы (здесь Ли Бо намекал на себя), сохраняет достоинство и светлый ум. Таким образом, для китайского читателя, знакомого с прецедентным феноменом, «ронять шапку» является и очевидным указанием и на тип поведения, и одновременно - лексическим экспликатором времени, указывающим на 9 число 9-го месяца.

В целом, анализ текстов стихотворений Ли Бо позволяет сделать вывод, что автором используются не только традиционные лексические экспликаторы времени как базовые категории китайского языкового сознания, но и образы, созданные автором с помощью лексем, которые вне контекста не имеют «временного значения». Временной континуум не описывается, а рисуется через символические и часто понятные только китайскому читателю знаки, которые формируют «пространство события» между чем-то уже прошедшим и тем, что наступает, но никогда так и не произойдет. Поэтическая экспликация времени в стихотворениях Ли Бо происходит благодаря сочетанию темпоральных прямых и косвенных указаний, при этом косвенные доступны только тому, кто понимает образы, привязанные не только к значениям лексических единиц китайского языка, но и к прецедентным феноменам, связанным с конкретными событиями, к символам, которые были актуальны в отдельные эпохи.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. Логический анализ языка. Язык и время. Москва: Издательство «Индрик», 1997.

2. Бичурин И.Я. Китай в гражданском и нравственном состоянии. Москва: Восточный дом, 2002.

3. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

4. Маслов А.А. Колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. Москва: Алтейа, 2005.

5. Сериков А.Е. Восприятие времени в китайской культуре. Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». 2016; 2 (20): 50 - 61.

6. Ван Луся, Старостина С.П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов. Москва: Восточная книга, 2013.

7. Сюэ Шаолань. Chineasy каждый день. Знакомство с китайским языком и культурой. Москва: «Манн, Иванов и Фербер», 2016.

8. Ania Holub, Paul Simpson-Housley Sacred Taoist mountains and the poet Li Po. Prairie Perspectives: Geographical Essays. 2001; volume 4. Available at: http://pcag.uwinnipeg.ca/Prairie-Perspectives/PP-Vol04/Holub-Simpson_Housley.pdf

9. («Полное собрание стихотворений Ли Бо»). Available at: http://www.lz13.cn/shiju/51824.html

10. Varsano, Paula M. Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception. Univ of Hawaii Pr, 2003.

11. 1986^ 10Я®,Ш405Я. Полное собрание поэзии периода Тан. 1986; Часть 1.

References

1. Arutyunova N.D., Yanko T.E. Logicheskij analiz yazyka. Yazyk i vremya. Moskva: Izdatel'stvo «Indrik», 1997.

2. Bichurin I.Ya. Kitaj vgrazhdanskom inravstvennom sostoyanii. Moskva: Vostochnyj dom, 2002.

3. Tan' Aoshuan. Kitajskaya kartina mira. Yazyk, kul'tura, mental'nost'. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

4. Maslov A.A. Kolokol'ca vpyli. Stranstviya maga iintellektuala. Moskva: Alteja, 2005.

5. Serikov A.E. Vospriyatie vremeni v kitajskoj kul'ture. Vestnik Samarskojgumanitarnoj akademii. Seriya «Filosofiya. Filologiya». 2016; 2 (20): 50 - 61.

6. Van Lusya, Starostina S.P. Kitajsko-russkij uchebnyj slovar' ieroglifov. Moskva: Vostochnaya kniga, 2013.

7. Syu'e Shaolan'. Chineasy kazhdyj den'. Znakomstvo s kitajskim yazykom i kul'turoj. Moskva: «Mann, Ivanov i Ferber», 2016.

8. Ania Holub, Paul Simpson-Housley Sacred Taoist mountains and the poet Li Po. Prairie Perspectives: Geographical Essays. 2001; volume 4. Available at: http://pcag.uwinnipeg.ca/Prairie-Perspectives/PP-Vol04/Holub-Simpson_Housley.pdf

9. («Polnoe sobranie stihotvorenij Li Bo»). Available at: http://www.lz13.cn/shiju/51824.htm

10. Varsano, Paula M. Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception. Univ of Hawaii Pr, 2003.

11. 1986^10^,^405®. Polnoe sobranie po'ezii perioda Tan. 1986; Chasf 1.

Статья поступила в редакцию 15.06.18

УДК 81

Mirzoyan I.G., senior teacher, Foreign Languages Department, FPA Synergy (Moscow, Russia), E-mail: mirzoyan.inga@gmail.com Magarina T.V., senior teacher, Foreign Languages Department, FPA Synergy (Moscow, Russia), E-mail: magarina@mail.ru

THE ISSUES OF THE GLOBALIZATION INFLUENCE ON THE INTERCULTURAL COMMUNICATIONS: THE SIGNIFICANCE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE INTERNATIONAL INTERACTIONS. The article is dedicated to the English language's influence on the intercultural communications in the globalization epoch. The value of the article is determined by the necessity to

consider an anglophony predominance in the communication contacts of the international exchange. The issue of the research was studied in the works of B.V. Grigoryev, L.I. Grishaeva, O. Leontovich, A.P. Sadohin, Y.V. Taratuhina, O.V. Timasheva, A.T. Shetinina and others. The works describe how the globalization factor has determined the dynamics of the anglohony's prevailing influence on the intercultural communication contacts. The research defines the political and social impact factors of meaningfulness of an anglophone in the way how the international communications are carried out.

Key words: intercultural communications, globalization, anglophony, intercultural exchange contacts, political and social factors, system of intercultural communications.

И.Г. Мирзоян, ст. преп. каф. иностранных языков, МФПУ Синергия, г. Москва,

Е-mail: mirzoyan.inga@gmail.com

Т.В. Магарина, ст. преп. каф. иностранных языков, МФПУ Синергия, г. Москва,

Е-mail: magarina@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ В СИСТЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Статья посвящена изучению роли английского языка в системе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Актуальность темы статьи обусловлена тем, что влияние англофонии в контактах межкультурного обмена остается недостаточно изученным аспектом системы межкультурного обмена. Историографию проблемы составили работы Б.В. Григорьев, Л.И. Гришаева, О. Леонтович, А.П. Садохин, Ю.В. Таратухина, О.В. Тимашева, А.Т. Щетинина. В статье рассмотрено влияние глобализации на динамику влияния английского языка в межкультурной коммуникации. Обозначены политический и социальный фактор значимости англофонии в системе межкультурных коммуникаций.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, глобализация, англофония, контакты межкультурного обмена, политический и социальный факторы, система межкультурных коммуникаций.

Актуальность темы статьи обусловлена тем, что в условиях распространяющейся глобализации возникают трудности в осуществлении культурного обмена между странами. Трудности состоят в том, что, во-первых, воздействие принятых международных нормативных актов на процесс межкультурных коммуникаций остается ограниченным. Во-вторых, общая практика обменов между некоммерческими культурными учреждениями остается ограниченной. В-третьих, операции межкультурного обмена чаще всего носят конфиденциальный или негласный характер.

Тема исследования актуализируется также тем, что влияние англофонии в условиях глобализации межкультурного обмена остается недостаточно изученным аспектом системы межкультурного обмена.

Теорию и практику межкультурной коммуникации разрабатывали Б.В. Григорьев [1], Л.И. Гришаева [2], О. Леонтович [3], А.П. Садохин [4], Ю.В. Таратухина [5], О.В. Тимашева [5], А.Т. Щетинина [7] и некоторые другие.

Правовые основы развития международных коммуникаций были приняты 26 ноября 1976 года на Генеральной конференции ООН по вопросам образования, науки и культуры в городе Найроби. На исторически важной для межкультурного обмена конференции были разработаны и приняты рекомендации по организации международного сотрудничества и культурного обмена, предполагающие следующие аспекты культурного обмена:

1. «Создание и соблюдение условий для полного взаимного ознакомления с достижениями в различных областях культуры, что обеспечит обогащение различных культур, составляющих культурное наследие всего человечества;

2. Стимуляция взаимного обмена культурными ценностями со стороны государств, то есть обеспечение взаимодействия юридическими, научными и техническими условиями;

3. Правовое содействие в предотвращении незаконной торговли и нанесении ущерба этим ценностям, что является мощным средством укрепления взаимопонимания и взаимного уважения между народами;

4. Обеспечение содействия операциям, позволяющим всем учреждениям устанавливать отношения на равной основе» [8];

5. «Проведение и поддержание систематической политики обменов между культурными учреждениями, с помощью которого учреждения отдают приоритет ценностям, направленным не только к обогащению каждой из участвующих сторон, но и к лучшему использованию мирового культурного наследия» [8].

Межкультурные коммуникации находятся под влиянием глобализации англофонии, которая тесно связана с усилившимся в XX веке влиянием США в мире. Еще одним показательным примером глобализации англофонии как феномена является утверждение в мире английского языка в качестве языка международных коммуникаций.

Существуют два вектора соотношения межкультурных коммуникаций и англофонии: 1) язык как инструмент политики, 2) язык как объект политики.

Язык как инструмент политики выступает как инструмент воздействия на общество с целью достижения определенных политических целей, в этом смысле подразумевают «языковое манипулирование». Язык как объект политики подразумевает собственно языковую политику.

Отметим, что в истории европейского континента проблема сознательного воздействия общественных институтов на функционирование, развитие и взаимодействие языков никогда не была настолько актуальной, как на современном этапе. Наполняя международную политическую коммуникацию, английский язык является эффективным инструментом политики, борьбы за власть, влияние англофонии. Английский язык также является сущностным наполнением международных политических коммуникаций, орудием пропаганды, средством политического PR и интерпретации доктрины на различных уровнях: от макросоци-альных пластов международной политики до индивидуального мнения.

Проблематика значения английского языка в системе межкультурных коммуникаций многократно актуализируется в условиях глобализации. С одной стороны, английский язык способствует языковой универсализации контактов и унификации международного общения в целом. С другой стороны, английский язык является индикатором влиятельности англофонных государств. В данном случае речь идёт о необходимости продолжать изучать и раскрывать политический аспект значения английского языка в межкультурных коммуникациях.

Успех английского языка в процессе межкультурной коммуникации объясняется тем, что «языковые механизмы вариативной интерпретации действительности находятся на высоком уровне именно в политическом дискурсе английского языка» [7, а 32]. Поэтому, английский язык является в настоящее время экспортером политических понятий и дефиниций. Данное свойство языка вполне может объяснить факт доминирования английского языка в системе международных контактов.

Можно предположить, что процесс дальнейшей универсализации английского языка в условиях глобализации будет осуществляться преимущественно в сфере общественных и международных контактов, где законодателем мод является эффективная на данный момент внешняя политика США. Для того чтобы создать условия для языковых заимствований, необходима устойчивая мотивация в форме социально-идеологической детерминанты, а именно - глобализация, реализуемая в англо-фонном культурном пространстве.

Процесс глобализации в целом, связан с господствующей ролью США в мире, и является результатом разрушения системы биполярного мира. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики

и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с возвышением английского языка, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.

Обозначим социально-политический аспект проблемы значения английского языка в межкультурной коммуникации. Тенденцией времени становится «представление об одноязычии, как свойстве культурных и зажиточных людей и связи двуязычия с бедностью и отсталостью» [9].

Экспансия английского языка усложняет положение языковых меньшинств в международной коммуникации. Во-первых, носители языка оказываются в более выгодном положении, ведь им дополнительно не надо учить какой-либо язык. Во-вторых, английский язык зачастую ассоциируется с негативным агрессивным образом англофонных «метрополий», что отрицательно сказывается на популярности языка [10]. По сути, глобализация придает английскому языку возможность трансляции на мировой уровень ситуации объективного неравенства.

Несмотря на демократичность идейного посыла англофони-зации нарушается баланс равноправия языков, ведь происходит сокращение средств общения до одного доминирующего языка. Конструктивный фактор глобализации нивелируется, так как по сути своей нарушаются права локальных, национальных общностей и создается конгломерат ценностей по американскому образцу.

Мир столкнулся с ситуацией, когда английский язык является языковым базисом современных информационных технологий, языком международных научных конференций и переговоров. Снижается международная роль таких языков, как русский, немецкий, чуть в меньшей степени французский. Появившиеся в литературе прогнозы о возможном повышении роли китайского языка в международных коммуникациях к середине XXI века, на наш взгляд, не будут оправданы по причине своей утопичности. Значение того или иного языка в мире определяется не количеством говорящих на языке, ведь китайский в данном случае лидирует уже сейчас, а объемом его использования в международном общении. На данный момент наблюдается абсолютное доминирование англофонии в сфере межкультурного обмена.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что глобализация достаточно опасна для культурного и языкового разнообразия планеты. Речь идет о глобальном английском как политическом ресурсе влияния в мире. На наш взгляд, в настоящий момент, когда степень универсализации межкультурных коммуникаций достигла своего апогея, это причиняет вред процессу трансляции культурных и языковых потоков других народов.

Отметим также положительную сторону данного процесса влияния англофонии в международных коммуникациях. Всеоб-

Библиографический список

щее владение английским языком удовлетворяет естественную человеческую потребность взаимопонимания «в мировом масштабе». Идеальное и недостижимое ранее становится возможным - межкультурные коммуникации практически становятся теснее и проще.

Рассмотрим реализацию потенциала английского языка на примере деятельности ООН. В данной организации следующий алгоритм выбора языкового инструментария для проведения своих политических программ. Так как практически каждая страна мира представлена в ООН, утверждение о том, что она представляет собой микрокосм всего мира, не будет преувеличением. ООН использует шесть официальных языков в течение своих межправительственных заседаний и в своих документах, а именно - английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. При этом Секретариат использует два рабочих языка - английский и французский [11].

Однако языковой вопрос периодически возникает. Так, Генеральная Ассамблея ООН своей резолюцией провозгласила 2008 г. Международным годом языков, подчеркивая равноправие шести языков в ООН. В данной резолюции излагается просьба к Генсеку ООН назначить специального координатора по вопросам многоязычия. Абсолютное преобладание английского с одной стороны, упрощает и унифицирует международную коммуникацию, а с другой стороны, нарушает демократические принципы межкультурной коммуникации и гармоническую картину системы официальных языков ООН. Понятно, что в европейских организациях существует договоренность о приоритете двух языков -французского и английского языков, но на деле английскому часто отдается предпочтение.

Феномен сложившегося лидерства англофонии языков в международных политических организациях не случаен по обозначенным выше политическим факторам. В свете исследуемой проблемы глобализации межкультурной коммуникации, ведущей в целом к универсализации общения, отмеченная тенденция возникновения «языкового вопроса» в системе международного общения демонстрирует растущее «языковое неравенство» в системе межкультурного обмена.

Определяя значение английского языка в условиях глобализации межкультурных коммуникаций, можно сделать следующие выводы. Во-первых, глобализация усилила преобладание англофонии в межкультурных коммуникациях. Во-вторых, увеличение роли английского языка в системе культурного взаимодействия объясняется языковыми свойствами английского языка, такими как лаконичность, развитость политического дискурса, относительная грамматическая простота в сравнении с другими языками. В-третьих, в силу влияния политического фактора англо-фония создала «языковой вопрос» в системе межкультурной коммуникации.

1. Григорьев Б.В. Intercultural Communication. Межкультурные коммуникации. Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова. Москва: Петрополис, 2012.

2. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Москва: Academia, 2015.

3. Леонтович О. Введение в межкультурную коммуникацию. Москва: Гнозис, 2015.

4. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. Москва: РГГУ, 2016.

5. Таратухина Ю.В. Деловые и межкультурные коммуникации: учебник и практикум. Ю.В. Таратухина, З.К. Авдеева. Москва: Юрайт, 2014.

6. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. Москва, 2014.

7. Щетинина А.Т. Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ. Москва, 2017.

8. Международное законодательство. Available at: www.zonazakona.ru

9. Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or Not. The Education of Minorities. Clevedon, 1983.

10. Tollefson J.W. Planning Language, Planning Inequality. New York, 2001.

11. Деятельность ООН. Available at: www.un.org

References

1. Grigor'ev B.V. Intercultural Communication. Mezhkul'turnye kommunikacii. B.V. Grigor'ev, V.I. Chumakova. Moskva: Petropolis, 2012.

2. Grishaeva L.I. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii L.I. Grishaeva, L.V. Curikova. Moskva: Academia, 2015.

3. Leontovich O. Vvedenie v mezhkul'turnuyu kommunikaciyu. Moskva: Gnozis, 2015.

4. Sadohin A.P. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie. Moskva: RGGU, 2016.

5. Taratuhina Yu.V. Delovye i mezhkul'turnye kommunikacii: uchebnik i praktikum. Yu.V. Taratuhina, Z.K. Avdeeva. Moskva: Yurajt, 2014.

6. Timasheva O.V. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie. Moskva, 2014.

7. Schetinina A.T. Anglijskijyazyk. Perevod, mezhkul'turnaya kommunikaciya iinterpretaciya yazyka SMI. Moskva, 2017.

8. Mezhdunarodnoe zakonodatel'stvo. Available at: www.zonazakona.ru

9. Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or Not. The Education of Minorities. Clevedon, 1983.

10. Tollefson J.W. Planning Language, Planning Inequality. New York, 2001.

11. Deyatel'nost' OON. Available at: www.un.org

Статья поступила в редакцию 11.07.18

УДК 801.733 + 141. 32

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Morozov I.V., postgraduate, Roman Philology Department, MCTTU, teacher (foreign languages), School № 1212

(Moscow, Russia), E-mail: ivan-ruchinkan@mail.ru

ARTISTIC EMBODIMENT OF THE SPECIFICS OF EXISTENTIAL FEATURES OF JEAN-PAUL SARTRE'S PHILOSOPHY IN HIS PLAY "THE FLIES". The article is dedicated to the artistic embodiment of particular existential features of Jean-Paul Sartre's philosophy in the writer's play "The Flies". The play itself is undoubtedly a manifesto of existentialism. Both Soviet and Western researchers analyzed the play. Its veiled anti-fascist proclamation and the text, which reveals Sartre's philosophic ideas, remain one of the most burning issues of today. Apart of the political sense, represented in the characters' speeches, Sartre reveals the process of protagonist development and his free choice. Jean-Paul Sartre portrays the protagonist, who is able to challenge tyrants, release people under the unfair system, and learn the art of freedom. The author highlights the importance of social stand and responsibility. Without these principles a person is risking falling into tyranny.

Key words: existential drama, existential philosophy, manifesto of existentialism, bi-planarity of a play, problem of choice.

И.В. Морозов, аспирант каф. романской филологии, ГАОУ ВО МГПУ, учитель иностранных языков в ГБОУ

Школа № 1212, г. Москва, E-mail: ivan-ruchinkan@mail.ru

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ СВОЕОБРАЗИЯ ИДЕЙ ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМА В ДРАМЕ Ж.-П. САРТРА «МУХИ»

Статья посвящена проблеме художественного воплощения своеобразия и особенностей идей экзистенциальной философии Ж.-П. Сартра в его драме «Мухи» (1943). Эта драма, безусловно, является одним из наиболее убедительных манифестов экзистенциализма, и она затрагивалась многими отечественными и зарубежными исследователями, однако двуплано-вость пьесы, выраженная в завуалированном антифашистском воззвании и её текст, как приложение к философским идеям мыслителя, представляются актуальными сегодня. Помимо острого политического смысла, заключенного в каждой реплике персонажей пьесы, Сартр показывает становление главного героя и его выборы, полностью свободного от какого-либо контроля извне, даже божественного. Философ изображает героя, способного бросить вызов тиранам, освобождать простых людей, подчиненных жестокой системе, и обучать их искусству свободы. Одновременно автор делает акцент на важности гражданской позиции, ответственности и личного кодекса, без которых любой свободный человек рискует оказаться в бесконечной петле, ведущей его впоследствии к судьбе тирана.

Ключевые слова: экзистенциальная драма, экзистенциальная философия, манифест экзистенциализма, двупла-новость пьесы, проблема выбора.

Ж.-П. Сартр является одной из ключевых фигур не только французской, но и мировой литературы ХХ века. Его значение, выходящее за рамки литературы и философии, представляет не только научный, но и общественный интерес. Сартр - сложный и, по-своему, уникальный феномен, соединяющий в себе писателя, философа, общественного деятеля, просветителя и театрального постановщика. Драматургия - один из важнейших аспектов его многогранного наследия.

В 35 лет Сартр пробудил в себе театральное призвание. Причиной тому стало пребывание в немецком лагере военнопленных, куда писатель попал в 1940 году. Залом, где состоялся дебют драматурга, чьим пьесам предстояло обойти подмостки европейских и американских театров, служил барак, обнесённый колючей проволокой. Текст же пьесы, поставленной в лагере военнопленных, остался знакомым лишь товарищам Сартра по заключению. Такова предыстория сартров-ского театра, его же историю открывает трагедия-миф «Мухи» (Les Mouches, 1943).

По сути «Мухи» - обработка мифа об Оресте, восходящего ещё к прародителям европейской трагедии Эсхилу и Софоклу. Сартр заимствует декорации, намеченные античным поэтам, для воспроизведения экзистенциальных положений, где главный герой должен осуществить серьезный жизненный выбор. Таким образом, драматург разрабатывает особую жанровую разновидность, названную «театром ситуаций». Принцип экзистенциального выбора воплощается Сартром в «Мухах». Эта пьеса - яркий пример того, когда античный сюжет включает в себя иносказательные смыслы. Во-первых, это внутренняя антифашистская направленность, во-вторых, глубокий философский смысл, проиллюстрированный драматургом на примерах, взятых из жизни персонажей.

Кратко охарактеризуем сюжет пьесы. В качестве места действия, Сартр избирает город Аргос и его окрестности. Местные жители вот уже пятнадцать лет страдают от угрызений совести, навеянных их царем и царицей - Эгисфом и Клитемнестрой. Простой люд, как и члены царской семьи, проходят что-то вроде покаяния, душевно мучаются, но к этому, суровый Бог Юпитер добавляет еще и рои вездесущих мух, от которых нет спасения. Мухи - наказание за то, что жители города «промолчали», не стали действовать тогда, когда их выбор был особенно важен. Увядание города начинается в момент убийства истинного правителя Аргоса - Агамемнона. Его супруга Клитемнестра предает

царя, а её любовник - Эгисф убивает Агамемнона и занимает трон. Сына царя - Ореста, приговаривают к смерти, но убийцы проявляют милосердие к младенцу и оставляют его в живых. Дочь Агамемнона и Клитемнестры - Электра, остается жить в городе, но выполняет самую черную работу для царской семьи.

Спустя долгие годы после смерти истинного правителя, в город приезжают Орест и его раб Педагог, занимавшийся воспитанием и образованием юного царевича. В городе помимо замусоленных мухами жителей города, герои встречают Юпитера, притворяющегося путником. Оказывается, что Бог следит за путешественниками уже долгое время и при встрече с ними рассказывает историю города. Юпитер изначально понимает, что Орест - сын Агамемнона, и в город он приехал ради отмщения. Бог подыгрывает неловкой лжи молодого человека, представившегося Филебом, и рекомендует ему покинуть умирающий город, дабы мухи не стали и его уделом.

Затем Орест встречает в городе свою сестру Электру, единственного по-настоящему живого человека в городе мертвецов. От сестры Орест узнает об ее тяжелой жизни, о безысходности и застое в городе, о внутренней духовной смерти правителей и о ненависти Электры к убийцам отца и мучителям целого народа. Их разговор прерывает Клитемнестра, разыскивающая дочь в городе. Царица просит ее подготовиться к ежегодному празднику мертвых, а увидев Ореста, просит его покинуть Аргос.

Наступает время празднества. Жители города собираются в условленном месте и ждут прихода царской семьи. Толпа напугана, каждый переживает духовную пытку, хотя мертвецы еще не появились. Жрецы прочитывают заклинание, и огромный валун, заслоняющий вход в глубокую пещеру, откатывается и отворяет проход в царство мертвых. Теперь фактически каждый человек из толпы остается со своими мертвецами наедине. Кто-то начинает молиться и просить прощения, кто-то кается за совершенные грехи перед умершими, некоторые начинают хлестать себя, что есть сил кнутом. Толпа пребывает в мазохистском экстазе, который своим появлением прерывает Электра и начинает танцевать. Тем самым, героиня борется против траура, нависшего над жителями, и обвиняет Эгисфа в тяжелой судьбе Аргоса. В свидетели, она призывает мертвых и те должны хранить молчание в доказательство ее слов. Но ей мешает Юпитер. Бог прочитывает заклинание, и жители Аргоса начинают паниковать. Этим пользуется Эгисф и обвиняет Электру в том, что девушка наслала гнев мертвых и богов на жителей Аргоса. Героине не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.