Научная статья на тему 'Проблемы гармонизации терминов сферы образования (на материале сайтов университетов)'

Проблемы гармонизации терминов сферы образования (на материале сайтов университетов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / СФЕРА ОБРАЗОВАНИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ГАРМОНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ / УПОРЯДОЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акентьева Ольга Ярославовна

В статье рассматриваются понятия термина, гармонизации терминов, указываются различия понятий терминология и терминосистема. Затрагивается вопрос об упорядочении терминологии как начальном этапе на пути к гармонизации терминов. Актуальность исследования обусловлена тем, что ввиду интернационализации образования терминосистемы образовательной сферы русского и английского языков на сегодняшний день нуждаются в гармонизации. Но на пути к гармонизации стоит упорядочение терминологии как в русском, так и в английском языке. Целью данной работы является выявление степени упорядочения терминов сферы образования русского языка на материале сайтов университетов России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Акентьева Ольга Ярославовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы гармонизации терминов сферы образования (на материале сайтов университетов)»

Для целей данного соглашения, Материальный договор обозначает: любой договор, включающий какие-либо условия: ... которые каким-либо способом могут осуществлять неблагоприятное воздействие на (право компании Compaq) продавать, распространять, или производить любые материальные товары и услуги.

• 1.14(a) Material Contracts:

For purposes of this Agreement, "Compaq Material Contract" shall mean: . . . (ii) any Contract containing any covenant: . . . (C) otherwise having a material adverse effect on [Compaq's right] to sell, distribute, or manufacture any products or services.

Для целей данного соглашения, Материальный договор обозначает: любой договор, включающий какие-либо условия: . которые каким-либо способом могут осуществлять значительное неблагоприятное воздействие на (право компании Compaq) продавать, распространять, или производить любые товары и услуги.

• 1.14(a) Material Contracts:

For purposes of this Agreement, "Compaq Material Contract" shall mean: . . . (ii) any Contract containing any covenant: . . . (C) otherwise having a material adverse effect on [Compaq's right] to sell, distribute, or manufacture any material products or services . . .

Для целей данного соглашения, Материальный договор обозначает: любой договор, включающий какие-либо условия: ... которые каким-либо способом могут осуществлять значительное неблагоприятное воздействие на (право компании Compaq) продавать, распространять, или производить любые материальные товары и услуги.

В заключение, следует отметить, что помимо умения выявлять трудности и находить оптимальные переводческие решения, необходимо учитывать еще ряд факторов, влияющих на обеспечение оптимального коммуникативного эффекта переводческой деятельности в контексте устного специального перевода: высокая степень концентрации и переключаемости внимания, высокая скорость лексических и грамматических трансформаций, помехоустойчивость при прослушивании речевых сигналов, умение быстро адаптироваться в изменяющейся ситуации, четкость дикции.

Список литературы

1. López A.M. and Llopis M.A. Metaphor Pattern Analysis in Financial Texts: Framing in Positive or Negative Metaphorical Terms // Journal of Pragmatics 42 [12], 2010. P. 3300-3313.

2. Tiersma P. Language of legal texts // Encyclopedia of Language and Linguistics. London, Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 549-566.

3. When iPhones Ring, the Economy Listens // NY Times. [Electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com/2014/10/26/your-money/when-iphones-ring-the-economy-listens.html/ (date of access: 19.05.2017).

ПРОБЛЕМЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ) Акентьева О.Я.

Акентьева Ольга Ярославовна — студент, кафедра иностранных языков, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск

Аннотация: в статье рассматриваются понятия термина, гармонизации терминов, указываются различия понятий терминология и терминосистема. Затрагивается вопрос об упорядочении терминологии как начальном этапе на пути к гармонизации терминов. Актуальность исследования обусловлена тем, что ввиду интернационализации образования терминосистемы образовательной сферы русского и английского языков на сегодняшний день нуждаются в гармонизации. Но на пути к гармонизации стоит упорядочение терминологии как в русском, так и в английском языке. Целью данной работы является выявление степени упорядочения терминов сферы образования русского языка на материале сайтов университетов России.

Ключевые слова: термин, сфера образования, терминосистема, гармонизация терминосистем, упорядочение терминологии.

В настоящее время образовательные и научно-исследовательские центры направлены на курс интегрирования в мировую систему, в то время как мир стремится к глобализации. Такая тенденция приводит к необходимости систематизации и гармонизации терминологии всех сфер жизни и областей знаний. Именно посредством упорядочения специальной лексики появляются термины - специальные слова.

Каждая научная область знаний обслуживается терминами. Термины каждой отрасли науки формируют собственную систему, которую объединяют понятийные связи профессионального знания. Сфера образования не является исключением. Проблема унифицированности терминологии образовательной сферы английского и русского языков является на сегодняшней день одной из самых приоритетных. Актуальность этой проблемы обуславливается ростом международных контактов в области образования, внедрением программ двойных дипломов, развитием программ академического обмена студентов и т.д. Немалую роль в необходимости гармонизации терминосистем образования английского и русского языков играет Болонский процесс. Целью этого процесса является создание единого образовательного пространства [1, с. 17]. Именно внедрение данного процесса в России привлекло внимание к различиям в русскоязычных и англоязычных терминах области высшего образования. Болонский процесс также обусловил необходимость гармонизации терминологии профессионального высшего образования между терминосистемами английского и русского языков, поскольку на сегодняшний день не существует общепринятых стандартизированных терминосистем в этой области.

Прежде чем переходить к проблеме гармонизации терминосистем сферы образования, выделим само понятие «термина». На сегодняшний день не существует единого мнения относительно определения данного понятия, вследствие чего сложно обозначить однозначные критерии выделения терминов. Приведем пример определения «термина» О.С. Ахмановой, по нашему мнению, наиболее емко и точно отражающее данное понятие: «Термин означает слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, с. 474]. Как было уже упомянуто выше, термины формируют отдельную терминосистему для каждой научной отрасли.

Некоторые исследователи настаивают на том, что понятия терминосистема и терминология идентичны, в то время как другие утверждают, что они существенно отличаются и нельзя данные понятия приравнивать друг к другу. Известный терминовед В.М. Лейчик придерживается мнения, что терминосистема включает в себя лексические единицы, которые отбирались по определенным принципам. В ее основе лежит определенная логическая схема, в центре которой присутствует основное понятие, а от него уже расходятся другие понятия, родственные первоначальному. При этом для создания полноценной терминосистемы необходимо упорядочить ее так, чтобы лишь одно понятие соответствовало заданному термину. Следовательно, терминосистема - это искусственно созданная модель, в следствие этого ее главным признаком следует считать системность и строгую логическую связь между элементами. В свою очередь, терминология определяется как система терминов, сформированная естественными процессами, протекающими в языке, не являясь при этом законченной системой [3, с. 54-55]. Поскольку терминосистема - это систематизированная и упорядоченная модель, терминосистемы разных языков, принадлежащих к одной области науки тоже должны быть гармонизированы.

В.А. Татаринов понимает гармонизацию как вид терминологической деятельности, заключающийся в согласовании терминов на национальном и международном уровне [4, с. 38]. Таким образом, чтобы гармонизировать определённые терминосистемы необходимо произвести перевод каждого термина и его понятия на другой язык. При этом должны быть учтены как лингвистические факторы, так и экстралингвистические факторы языка. То есть, при переводе выделенной единицы, помимо сохранения смыслового содержания, также следует учесть культурную особенность страны, на язык которой происходит перевод терминосистемы. В этом и состоит основная сложность гармонизации терминосистем сферы образования.

При этом, чтобы начался процесс гармонизации терминов, должна быть осуществлена предварительная работа с терминами - их упорядочение. Упорядочение — основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе [Культура русской речи, 1999]. Следовательно, для того чтобы говорить о процессе гармонизации англоязычных и русскоязычных терминов в сфере образования, необходимо сначала провести анализ

русскоязычных терминов. В результате проведенного нами анализа, необходимо выявить степень упорядочения терминологии сферы образования в русском языке.

Материалом для проведения анализа русскоязычных терминов сферы науки и образования послужили сайты трех университетов России:

1. Официальный сайт Национального исследовательского Томского Политехнического университета (ТПУ) - https://tpu.ru/

2. Официальный сайт Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова (МГУ) - http://www.msu.ru/

3. Официальный сайт Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) (СПбГЭТУ «ЛЭТИ») - http://www.eltech.ru/

С официального сайта ТПУ нами было отобрано 100 терминов в сфере науки и образования. Далее производился анализ использования выбранных терминах на сайтах других университетов, а в частности МГУ и СПбЭТУ. В результате проведенного анализа было выявлено:

• 82 термина равноценно использовались на всех трех сайтах. Среди них можно выявить такие термины как: университет - образование - наука - инновации - студент - аспирант -выпускник - институт - кафедра - лаборатория - научный центр - ректорат - ученый совет

- преподаватель - профессор - деятель науки - довузовская подготовка - специалитет -бакалавриат - магистратура - аспирантура - повышение квалификации - военная кафедра -учебный план - платное место - бюджетное место - отчисление - восстановление -академический отпуск - докторантура - грант - стипендия - олимпиада - трудоустройство

- приемная комиссия - очная форма обучения - заочная форма обучения - учебный корпус -аудитория - памятка первокурсника - конкурс - летняя школа - зимняя школа -стипендиальное обеспечение - студенческий отряд - весенний семестр - осенний семестр -симпозиум - стипендиат - научная квалификация - диссертация - ученая степень -исследование - научный труд - вебинар - энциклопедия - учебник - учебное пособие -дисциплина - факультет - курс - лауреат премии - профессиональная переподготовка -дистанционный курс - академическая задолженность - аттестация - выпускная квалификационная работа - дополнительное образование - инклюзивное образование -образовательный стандарт - профессиональная компетенция - стажировка - форма обучения - профессиональная деятельность - ВУЗ - научно-педагогический состав -Государственный образовательный стандарт - зачет - экзамен - семестр - библиотека;

• 14 терминов не имеют единой формы на трех сайтах разных университетов. Например, термин, поступающий употребляется наравне с термином абитуриент. Также выявлены другие вариативные термины: кампус - университетский городок; электронное обучение -дистанционное обучение; целевое обучение - целевая подготовка; студенческое общежитие -общежитие университета; профсоюз студентов - студенческий союз; баллы для поступления

- баллы для зачисления - проходной балл; зачисление - прием; академический календарь -календарный учебный план; научный руководитель - научный консультант; обучение на договорной основе - обучение на контрактной основе; средний балл успеваемости - средний академический балл. Данное явление свидетельствует о том, что в сфере образования фигурируют вариативные термины, т.е. не для всех терминов существует единый стандартизированный вариант употребления, о чем также свидетельствует следущие варианты терминов, фигурирующие на вышеупомянутых сайтах университетов: совет студентов - студенческий совет; целевой прием - прием на целевое обучение.

• 4 термина встречаются только на одном или двух сайтах из трех. В их числе: университет магистерско-аспирантского типа - постдокторантура - институт кураторов (студенческое кураторство) - справочник абитуриента.

Таким образом, анализ русскоязычных терминов высшего образования показал, что, несмотря на высокий уровень упорядочения, все еще остаются термины, не имеющие единой формы употребления в образовательной сфере русского языка, что в свою очередь замедляет процесс гармонизации терминологии сферы науки и образования в русском и английском языке. Ввиду этого необходимо подчеркнуть, что проблема гармонизации стоит особенно остро, учитывая вхождение России в Болонский процесс, поскольку создание единого образовательного пространства требует создания единой систематизированной и гармонизированной терминосистемы. Недостаточный уровень гармонизации терминосистем образования России и Англии приводит к сложностям в осуществлении международного сотрудничества этих стран в образовательной сфере.

Список литературы

1. Болонский процесс и его значения для России: Интеграция высшего образования в Европе, под ред. К. Пурсиайнена и С.А. Медведева, 2005 г.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Изд. 2-е. М.: «Советская энциклопедия», Москва, 1966.

3. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). М., 2001. Вып. 2.

4. ТатариновВ.А. Общее терминоведение: энцикл. Словарь. М.: Моск. Лицей, 2006 г.

5. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М., 1999.

6. Официальный сайт Национального исследовательского Томского Политехнического университета (ТПУ), 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://tpu.ru/ (дата обращения: 21.04.2017).

7. Официальный сайт Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (МГУ), 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.msu.ru/ (дата обращения: 21.04.2017).

8. Официальный сайт Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) (СПбГЭТУ «ЛЭТИ»), 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.eltech.ru/ (дата обращения: 21.04.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.