ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УДК 378. 14
DOI: 10 .23951/1609-624Х-2017-10-136-141
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Я. Б. Емельянова
Нижегородский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»,
Нижний Новогород
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков.
Ключевые слова: перевод, переключение кодов, «ложные друзья переводчика», реалии, образные выражения.
Лингвокультурные знания являются основой осуществления перевода, представляющего собой сложный вид интеллектуальной деятельности. Действия переводчика в процессе восприятия и анализа оригинала и создания перевода в значительной степени отличаются от действий обычного человека, использующего иностранный язык для достижения личных коммуникативных целей.
Во-первых, «переводческое» владение языками и культурами предполагает «совершенно новое восприятие слов, языка и мира в целом» [1, с. 45]. Во-вторых, многие переводоведы подчеркивают важность характера соотношения знаний в двух языках. По мнению А. Д. Швейцера, языковую базу переводческой компетенции образует соотнесенность языков на уровне узуса и нормы, при которой они проецируются друг на друга [2]. Аналогичным образом В. Н. Комиссаров подчеркивает необходимость владения языками «во взаимосвязи», которое он называет «упорядоченным билингвизмом» [3]. Однако такая взаимосвязанность не должна перерастать во взаимозависимость - языки должны быть «взаимосвязаны, независимы и соотнесены» в голове переводчика [4].
В-третьих, специфический характер имеет и использование языковых и культурных знаний в пе-
реводческой деятельности. По мнению многих исследователей, перевод представляет собой «уникальный способ использования языка» [5, с. 23], «особую форму коммуникативного использования языка» [6, с. 34]; использование компетенции в двух языках особым образом (A. Hurtado) [7, с. 29].
Кроме того, осуществление переводческой деятельности предполагает профессиональное использование всех четырех речевых умений [8] и требует владения дополнительными умениями, обусловленными требованиями профессии. Соответственно, можно сделать вывод о необходимости и важности особой организации языковых и культурных знаний переводчика.
Целью данной статьи является подробное описание одной из специфических характеристик переводческого владения языками и культурами, которую авторы предлагаюм называть проблемной заостренностью лингвокультурных знаний переводчика.
Перевод представляет собой контакт двух культур, специфика которых находит свое отражение в языке. В процессе переключения между языками и культурами определенные языковые средства могут создавать значительные проблемы в силу своих специфических характеристик. Авторы предлагают понимать проблемную заостренность лингвокультурных знаний
переводчика как осведомленность о типах языковых средств, вызывающих сбои при переключении, их специфических характеристиках и владение навыками и умениями преодоления возникающих проблем.
Какие языковые средства имеются в виду? Для их определения предлагается использовать два критерия: 1) характер и степень межъязыкового наложения; 2) подход к переводу. Выбор критериев обусловлен результатами исследований, свидетельствующих о значительном влиянии лингвистических факторов на переключение кодов, с одной стороны, и необходимостью подбора адекватного соответствия в переводящем языке - с другой. К числу проблемных языковых средств можно отнести: 1) устойчивые выражения (образные и необразные); 2) интернациональные и псевдоинтернациональные слова; 3) безэквивалентную лексику;
4) географические названия, имена собственные;
5) лексические единицы, обладающие частичным сходством. Следует рассмотреть характеристики каждой группы отдельно.
1. В зависимости от наличия или отсутствия образа устойчивые выражения могут создавать различные трудности, в силу чего особого внимания заслуживают образные устойчивые выражения. Их «опасность» состоит в том, что они: а) могут быть похожи на свободные словосочетания и не всегда легко распознаются; б) несут смысл, который часто невозможно вывести из значений их компонентов; в) требуют особого подхода к переводу (сохранение, частичное изменение, замена или снятие образа).
Влияние образных выражений на процесс переключения кодов может проявляться по-разному. Во-первых, их появление может быть неожиданным, что исключает возможность прогнозирования и создает помехи для функционирования навыка переключения, которое «ограничивается определенным семантическим полем, а переключение между различными тематиками и стилями всегда сопровождается трудностями» [9, с. 113].
Во-вторых, образные выражения характеризуются различной степенью межъязыкового наложения, что проявляется как в наличии сходных выражений в двух языках, так и существовании выражений, специфических только для одного языка и отсутствующих в других.
В-третьих, перевод образных выражений требует от переводчика оперативных решений, связанных с извлечением и использованием уже известного переводчику соответствия либо поиском адекватного способа передачи выражения в конкретном контексте. Дополнительные трудности может создавать появление образных выражений, и в частности пословиц, в измененной, усеченной или пе-
рефразированной форме, когда они претерпевают определенные изменения и требуют дополнительных усилий для их распознавания и перевода.
В-четвертых, перевод образных выражений -это всегда больше, чем просто поиск соответствующих языковых средств, поскольку адекватная передача образа в конкретном контексте может требовать творческих решений и исключать опору на шаблоны.
Образные выражения требуют более высокого уровня контроля, принятия оперативных нестандартных решений, что повышает нагрузку на умственные механизмы переводчика.
2. Псевдоинтернациональные слова, или «ложные друзья переводчика», также могут служить источниками трудностей при переключении. К ним принято относить слова, «ассоциируемые и отождествляемые в двух языках (благодаря сходству в плане выражения), которые в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [10, с. 372].
В силу своего звукового и графического сходства псевдоинтернациональные слова характеризуются высокой степенью межъязыкового наложения и активно конкурируют друг с другом в процессе речевосприятия и речепроизводства. С другой стороны, «ложные друзья переводчика» повышают вероятность интерференции из родного языка в силу действия процесса, получившего название overshadowing. Он проявляется в том, что более прочное значение родного языка «затеняет» новое значение, присущее данной звуковой форме в иностранном языке, и первым активируется при использовании слова в речи [11, с. 174-176].
Появление псевдоинтерациональной лексики в тексте оригинала требует от переводчика повышенного внимания, более высокого уровня контроля и увеличивает нагрузку на его психофизиологические ресурсы.
3. К третьей группе языковых средств авторы предлагают относить безэквивалентную лексику, и в частности слова-реалии. В трактовке реалий авторы опираются на мнение Г. Д. Томахин о том, что «реалией можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений» [12, с. 65].
Такой подход к пониманию реалий обусловлен их следующими характеристиками: 1) отражение связи между языком и культурой; 2) «нагружен-ность» экстралингвистической информацией; 3) национальный колорит; 4) знакомость носителям языка.
Каким образом появление слов-реалий влияет на процесс переключения кодов? Во-первых, в отличие от «ложных друзей переводчика» реалии характеризуются низкой степенью межъязыкового наложения, что, с одной стороны, исключает возможность путаницы, но, с другой стороны, означает их уникальность для определенной культуры и возможное отсутствие аналогов в другой.
Во-вторых, в большинстве случаев реалии требуют особого подхода при переводе, поскольку не имеют точных соответствий и предполагают учет контекста и экстралингвистической информации. Это требует умения оперативного и адекватного выбора и реализации конкретных переводческих приемов, используемых при работе с реалиями (транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный, описательный и нулевой перевод, прагматическая адаптация). Кроме того, перевод реалий предполагает меньшую вероятность опоры на автоматизированные навыки и процессы, необходимость целенаправленного внимания переводчика и повышение нагрузки на контролирующие механизмы.
4. Что касается географических названий, данные языковые средства заслуживают внимания по ряду причин. С одной стороны, подобно псевдоинтернациональным словам географические названия являются словами-триггерами, т. е. «словами на пересечении двух языковых систем, которые вследствие своего особого статуса могут привести к потере говорящим языковой ориентации, в результате чего он может продолжить предложение на другом языке» [13, с. 193]. Данное свойство языковых средств повышает вероятность интерференции, требует повышенного контроля и внимания переводчика.
С другой стороны, географические названия имеют единичные соответствия, обязательное знание которых необходимо любому переводчику. Незнание подобных вещей может обернуться как трудностями с переводом, так и имиджевыми проблемами для переводчика.
5. В пятую группу языковых средств авторы предлагают включать лексические единицы, обладающие частичным сходством, что также может вызвать сбои при переключении. К ним относятся:
а) слова, имеющие сходство в написании и в произношении (dessert - desert);
б) слова-паронимы (economic - economical);
в) омонимы (одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению) (fair, fair);
г) омофоны (звучат одинаково, пишутся по-разному и имеют разные значения) (fair, fare);
д) пары слов (к примеру, сущ. - глагол), у которых при смене части речи меняется ударение (to increase - increase), предлог (to influence sb - influence on sb) или, наоборот, ничего не меняется (to access - access).
Как уже отмечалось ранее, помимо знания типов языковых средств, вызывающих сбои при переключении, и их специфических характеристик, переводчику необходимы навыки и умения, позволяющие справляться с возникающими трудностями.
Общими для всех групп языковых средств являются навыки и умения расширения знаний, опирающиеся на понимание важности и необходимости данного процесса. Очевидно, что систематическое накопление багажа соответствий в двух языках или практика подбора возможных вариантов передачи смысла языковых средств в случае отсутствия соответствий (безэквивалентная лексика), а также опыт работы с соответствующим языковым материалом может в значительной степени обеспечить готовность переводчика к возможным трудностям. Немаловажное значение имеют умения использования справочной литературы для поиска адекватных вариантов передачи смысла на другом языке, а также умение оценки адекватности найденного иноязычного варианта.
В случае с устойчивыми образными выражениями особое значение приобретают умения, связанные с их распознаванием, пониманием смысла, сравнением образов и сопоставлением соответствий в двух языках, акцентированием и запоминанием формы выражения, адекватным употреблением в речи, прогнозированием и достраиванием образных выражений по их отдельным элементам.
Адекватный подход к работе с «ложными друзьями переводчика» предполагает прежде всего внимание к их появлению в тексте и осознание их потенциальной опасности в силу возможных ложных ассоциаций между словами и их значениями в двух языках. Поскольку «ложные друзья переводчика» являются словами-триггерами, вызывающими автоматическое переключение, важную роль играет навык подавления первого импульса перевода по аналогии со значением в родном языке, позволяющий осознанно подойти к выбору соответствия. В дополнение к данному навыку переводчику требуются большая осознанность и контроль при переводе таких слов, учет возможности наличия устоявшегося перевода псевдоинтернациональной лексики в контексте определенной тематики.
Работа с реалиями должна быть нацелена: а) на формирование умений их распознавания, оценки роли реалий в конкретном контексте; б) овладение иноязычными соответствиями реалий при их наличии или возможными вариантами их передачи на другом языке; в) обеспечение понимания студентами важности владения экстралингвистической информацией, ассоциирующейся с реалией, и опоры на нее при анализе текста и выборе способа передачи реалии на другом языке.
При работе с лексическими единицами, обладающими частичным сходством, на первый план выходит умение обращать внимание на различия в написании/произношении/значении слов, использовать различные приемы/техники для дифференциации таких лексических единиц, фиксировать данную информацию в памяти и оперативно ее извлекать при необходимости.
Общими психологическими характеристиками и умениями при работе со всеми выделенными группами языковых средств являются:
1) оперативность мышления, быстрота реакции, умение быстро принимать решения;
2) оперативность связи между соответствиями в двух языках (при их наличии);
3) умение мобилизации языковых и культурных знаний;
4) умение творчески использовать ресурсы языка;
5) умение и опыт выхода из сложных ситуаций;
6) стрессоустойчивость;
7) психологическая готовность к появлению трудностей.
Каким образом может быть организован процесс формирования проблемной заостренности лингвокультурных знаний переводчика в процессе обучения иностранным языкам? Работа с описанными типами языковых средств должна строиться с учетом их специфики.
Применительно к образным выражениям это может быть:
а) важность вовлечения обоих полушарий, использования образов, картинок и других творческих способов подачи и отработки образных выражений;
б) необходимость активизации когнитивных процессов. Некоторые исследователи рассматривают процесс понимания образных выражений, и в частности пословиц, как процесс решения проблемы, т. е. разграничение ее прямого и образного смысла, понимание и интеграция смысла пословицы в контекст ее употребления [14, с. 66];
в) важность соотнесения иноязычных образных выражений со знаниями в родном языке с целью сопоставления, поиска аналогий или выявления их уникальности в одном из языков;
г) естественность предъявления образных выражений и обеспечение большого количества действий с ними для закрепления как их значения, так и формы;
д) повышение частоты встреч с образными выражениями, формирование у студентов положительного отношения к образным выражениям и понимания их важности во владении языком.
Работа с «ложными друзьями переводчика» должна быть направлена на достижение следующих целей. Во-первых, преодоление сформировав-
шейся в родном языке прочной связи между формой слова и его значением и подключение нового иноязычного значения. Во-вторых, нельзя допускать смешения этих слов в восприятии студентов. Как было установлено С. Торнбери, совместное изучение слов, хранящихся близко друг к другу в лексиконе, может приводить к тому, что они путаются в голове обучающегося [15]. Для предотвращения подобных последствий необходимо соотносить каждое слово и его иноязычное соответствие с их контекстом употребления, в определенной степени изолировать их друг от друга. Возможно также вкраплять такие слова между обычной, нейтральной лексикой, работать с ними как с обычными словами. Зрительное выделение «ложных друзей переводчика» жирным шрифтом, курсивом или помещение их в рамку позволит привлечь к ним внимание и заострить их значения в восприятии студентов.
Для успешной интеграции реалий в учебные действия студентов могут быть полезны следующие шаги. С одной стороны, необходимо обеспечить включение реалий в текущие задания в рамках изучаемой темы, что позволит повысить частоту использования этой информации. С другой стороны, регулярное повторение изученной культурной информации, а также ее включение в личност-но значимые коммуникативные задания будут способствовать ее более прочному запоминанию.
Поскольку учебные тексты далеко не всегда содержат отсылки к культурной информации и реалиям, в качестве дополнительных источников реалий могут использоваться: а) небольшие тексты; б) специальные разделы (What do you know about the following?, «Culture corner»), предъявляющие на регулярной основе информацию культурного характера или поощряющие студентов к ее самостоятельному поиску; в) высказывания известных людей, позволяющие привлечь внимание к известным персоналиям и значимым фигурам в определенной культуре.
При работе с лексическими единицами, имеющими частичное сходство, основной акцент необходимо делать на привлечении к ним внимания, уточнении и дифференциации их значений, форм, моделей употребления и пр.
В контексте организации иноязычной подготовки переводчика необходимо особо отметить следующие аспекты. Во-первых, помимо усвоения языковых средств и овладения навыками и умениями работы с ними необходимо обеспечить тренировку переключения на языковом материале, содержащем проблемные языковые средства. Было экспериментально подтверждено, что функционирование навыка переключения обеспечивается за счет целенаправленного «искусственного формирования
более широкой семантической системы», т. е. под- лагать знание типов языковых средств, способст-
ключения к уже существующей у переводчика се- вующих возникновению трудностей в переводе,
мантической системе на родном языке семантиче- понимание их специфики и причин их негативно-
ской подсистемы на другом языке» [9, с. 115]. го влияния и владение необходимыми навыками и
Во-вторых, поскольку переводчик работает в умениями для преодоления возникающих про-
условиях заданности языковых средств текстом блем. Такое знание языков авторы предлагают на-
оригинала, необходимо включать в процесс иноя- зывать проблемной заостренностью. В отличие от
зычной подготовки переводчиков задания, предпо- обычного «нейтрального» владения языками про-
лагающие целенаправленное использование опре- блемная заостренность позволяет повысить осве-
деленных языковых средств ('pushed output' task). домленность переводчика о потенциальных фак-
В рамках гипотезы, получившей название pushed торах риска, привлечь его внимание к их возмож-
output hypothesis [16], постулируется необходимость ному негативному влиянию, обеспечить его го-
создания условий, «вынуждающих» студентов упо- товность к появлению трудностей как в психоло-
требить определенные языковые средства и не по- гическом плане, так и с точки зрения языковой
зволяющих им обойти эти трудности и выбрать подготовки и приобретения соответствующих на-
удобные им слова и выражения. Использование по- выков и умений.
добных упражнений может способствовать вхожде- В целом целенаправленное формирование проб-
нию в профессиональный контекст применения лемной заостренности в процессе обучения сту-
языковых знаний переводчиком, а также обеспечит дентов-переводчиков иностранным языкам может
мобилизацию всех языковых знаний студентов. способствовать повышению эффективности их
Таким образом, «переводческое» владение подготовки к будущей профессиональной деятель-
языками, помимо всего прочего, должно предпо- ности.
Список литературы
I. Beeby А . Language learning for translators: Designing a syllabus // Translation in undergraduate degree programmes .Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004 . P. 39-67 .
2 . Швейцер А. Д . Теория перевода: статус, проблемы, аспекты . М . : Наука, 1988. 215 с.
3 . Комиссаров В . Н . Современное переводоведение: учеб . пособие . М .: ЭТС, 2002 . 424 с.
4 . Malmkjœr K . What is translation competence? // Revue française de linguistique appliqué . 2009 . Vol . 14 . P. 121-134 .
5 . Neubert A . Postulates for a Theory of Translation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / J . M . Danks, G . M . Shreve, S . B . Fountain,
M . K . McBeath (eds.) . Thousand Oaks: Sage, 1997 . P. 1-24 .
6 . Kiraly D . C . Pathways to translation . Pedagogy and process . Kent: The Kent State University Press, 1995. 192 p .
7 . Carrasco Flores J . A. On the translator's linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting . Master's
degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014 . URL: http://eprints . ucm . es/30675/1/Jos%C3%A9Andr% C3%A9sCarrascoFlores . pdf (дата обращения: 05.04.2016) .
8 . Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal . 2015 . URL: http://translationjournal . net/January-2015/
english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge . html (дата обращения: 10 .05.2016) .
9 . Миньяр-Белоручев Р . К. Общая теория перевода и устный перевод . М .: Воениздат, 1980 . 237 с.
10 . Акуленко В . В . О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост .
В . В . Акуленко и др . М . : Советская энциклопедия, 1969 . С . 371-384.
II. Ellis N . C . Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning // Applied Linguistics. 2006 . Vol . 27 (2) . P. 164-194.
12 . Томахин Г . Д . Реалии в культуре и языке // Иностр . яз . в школе . 1981. № 1. С . 64-69 .
13 . Clyne M . Community Languages: The Australian Experience . Cambridge et al . : Cambridge University Press, 1991.294 p .
14 . Temple J . G . , Honeck R. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning // Journal of Psycholinguistic Research . 1999 . Vol . 28 .
P 41-70
15 . Thornbury S . How to teach vocabulary. Harlow: Pearson, 2002 . 183 р .
16 . Swain M ., Lapkin S . Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning // Applied Linguistics .
1995.Vol .16 (3) .P. 370-391.
Емельянова Яна Борисовна, доцент, кандидат педагогических наук, доцент департамента прикладной лингвистики и иностранных языков, Нижегородский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (ул. Большая Печерская, 25/12, Нижний Новгород, Россия, 603155). E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 25.09.2017.
DOI: 10 .23951/1609-624X-2017-10-136-141
PROBLEM AWARENESS AS ONE OF THE CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR'S LINGUA-CULTURAL KNOWLEDGE
Ya. B. Emelyanova
National Research University Higher School of Economics, Nizhniy Novgorod branch, Nizhniy Novgorod, Russian Federation
The article deals with the problem of the specific character of the translator's knowledge of language and culture. A review of the relevant literature has shown that translation is a unique mode of language use which is significantly different from ordinary communication in a foreign language. The author introduces the concept of "problem awareness" as one of the key characteristics of the translator's lingua-cultural knowledge. Problem awareness is essential in translation which involves switching between languages. It is understood as the awareness of the linguistic factors causing breakdowns in code-switching in translation, as well as the ability to deal with such problems. These linguistic factors include idioms and proverbs/sayings, translator's false friends, culture-specific concepts, geographical names and confusing words similar in form, meaning or use. Each linguistic factor is described and its ability to interfere with the process of code-switching is explained. Based on these facts a list of relevant skills and psychological characteristics is presented for each group of linguistic means. The author then provides guidelines for ensuring a targeted approach to the teaching of the above-mentioned linguistic means. These recommendations also include a description of the types of activities which are especially relevant in the context of teaching foreign languages to trainee translators.
Key words: translation, code-switching, translator's false friends, culture-specific concepts, idioms.
References
I. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus . Translation in undergraduate degree programmes. Malmkœr K . ed . Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2004. Pp . 39-67 .
2 . Shveitser A. D . Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects] . Moscow, Nauka Publ ., 1988 .
215 p . (in Russian) .
3 . Komissarov V. N . Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Contemporary translation studies . Manual] . Moscow, ETS Publ . ,
2002 424 p (in Russian)
4 . Malmkjœr K . What is translation competence? Revue française de linguistique appliqué, 2009, vol . 14, pp . 121-134 .
5 . Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Danks J . M . , Shreve G . M ., Fountain S . B . ,
McBeath M . K . eds. Thousand Oaks, Sage, 1997 . Pp . 1-24 .
6 . Kiraly D . C . Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, The Kent State University Press, 1995. 192 p .
7 . Carrasco Flores J . A. On the translator's linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master's
degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014 . URL: http://eprints. ucm . es/30675/1/Jos%C3%A9Andr% C3%A9sCarrascoFlores . pdf (accessed 5 April 2016) .
8 . Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge . Translation Journal, 2015 . URL: http://translationjournal . net/January-2015/
english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge . html (accessed 10 May 2016) .
9 . Min'yar-Beloruchev R . K . Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and oral translation] . Moscow, Voenizdat
Publ ., 1980 .237 p . (in Russian) .
10 . Akulenko V. V. O "lozhnykh dryz'yakh perevodchika" [On translator's false friends] . Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' "lozhnykh druzey
perevodchika" [English-Russian and Russian-English dictionary of translator's false friends] . Compl . Akulenko V. V. et al . Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ . , 1969 . Pp . 371-384 (in Russian) .
II. Ellis N . C . Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning . Applied Linguistics, 2006, vol . 27 (2), pp . 164-194.
12 . Tomakhin G . D . Realii v kul'ture i yazyke [Culture-specific concepts in culture and language] . Inostrannye yazyki v shkole - Foreign Languages
at School, 1981, no . 1, pp . 64-69 (in Russian) .
13 . Clyne M . Community Languages: The Australian Experience. Cambridge et al ., Cambridge University Press, 1991. 294 p .
14 . Temple J . G ., Honeck R. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning . Journal of Psycholinguistic Research, 1999, vol . 28,
pp 41-70
15 . Thornbury S . How to teach vocabulary. Harlow, Pearson, 2002 . 183 р .
16 . Swain M . , Lapkin S . Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning . Applied Linguistics,
1995, vol .16 (3), pp . 370-391.
Emelyanova Ya. B. National Research University Higher School of Economics, Nizhniy Novgorod branch (ul. Bol'shaya Pecherskaya, 25/12, Nizhniy Novgorod, Russian Federation, 603155). E-mail: [email protected]