Научная статья на тему 'Проблематика художественного перевода в контексте поэзии'

Проблематика художественного перевода в контексте поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ / ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА / POETRY / LITERARY TRANSLATION OF POETRY / THE PROBLEMS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новожен Евгений Станиславович

Поэтический перевод считается наиболее сложной формой литературного перевода. Некоторые исследователи даже считают, что процесс перевода сложнее, чем сама поэтическая работа. Поэтический текст это произведение, отличающееся от прозы несколькими особенностями: субъективностью, относительно короткой формой, более строгой языковой формой, семантической выразительностью. Для литературных произведений определенной культуры это означает, что их эстетическая ценность заключается именно в оригинальном сочетании звука и мысли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблематика художественного перевода в контексте поэзии»

7. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. М.: Флинта, 2018. 332 с.

8. Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактические основы): учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: ВК, 2016. 336 с.

ПРОБЛЕМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ПОЭЗИИ Новожен Е.С. Email: Novozhen660@scientifictext.ru

Новожен Евгений Станиславович - магистрант, кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный Федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Аннотация: поэтический перевод считается наиболее сложной формой литературного перевода. Некоторые исследователи даже считают, что процесс перевода сложнее, чем сама поэтическая работа. Поэтический текст - это произведение, отличающееся от прозы несколькими особенностями: субъективностью, относительно короткой формой, более строгой языковой формой, семантической выразительностью. Для литературных произведений определенной культуры это означает, что их эстетическая ценность заключается именно в оригинальном сочетании звука и мысли.

Ключевые слова: поэзия, художественный перевод поэзии, проблематика перевода.

PROBLEMATICS OF ARTISTIC TRANSLATION IN THE CONTEXT OF POETRY Novozhen E.S.

Novozhen Evgeniy Stanislavovich - Undergraduate, DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INFORMATION TECHNOLOGY IN LINGUISTICS, SOUTHERN FEDERAL UNIVERSITY, ROSTOV-ON-DON

Abstract: рoetic translation is considered the most complex form of literary translation. Some researchers even believe that the translation process is more complicated than the poetic work itself. A poetic text is a work that differs from prose by several features: subjectivity, relatively short form, more strict linguistic form, semantic expressiveness. For literary works of a certain culture, this means that their aesthetic value lies precisely in their original combination of sound and thought.

Keywords: poetry, literary translation ofpoetry, the problems of translation.

УДК 347.78.034

Поэтический перевод по праву считается наиболее сложным видом художественного перевода. Некоторые исследователи полагают даже, что процесс перевода труднее самого поэтического творчества [2: 100].

Поэтический текст представляет собой произведение, отличающееся от прозы несколькими признаками: своей субъективностью, сравнительно краткой формой, более строгой языковой формой, семантической выразительностью. Каждый язык и культура может представлять собой ИЯ. Для литературных произведений определенной культуры это означает, что их эстетическая ценность заключается именно в их оригинальном сочетании звука и мысли. Разнообразие стихотворений практически безгранично: есть довольно разные подроды, которые основаны на

формальных характеристиках (например, сонет, ода, баллада, песня), аспектах, связанных с содержанием (например, стихи о природе, поэзия любви, шуточные стихи), лингвистических аспектах (например, диалектная лирика). Кроме того, существуют поэтические произведения без рифмы, фиксированного разделения ритма или строфы - тогда разделение на куплеты остается единственным элементом, который все еще сохраняет признаки, свойственные лирике.

В контексте информации все поэтические тексты подразделяются на два вида, неразрывно связанных между собой:

• смысловая информация, которая отражает в сознании читателя описанную референтную ситуацию;

• эстетическая информация, которая включает в себя особый эмоциональный компонент, ради которого и создается стихотворение: эмоции, переживания, чувства -то, ради чего и создается подобный текст [1].

Следовательно, при переводе поэтического текста переводчик жертвует либо формой, либо содержанием. Как показывает практика, в большинстве случаев форме текста предпочитают его содержание.

Что касается точки зрения отечественных переводоведов относительно переводимости или непереводимости поэтических текстов, то существует две концепции касательно данного вопроса:

• концепция адекватного перевода, в основе которой лежит максимально возможное сохранение формы и содержания исходного текста;

• концепция неадекватного (вольного) перевода, которая дает переводчику свободу творчества, и в результате такого подхода получается совершенно новое произведение [3: 296].

На современном этапе переводоведения выделяется также третья концепция, называемая концепцией динамической эквивалентности. Иными словами, реакция получателя исходного текста и носителя одного языка совпадает с реакцией получателя текста перевода, являющегося носителем уже другого языка. При этом главным критерием оценки качества полученного художественного перевода является адекватность эстетического воздействия текста на исходном языке и текста на переводящем языке. Для достижения данного критерия переводчик должен понять замысел автора и идейно-тематическую направленность оригинала.

Чтобы иметь возможность воспроизвести исходный текст на языке ПЯ переводчик должен воспроизвести художественное достижение оригинального автора. В этом случае он не только передает, но и воссоздает эстетически-художественное качество исходного текста. При переводе поэзии переводчик должен учитывать множество отличающихся между собой аспектов, и от каждого из них зависит, какой стиль выберет переводчик, и какой из аспектов он предпочтет. Так, один переводчик старается перевести стихотворение как можно более точно, а другой переводчик, в первую очередь, хочет сохранить структуру, например, особый ритм.

Каждый поэтический текст рассматривается в трех аспектах, которые должны быть воспроизведены максимально возможно при переводе:

• смысловой аспект - «что написано автором поэтического произведения»;

• стилистический аспект - «каким образом написано данное поэтическое произведение»;

• прагматический аспект - «какое воздействие на читателя оказывает данное поэтическое произведение» [4: 16].

Говоря о специфике перевода поэтического текста, мы, в первую очередь, подразумеваем фонетические особенности текста ИЯ, которые должны быть максимально учтены в ПЯ. Так, мы должны отметить, что ни одно слово в поэтическом произведении не может быть случайно, так как звуки отличаются собственной упорядоченностью и организованностью.

В свою очередь, основой ритма стиха является правильное чередование в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную и для русского, и для рассматриваемого нами в данном исследовании английского стихосложения. ритм также является не менее важным аспектом перевода в поэзии. Ритм лирического текста чередуется подъемом и понижением, ударными и безударными слогами. Отдельные слоги составлены в стихах, которые, в свою очередь, образуют стопу, ритмично структурирующую куплет. Ритм должен быть максимально точным для перевода с подлинника, поскольку он был составлен с намерением автора текста. Для отслеживания ритма в лирических текстах многие теоретики перевода сосредотачиваются на процессе подсчета слогов, чтобы получить то же количество слогов в целевом тексте, что и в исходном тексте. Однако, несмотря на тот факт, что нужно искать равное количество слогов, переводчик может свободно дополнять или удалять тот или иной слог, если переведенный текст в итоге будет выглядеть неровным.

Переводя иноязычные стихи, следует учитывать все их элементы в их взаимосвязи, а также найти в ПЯ такую же связь, которая максимально точно отразила бы оригинал, обладала бы тем же прагматическим эффектом. Иными словами, переводчик должен перенять манеру и язык поэта, сохранить интонации и ритм на своем языке.

Список литературы /References

1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml/ (дата обращения: 12.02.2019).

2. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016. № 4. С. 100-108.

3. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

4. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе, 1971. № 3. С. 6-16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.