17. Таганова Т.А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 2004. 148 с. С. 139.
18. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразова-тельный аспект (на материале англицизмов конца ХХ - начала XXI в. в современном русском языке): Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005. 280 с. С. 13.
19. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря ан-
глицизмов: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 196 с. С. 35-36.
20. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с. С. 70.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с. С. 33.
22. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Те -ленкова. М.: ООО «Издательский дом "ОНИКС 21 век"»: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2003. 624 с. С. 116, 117.
8 февраля 2011 г.
УДК 81.38:389
ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ "ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ" -"ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ" В АСПЕКТЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
М.В. Слизкова
В современной лингвистике актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью. В основе нашего исследования лежит идея соотношения "лингвистического" и "экстралингвистического" на примере цветообозначений в русском, английском и французском языках. Мы также рассматриваем метод составления трехъязычного словаря цветообозначений. Работа ведется в русле нового научного направления - лингвистической метрологии, которая исследует цвет с помощью схемы лексическая единица - денотат - прибор [1].
Цветообозначающую лексику изучали А.П. Василевич [2], Б. Берлин, П. Кей [3], Р.М. Фрумкина [4], Э. Рош [5], А.В. Михеев [6], Н.А. Рюмина [7] и др. Но, как правило, их исследования были связаны с интересом к определенному аспекту, и в большинстве публикаций эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом. Комплексное исследование цветообозначающей лексики на материале трех языков и экстралингвистических шкал, при котором учитывается разносторонняя характеристика цветообозна-
Слизкова Марианна Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского и французского языков Южно-Российского государственного технического университета (Новочеркасского политехнического института), 346428, г. Новочеркасск, ул. Просвещения, 132, e-mail: [email protected], т. 8(86352)23133.
чений, в частности, стилистические и функциональные признаки, частотность употребления цветообозначений, экстралингвистические факторы, проводится впервые, что определяет актуальность и новизну нашей работы.
Обратившись к лингвистическому эксперименту [8], мы провели измерение точности значения лексических характеристик, обозначающих цвет. Затем слова-цветообозначения трех языков были расположены в русско-англо-французском словаре цветообозначений.
Исходя из того, что целью всего нашего исследования является установление соотношений между объективной информацией, регистрируемой специальными приборами, и вербальной информацией, регистрируемой при описании ощущений, мы обратились к лингвистическому эксперименту. В нем регистрировалась вербальная реакция испытуемых - носителей разных языков - на предъявление различных цветовых стимулов. Затем мы соотносили эту реакцию с объективными характеристиками цвета.
Ранее было сказано, что в эксперименте приняли участие 1500 испытуемых (500 русских, 500 американцев и 500 французов) [8, с. 180].
Marianna Slizkova - Ph.D. in philology, associate professor of English and French languages Department at the South-Russian State Technical University, 132 Prosveschenia Street, Novocherkassk, 346428, e-mail: [email protected], ph. +7(86352)23133.
Эксперимент состоял в том, что испытуемым была предъявлена объективная экстралингвистическая шкала с целью определения вербальных реакций на качество цвета. Эксперимент опирался на характеристики веера Пантона, так как он дает широкий спектр цветов и их оттенков. Составляющие веера CMYK: голубой, пурпурный, желтый, черный. Каждый цветообразец веера содержит указание процентных соотношений этих цветов.
Испытуемым было дано задание словесно охарактеризовать 53 цветообразца из веера Пантона. Далее проводилась обработка данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. Если, например, цветообразец с индексом 100 0 0 0 из 500 человек 400 охарактеризовали как голубой, на экстралингвистической усредненной шкале обозначаем его как голубой, но в выводах, следующих после описания эксперимента, указываем, что совместимость этого цветообразца со значением васильковый - 2 %, синий - 10 %, светло-голубой - 1 %, лазурный - 3 % и т.д.
Следует отметить, что все образцы пронумерованы, и в протоколе у каждого номера ставились характеристики каждого испытуемого.
Изложим ниже примеры полученных в процессе эксперимента результатов.
Совместимость цвета 100 0 0 0 (цветообразец № 1) со значением голубой - 65 %, со значением небесный - 8 %, темно-голубой - 8 %, синий - 7 %, васильковый - 5 %, бирюзовый, насыщенный синий, лазурный, светло-синий, индиго, морской - 3 %, лазоревый - 1 %, сине-голубой - 1 %, светло-голубой - 1 %, ярко-синий - 1 %.
Совместимость цвета 0 0 100 0 (цвето-образец № 3) со значением желтый - 55 %, лимонный - 15 %, подсолнух - 10 %, медовый - 1 %, желток - 1 %, песочный - 1 %, солнечный - 10 %, ярко-желтый - 7 %.
Итак, результатом эксперимента явилось лексическое множество слов-цветообозначений, как основных, так и периферийных в русском, английском и французском языках. Все данные эксперимента объективированы, усреднены и обработаны, поэтому мы сделали следующий вывод: трансляцию не следует выполнять исходя из внешнего сходства слов, и даже исходя из толкования в традиционных двуязычных словарях. Нужно основываться на том, как большинство носителей языка оценивает данный цвет.
Заметим, что словарные статьи традиционных словарей [9, 1O] часто оказываются неприемлемыми, традиционные словари неудобны в поиске, и переводчики, поступаясь точностью перевода, передают его лишь приблизительно. По данным словаря Вебстера сделать однозначный выбор цветообозначения также практически невозможно: толкования достаточно расплывчаты и дают лишь самое общее представление о значении. Например, purple: a colour of a hue between the psychologically primary blue and red; one of the colours commonly called magenta, violet, lilac, mauve [11].
Мы предлагаем составить трехъязычный словарь цветообозначений. По замыслу он позволяет избежать неточности при переводе и способствует лучшему пониманию слов-цветообозначений между разноязычными специалистами. Наш вариант перевода отражает коллективное мнение носителей языка и потому, как нам кажется, имеет больше шансов быть расцененным как точный.
При составлении трехъязычного словаря цветообозначений мы опирались не только на слова из толковых и двуязычных словарей, но также на данные лингвистического эксперимента, определившего реакцию людей разных национальностей на качество цвета и звука [8].
Приведем фрагмент русско-англо-французского словаря цветообозначений.
1. Болотный - напоминающий цвет болота; темно-зеленый с желтоватым отливом. Army green (англ.), vert nil (франц.).
2. Бордовый - темно-красный цвет красного вина. Plum (англ.), bordeaux (франц.).
3. Бронзовый - имеющий цвет бронзы; золотисто-коричневый, золотисто-желтый. Bronze (англ.), de bronze (франц.).
4. Брусничный - ярко-красный. Red bilberry (англ.), d'airelle rouge (франц.).
5. Бурый - серо-коричневый. Brown (англ.), brun (франц.).
6. Бурый (о масти) - темно-коричневый с красноватым отливом. Brown (англ.), brun (франц.).
7. Бутылочный - темно-зеленый. Colour of bottle (англ.), de bouteille (франц.).
S. Васильковый - ярко-синий. Cornflower (англ.), couleur bleuet (франц.).
9. Валенковый - серый. Аналога в английском и французском нет.
Всего в данном словаре 154 слова.
Анализируя соотношения цветообозначе-ний, мы не только определяем точное название цвета, но и выявляем языковую картину мира
l24
2O11
№ 1
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА
участвующих в эксперименте наций. Это связано с семантическим прототипом. Русское слово розовый американцы ассоциируют с бубль гумом. Бордовый французы связывают с вином, называя его винным (такое цвето-обозначение встречается в эксперименте только у французов), светло-сиреневый - с лавандой (встречается только у французов). Серо-коричневый цвет русские называют валенковым. Цветом орхидеи назвали сиреневый 12 % англичан, русские его не упоминали. Цвет луковой кожуры, шинельный присутствует только у русских испытуемых. Желтый ассоциируется с подсолнухом и медом только у русских. Отметим, что мы наблюдали цветонаименования, образованные от специфических названий напитков, которые не имеют никакого смысла для носителей другого языка, например, кисельный (рус.), claret (франц.).
Таким образом, обобщив слова-цвето-обозначения, относящиеся к определенному семантическому полю, мы можем сделать правдоподобные выводы о том, как членится языком выбранный "кусочек действительности" [12], какие цвета и их оттенки трактуются разными языками как существенные, а какие им игнорируются.
ЛИТЕРАТУРА 1. Слизкова М.В. Теоретические и практические аспекты лингвистической метрологии как нового
научного направления в лингвистике // Научная мысль Кавказа. 2010. № 2. С. 107-110.
2. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. М.: Наука, 1998. 250 с.
3. Berlin B., Kay P. Basic color terms. Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, Uca-Press, 1969. 160 p.
4. Фрумкина Р.М. Соотношение точных методов и гуманитарный подход: лингвистика, психология, психолингвистика // Известия отделения лингвистики и языкознания АН СССР. 1978. Т. 37. № 4. С. 13-18.
5. Рош Э. Когнитивное представление семантических категорий. М.: Наука, 1978. 200 с.
6. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. 16 с.
7. Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1983. 270 с.
8. Слизкова М.В. Лингвистическая метрология как новый метод трансляции слов-цветообозначений // Вестник ПГЛУ. 2009. № 3. С. 179-181.
9. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1990. 1000 с.
10. Франко-русский словарь / Сост. Е.Ф. Гринева. М.: Русский язык, 1991. 670 с.
11. Webster's New World Thesaurus. California: New American library, 1999. 800 р.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 200 с.
21 октября 2010 г.
УДК 81'42: 82-84 (470 + 571)
ОБОБЩЕННЫЙ СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
Л.В. Гриченко
1 ■ ля современной отечественной I I и зарубежной лингвистики ак-/ Д туальны исследования языковых и речевых явлений с позиций антропоцентрической парадигмы, особенностью которой является обращение научного интереса к воздействию естественного языка на поведение и мышление человека, что тесно связано
Гриченко Людмила Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)2408209.
с человеческим фактором и всей областью жизнедеятельности отдельного индивидуума и нации в целом.
"Нет ни одного текста, не порожденного коммуникативными намерениями субъекта речи", - утверждают Г.А. Золотова и соавторы [1]. Однако, несмотря на широкую разработку современной лингвистикой проблем
Ludmila Grichenko - Ph.D. of philology, associate professor of the English Language Theory and Practice Department at the Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33 B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], ph. +7(863) 2408209.