ФИЛОЛОГИЯ
ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКИХ СОЦРЕАЛИСТИЧЕСКИХ РОМАНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале романа Вили Бределя «Решение»)
© 2007 г. Н.В. Дубровина
Энгельсский технологический институт (филиал)
Саратовского государственного технического университета
т§@есЬп. sstu.ru
Птступиса в редакцию 12.11.2007
Выявляются стилистические признаки немецких соцреалистических романов. Анализ основан на описании языковых единиц, являющихся показательными для того или иного композиционного элемента соцреалистического романа. Выявляются также связи языка и стиля немецких соцреалистических романов и их переводов на русский язык с культурно-историческим контекстом.
Соцреализм - это сложное и многостороннее явление советской литературы. Появление этого метода в немецкой литературе связано с влиянием советской политики. Проследить это влияние можно на творчестве А. Зегерс, Э. Штриттматте-ра, Б. Апитца и других немецких авторов, творчество которых четко вписывается в рамки метода соцрелазма. Сравнение произведений этих авторов с классическими произведениями советского соцреализма позволяет выделить много общих черт. Однако следует отметить, что немецкий соцреализм не оказался столь значимым этапом в истории немецкой литературы и словесности.
Специфика стиля и языка соцреализма как культурного феномена была присуща не только литературе (словесности), но и переводу как виду филологической деятельности. Если в художественном переводе большое значение имеет подбор эквивалентов, совпадающих не только по объему передаваемого значения и стилистическим оттенкам, но и передающих национально-культурную специфику произведения, то соцреалистический перевод, как и вся соц-реалистическая литература, тяготеет к штампам, то есть носит риторический характер.
Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного творчества. Полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал остается единственным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального сло-
весного искусства. У перевода есть свой автор, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Адекватность перевода содержит два основных момента: точность, тождественность перевода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика. [1] Соцреалистический перевод основывается не только на лингвистическом чутье переводчика, но и на базовых критериях соцреалистиче-ской литературы.
Перевод зарубежной соцреалистической литературы являлся важной частью культурнолитературоведческого процесса в Советском Союзе. За переводной литературой осуществлялся политико-идеологический контроль. Как отмечает А.В. Блюм, «предпочтение отдавалось авторам, симпатизировавшим первой Стране Советов, стоявшим на откровенно просоветских позициях...» [2]. Роман Вили Бределя «Решение», повествующий о судьбах немецких коммунистов, был переведен на русский язык и стал известен советскому читателю.
Художественный перевод немецких соцреа-листических романов на русский язык имеет свои особенности. Соцреалистический перевод не стремится передать своеобразие картины мира народа с ее национальной спецификой и культурными концептами. Как и в соцреалисти-ческой литературе в целом, в соцреалистиче-
ском переводе действует тенденция усреднения, проявляющаяся в культивировании штампа. Это связано прежде всего с необходимостью однозначной, идеологически верной интерпретацией произведения [3].
Характерные особенности соцреалистиче-ской литературы, влияние идеологических установок, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе сложным. Тем показательнее небольшие отступления или от словарно-вещественного смысла, предполагаемого словом подлинника, или от грамматической формы того или иного отрезка при переводе иноязычного текста.
Проследить это можно, изучая языковые механизмы создания в переводе стилистических эффектов, аналогичных эффектам переводимого произведения. Речь не идет об эстетическом эффекте. Литература соцреализма создается по государственно-политическим критериям. История соцреалистической литературы воспринимается как «.история взаимодействия двух тенденций: эстетических, художественных,
творческих процессов литературного движения и политического давления, прямо спроецированного на литературный процесс» [4]. Таким образом, на передний план выходит функция пропаганды. Все это в значительной степени отразилось на структуре и языке как оригинала, так и перевода. В то же время необходимо отметить, что соцреализм был привнесен в немецкую литературу благодаря идеологическому влиянию Советского Союза. Поэтому при анализе подлинника можно выделить некоторые отклонения от строгих штампов, что позволяет говорить о специфике немецкого соцреализма. Это объясняется, прежде всего, этнокультурными особенностями немецкого менталитета и традициями немецкой литературы. Поэтому переводчик стремится сгладить эти отступления, пытаясь преподнести читателю произведение, полностью соответствующее требованиям метода советского соцреализма.
Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные затруднения, так как поиски эквивалента для лексемы оригинала усложняются наличием в ней помимо денотативного, коннотативного значения. Избранный при переводе эквивалент должен отразить все многообразие функций лексических единиц оригинала, в том числе развитие в нем экспрессивной и эмоциональной коннотации. Это объясняет необходимость лингвистического анализа двух произведений в сопоставительном аспекте.
Лингвистической задачей анализа перевода художественного текста является изучение языковых механизмов создания стилистических эффектов, аналогичных эффектам переводимого произведения. Эстетический эффект художественного текста реализуется в комбинации элементов национального языка, которая позволяет достичь идейно-художественной задачи с помощью минимума языковых средств. Стилистическое значение закреплено в семантической структуре слова. Оно связывается с так называемыми квалификативными сферами человеческого познания: эмоционально-чувственным восприятием, рационально оценочной квалификацией предметов и явлений объективной действительности, экспрессивным их восприятием. Стилистическое значение возникает в результате постоянной и регулярной соотнесенности лексических единиц с определенными объектами внеязыковой действительности и некоторыми признаками квалификативного характера, которое предписывается денотату языковым коллективом. Исходя из этого, можно сказать, что основная задача переводчика заключается в создании произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие и передать особенности стиля автора оригинала. Восприятие идейно-образного содержания произведения словесного искусства на системном уровне - на уровне закономерностей, определяющих организацию языковых средств, - имеет важное значение для практики художественного перевода.
Качество художественного перевода обусловлено, в первую очередь, тем, сумел ли переводчик подняться до уровня системного восприятия художественного произведения. В современных трудах по теории художественного перевода подчеркивается, что проникновение в систему оригинала - необходимейшее звено творчества переводчика. Проблемы перевода всесторонне рассматриваются в трудах Г. Егера,
О. Каде, Ю. Найды, А. Нойберта, Р. Якобсона. В разработку лингвотеоретических проблем перевода внесли вклад такие отечественные исследователи как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и другие.
Анализ оригинала и перевода произведений выявляет средства, которые позволяют переводчику свести до минимума потери смысловых наслоений языковых единиц, очень важных для воспроизведения на языке перевода идейнообразного содержания художественного произведения. В практике перевода семантические и стилистические проблемы решаются одновременно.
С учетом сказанного для выявления характера оформленности содержания, установления стилистически значимых особенностей художественного перевода соцреалистических произведений используется сопоставительный метод. Все трансформации, выявленные при анализе художественного перевода, будут объяснены при помощи инвариантов перевода, разработанных в теоретических исследованиях по сопоставительной типологии и переводу. В качестве отдельных приемов можно выделить прием стилистического сравнения и прием контекстуального анализа, поскольку анализ лексических единиц перевода по сравнению с оригиналом невозможен без использования словесного окружения.
Показательным является перевод эпитетов, метафор, сравнений, фразеологизмов, а также языковых единиц, семантика которых неравнозначна в разных языках (например, немецком и русском). Денотативное значение слова, актуализируемое в этих средствах, должно обязательно сохраняться при переводе, одновременно должна сохраняться и их экспрессивная функция. Переводчик преобразует лексические единицы оригинала, ориентируясь на более привычный для советского читателя образ. А в соцреалистическом переводе переводчик опирается на привычные для советского читателя штампы, чтобы сохранить произведение в рамках требований метода соцреализма. Как правило, в качестве соответствующих лексическим и фразеологическим единицам немецкого языка выступают единицы переводимого языка того же уровня, но в трансформированном виде. Переводчику приходится использовать ту или иную трансформацию как средство построения конечного варианта на языке перевода. К ним относятся грамматические, лексические, семантические трансформации.
Вопрос о стилистическом явлении в сопоставительном плане существенно усложняется при переходе в область семантики, в область отношений между значениями. И все те случаи, когда отношение между планом выражения и планом содержания приобретает особый характер и смысловая емкость высказывания возрастает, представляют еще больший интерес для исследования. Нередко перевод художественных текстов опирается на прямые, номинативные значения слов в языке перевода, одновременно соответствующие и номинативному, и переносному значению слов оригинала. В таких случаях перевод западноевропейских языков на славянские бывает особенно удачным, поскольку в самих понятиях и в реалиях, выражаемых
словами, очень много общего. Чтобы достичь поставленных задач при переводе художественного произведения, необходимы полное понимание идейно-художественного смысла оригинала, языковое чутье, стилистическая компетенция. Перед переводчиками советского периода стояла более сложная задача. Необходимо было учитывать, что произведение не должно предполагать никакого подтекста. Любая двусмысленность воспринималась с подозрением, поэтому задача переводчика, как и любого писателя 30-50-х годов, состояла в нейтрализации подтекста средствами и приемами классического соцреалистического метода.
Перевод средств художественной выразительности, которые содержат дополнительную к основному значению информацию, представляет особый интерес для нашего исследования. Они активизируют сознание читателя, вызывая в нем различные ассоциации. Это обусловливает сложность воспроизведения этих средств в соцреалистическом переводе, поскольку переводчику приходится учитывать и их художественную функцию, и этнолингвистические особенности выражения мысли, и идеологические установки.
При анализе перевода фразеологизмов отмечаются случаи, когда переводчику относительно легко подобрать соответствия в русском языке: «In Chemnitz war der Boden fur ihn zu hei? geworden». - В переводе русский фразеологизм: «В Хемнице земля горела у него под ногами». Дословный перевод невозможен, поскольку в оригинале используется фразеологизм, смысловая связь которого со значением главного слова утрачена. Среди фразеологических единиц русского и немецкого языков достаточно много фразеологических соответствий с одинаковым значением и равными в силу национальных экс-тралингвистических факторов образами. Приведем другой пример: «Wird die Arbeit weiter von Erfolg und Gluck begleitet sein wie bisher?». Дословно: «Будет ли работа сопровождаться далее успехом и счастьем как до сих пор?» -В переводе сокращается до более приемлемого варианта: «Будет ли и здесь его работе сопутствовать успех?» Другой фразеологизм в примере: «...oft genug aber haben sie, getarnt als Genossen, als Mitkampfer, wochen - und monatelang durch Verrat Lucken in die Organisation gerissen...», дословно: « ... достаточно часто, однако, замаскированные в товарищей, в соратников, неделями и месяцами они прорывали изменой брешь в организации ...» в переводе лексически трансформируется: «.но бывало, что под маской друзей и соратников они втирались в дове-
рие и на протяжении недель, месяцев подтачивали организацию». Лексические и семантические сдвиги отмечаются также в следующих примерах: «Zwar hat es niederschmetternde Ruckschlage gegeben». Дословно: «Хотя имелись ошеломляющие потери». В переводе: «Правда, пришлось потерпеть ряд неудач». Такой вариант перевода не нарушает семантику выражения оригинала. В другом случае перевод позволяет сохранить стиль произведения: «Spitzel tauchten auf und verrieten wichtige Verbindungen». Дословно: «Шпионы появлялись и предавали
важные связи». В переводе: «Провокаторы проваливали явки».
В некоторых случаях отмечается стремление отступить от образности оригинала: «... sie haben ihre Hande von jeder illegalen Arbeit zuruckgezogen». Дословно: «...они отдергивали свои руки от любой нелегальной работы». Для русского читателя такой вариант неприемлем, поэтому переводчик отказывается от использования образных средств: «...отказывались работать в подполье». Или в другом случае: «.Hamburg ist doch ein großartiges Terrain, hier haben wir eine Arbeiterschaft mit solider Tradition». «... Гамбург все же является великолепной местностью, здесь мы имеем рабочий класс с серьезной традицией». В переводе уточняется: «Гамбург - великолепное поле деятельности. Недаром же гамбургские рабочие славятся своими революционными традициями». Происходит лексическая и семантическая трансформации. Слово «солидный» по отношению к революционным традициям неуместно. Переводчик не подчеркивает значимость революционных традиций словами «надежный, прочный, серьезный», поскольку в советской действительности это подразумевается само собой.
Привнесение образности в перевод - прием, который широко используется при переводе соцреалистической литературы: «Wie viele leben nur noch in der Hoffnung auf die Revolution.. .Wie viele haben ihren sicheren Tod vor sich». Дословно: «Сколько живут только лишь в надежде на революцию... У скольких своя верная смерть перед собой.». В переводе: «Одни живут лишь надеждой на революцию, другие уже глядят в глаза верной смерти...». Фразеологизм «глядеть смерти в глаза» усиливает трагичность ситуации.
Проблема перевода метафоры в соцреали-стических произведениях решается по-разному. Суть метафоры как вида тропа состоит в использовании уже существующей в языке лексической единицы, обозначающей какой-то определенный предмет, явление или понятие, для
характеристики совершенно иного предмета, явления, понятия. В их основе лежат определенные образы, которые отличаются в разных языках. Национальная языковая специфика тропа - метафоры значительно усложняет процесс перевода такого средства художественной изобразительности. Перевод метафоры требует полного понимания контекста произведения. В тех случаях, когда метафора несет определенную содержательно-функциональную нагрузку в авторском повествовании, она переводится почти дословно: «Mieseke findet sein Gesicht unangenehm. Es ist klein, langlich, mit einer Kindernase und kleinen, stechenden Augen». «Мизике не нравится его лицо: маленькое, продолговатое, с детским носиком и узкими колючими глазками». Или другой пример: «Mieseke lauft es eiskalt uber den Rucken». «У Мизике пробежал холод по спине».
Однако часто переводчику приходится привносить некоторые элементы: «... der grausame Terror», дословно: «жестокий террор», переведен: «под гнетом жестокого террора». Этот соцреалистический штамп усиливает эмоциональную значимость фразы и является более привычным для советского читателя. Немецкая фраза: «Damit beginnt ein neuer Abschnitt in der Arbeit.», дословно: «.начинается новая
часть в работе», переводится при помощи более близкой для советской литературы метафоры: «Начинается новая полоса деятельно-
сти.». Другой пример привнесения в перевод элементов советской литературы: «Vier Monate hatte er in Sachsen gearbeitet, dauernd gehetzt, stets von Verrat bedroht». Дословно: «Четыре месяца он работал в Саксонии, непрерывно находился под травлей, постоянно находился под угрозой измены». В переводе: «Эти четыре месяца работа в Саксонии шла в атмосфере непрерывной травли, под постоянной угрозой предательства». Метафорическое «в атмосфере непрерывной травли» углубляет стиль фразы. Метафорические образы, характерные для немецкого языка, нередко отсутствуют в русском и наоборот. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным: «Wie still dieses Haus ist, hinter dessen Mauern, hinter dessen Gittern tausend Herzen schlagen, tausend Hirne fiebern.». Дословно: «Как тих этот дом, за стенами которого, за решетками которого бьются тысяча сердец, тысячу мозгов лихорадит .». В переводе: «Безмолвно мрачное здание, за стенами, за решетками которого бьются тысячи пылающих сердец.». Появляется мета-
фора «пылающие сердца», которая типична в соцреалистической литературе для характеристики коммунистов. Несомненно, эта метафора подчеркивает страстность и самоотверженность борьбы за дело революции. В другом примере: «Miesicke stohnt vor Wonne». Дословно: «Мизи-ке стонет от наслаждения». В переводе происходит семантическая трансформация: «Мизике захлебывается от избытка счастья». Такая метафора уместна для характеристики отрицательного героя.
Обратимся к наблюдениям над тем, как переводятся сравнения. В большинстве случаев можно встретить адекватный перевод сравнений, без каких-либо трансформаций: «Die gestreiften Hosen hangen ofenrohrartig an den Beinen». Дословно: «Полосатые штаны висят подобно печной трубе на ногах». В переводе: «Полосатые брюки висят, как водосточные трубы». Такое сравнение вызывает и у русского, и у немецкого читателя одинаковые ассоциации, поэтому и перевод осуществляется адекватно.
В некоторых случаях переводчику приходится изменять выражение: «Meisel spottet uber Riedel, der heute anscheinend seinen Kameraden aus dem Weg geht, nennt ihn sentimental wie ein altes Weib, schlapp und human wie ein Sozi». Дословно: «Мейзель насмехается над Риделем, который сегодня, по-видимому, избегает своих товарищей, называет его сентиментальным, как старая женщина, слабым и гуманным, как соци». В переводе: «Мейзель посмеивается над Риделем, который явно избегает сегодня товарищей, говорит, что Ридель сентиментален, как старая баба, и мягкотел, как соци». В данном примере «слабый и гуманный» заменено на более резкое и сниженное «мягкотелый», что приводит к некоторому семантическому сдвигу в переводе. Однако это выражение типично для соцреалистиче-ской литературы. Другой пример: «Meisel hat einen roten Kopf bekommen. Er merkt, wie ihm sogar der Hals rot anlauft». Дословно: «Голова Мейзеля краснеет. Он замечает, как даже шея накаливается у него докрасна». В переводе: «Мейзель краснеет, как рак, и чувствует, что даже шея налилась кровью». Лексико-семантическая трансформация, предложенная переводчиком, позволяет передать образ без потерь.
Отступления от словарно-вещественного смысла, предполагаемого словом подлинника, или от грамматической формы того или иного отрезка в соцреалистическом переводе связаны не только со структурно-семантическими различиями неблизкородственных языков - немецкого и русского, но и с идеологическими установками. Это вызывает необходимость ис-
пользования принятых соцреалистических штампов для обозначения специфических соцреалистических понятий.
В практике перевода семантические и стилистические проблемы решаются одновременно. При переводе соцреалистической литературы возникает необходимость в одновременном решении и проблемы сохранения пропагандистской функции произведения. Поэтому качество соцреалистического перевода обусловлено не столько тем, насколько переводчик сумел подняться до уровня системного восприятия художественного произведения, а тем, насколько полно реализованы средства, которые очень важны для воспроизведения на языке перевода идейно-образного содержания произведения. При сопоставлении языка перевода и языка оригинала особое внимание следует уделить социальной обусловленности языка произведений, установлению социальной специфики системы образов в языке оригинала и его перевода. Так как в соцреалистическом переводе важно передать систему образных средств таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же пропагандистское и воспитательное воздействие, как и вся соцреалистическая литература. Это приводит к идеологическим трансформациям - замене свежих авторских или специфических немецких образных средств на стертые метафоры, мертвые штампы, привычные для советского читателя и традиционные для соцреалистической литературы.
Лингвистический анализ литературы соцреализма носит объяснительный характер по отношению к последующим изменениям не только в отечественной и немецкой литературе, но и изменениям, происходящим в русском и немецком языках. Кроме того, методика анализа языка оригиналов соцреалистической литературы и переводов предполагает предварительное изучение культурно-исторического контекста, которое дает более широкое представление о политических и идейных условиях творчества.
Таким образом, текст соцреалистического перевода можно рассматривать как языковой продукт, внутренняя сторона которого - план содержания - идентична внутренней стороне оригинального текста, а внешняя сторона -план выражения - составлена из единиц иного кода, иной системы языка, отличной от системы языка оригинала. Общее смысловое равенство текста перевода тексту оригинала обеспечивается семантической эквивалентностью. Семантическая эквивалентность предполагает, преж-
де всего, концептуальную эквивалентность, которая достигается содержательной интерпретацией единиц языка, а не просто установлением формальных соответствий. Необходимо учитывать особенности выражения мысли в конкретном языке.
Достижение семантической эквивалентности требует в процессе перевода отказа от некоторых языковых образов оригинала, которые не вмещаются в рамки соцреалистического метода. Если главной организующей силой оригинального художественного произведения является образ автора, в переводе появляется еще одна категория - образ переводчика. Важно учитывать семантическую идентичность, социальную аспектность и специфическую характеристику перевода. Очевидно, что переводческая деятельность в соцреалистическом переводе направлена на раскрытие, разъяснение, облегчение понимания переводимого текста советскому читателю, что требует сохранения рамок метода социалистического реализма. Возможно, иногда происходит потеря национально-этнического
компонента или наблюдаются различия в эмоционально-стилистической характеристике.
Перевод, являясь вторичным процессом отражения действительности, воспроизводит на новом уровне единство содержания и формы оригинала. Для передачи авторского стиля необходимы такие способы достижения эквивалентности, в которых были бы соотнесены национальный дух источника, норма переводящего языка и образ автора.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. МГЛИ. М., 1996. Вып. 426. С. 93.
2. Блюм А.В. Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929-1953. СПб., 2000. С. 225.
3. Добренко Е.А. Формовка советского писателя. Социальные и эстетические истоки советской литературной культуры. СПб., 1999. С. 347.
4. Голубков М. Утраченные альтернативы. М., 1992. С. 5.
THE PROBLEM OF RETAINING STYLISTIC FEATURES OF GERMAN SOCIAL-REALISTIC NOVELS WHEN TRANSLATING INTO RUSSIAN
N. V. Dubrovina
Some specific stylistic features of German social-realistic novels are revealed. Their analysis is based on the description of language units that are significant for one or another compositional element of the social-realistic novel. The work also reveals the connection between the language and style of German social-realistic novels and their translations with the cultural and historical context.