https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.6.45
Никитина Вероника Владимировна
Проблема разграничения: значение vs смысл vs понятие vs концепт как метаязык описания семантической структуры языкового знака
Цель исследования - рассмотреть интерпретацию центральных метатерминов в лингвистической семантике -проблему разграничения "значения", "смысла", "понятия" и "концепта". В статье приводится обзор понимания значения языкового знака в языкознании, поскольку языковые явления концептуализации реализуются посредством описания семантической структуры языкового знака, следовательно, описание значения языкового знака позволяет выявить его концептуальное содержание. Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к изучению одного из ключевых понятий классической семантики - понятия "значение". Полученные результаты показали, что "значение" детерминируется данными, которые представлены языковым знаком, и не тождественно общему смыслу высказывания. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/6/45.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 6. C. 238-242. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/6/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 8; 81:81.114.2 Дата поступления рукописи: 06.04.2020
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.6.45
Цель исследования - рассмотреть интерпретацию центральных метатерминов в лингвистической семантике - проблему разграничения «значения», «смысла», «понятия» и «концепта». В статье приводится обзор понимания значения языкового знака в языкознании, поскольку языковые явления концептуализации реализуются посредством описания семантической структуры языкового знака, следовательно, описание значения языкового знака позволяет выявить его концептуальное содержание. Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к изучению одного из ключевых понятий классической семантики - понятия «значение». Полученные результаты показали, что «значение» детерминируется данными, которые представлены языковым знаком, и не тождественно общему смыслу высказывания.
Ключевые слова и фразы: денотат; значение; концепт; смысл; когнитивная лингвистика; языковой знак.
Никитина Вероника Владимировна
Московский городской педагогический университет veronikademch@gmail. com
Проблема разграничения: значение vs смысл vs понятие vs концепт как метаязык описания семантической структуры языкового знака
«Вязыке нет ничего кроме значения» [18, с. 78].
О. А. Сулейманова
Актуальность представленного исследования определяется неизменным интересом современной лингвистики к анализу когнитивных явлений, их языковой категоризации и исследованию концептуализации вне-языковой действительности языковыми средствами. Для достижения цели исследования и получения достоверных результатов необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить методы исследования, применяемые для концептуализации языковых явлений, и во-вторых, сформулировать и уточнить способы описания метаязыка исследования, применимые к семантическому описанию языкового знака.
Теоретической базой исследования, наряду с трудами Ф. де Соссюра, послужили публикации отечественных и зарубежных авторов О. Н. Селиверстовой [12; 13], Л. В. Щербы [20], Ю. Е. Прохорова [10], О. А. Сулеймановой, О. Г. Лукошус [18] и Р. Лангакера [22], в которых рассматриваются методы семантического исследования и анализируется понимание базовых лингвокогнитивных категорий, таких как значение, смысл, понятие и концепт.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания теоретических курсов по лексикологии, общему языкознанию, лингвистической семантике и лингвокогнитологии.
В лингвистической традиции уже давно утвердилось положение, что язык - это система знаков, и, следовательно, основным предметом внимания языкознания является описание языкового знака. Поскольку знак является совокупностью «означаемого» и «означающего» [14], из этого следует, что первостепенной задачей лингвистической семантики является описание означаемого этих знаков, и именно значение составляет суть семантического содержания языкового знака. В связи с этим анализ значения, который реализуется посредством гипотетико-дедуктивного метода, в основе которого лежит эксперимент, дистрибутивного анализа, контент-анализа, обращения к коллективному информанту (Big Data), составляет методологическую основу семантического исследования языка. Ввиду того, что языковые явления концептуализации и категоризации реализуются посредством описания семантической структуры языкового знака, описание значения языкового знака позволяет выявить концептуальное содержание языкового знака и аргументировать его отождествление с той или иной категорией: «В языке нет ничего кроме значения» [18, с. 78]. Кроме того, развитие новых направлений в лингвистике (когнитивная лингвистика, корпусная лингвистика, компьютерная лингвистика, квантитативная лингвистика) определяет значимость анализа категории значения. Поэтому прояснение основных метатерминов, связанных с лингвистическими явлениями данного класса, является первостепенной задачей при проведении семантического исследования.
Анализ лингвистической литературы показывает, что в современной лингвистике сохраняется тенденция отождествлять категории значения и понятия, значения и смысла, значения и концепта. Поэтому дифференциация данных представлений и исследование дефиниций значения языкового знака, корреляции и связи между значением и понятием, значением и смыслом, значением и концептом представляются релевантными.
Рассмотрим распространённую в лингвистике интерпретацию значения через понятие, когда лексическое значение слова определяют как «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [1]. Тогда как понятие определяют как мысль, отражающую «в обобщённой форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений;
последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесённые с классами предметов и явлений» [16]. Данное определение коррелирует с определением понятия в логике, поскольку в логике понятия выражаются посредством дескриптивных терминов типа «объект из универсума (рода) X, обладающий признаком Y». Причем каждое понятие имеет две основные характеристики - экстенсиональную (объем - совокупность всех предметов, обладающих отличительным признаком) и интенсиональную (содержание - совокупность отличительных признаков, на основании которых, предметы выделяются в классы) [6].
Тенденция интерпретировать значение через понятие в лингвистике достаточно распространена: «.. .значение слова есть понятие» [21, р. 6]. Вместе с тем существует точка зрения, разграничивающая категории значение и понятие. Неконгруэнтность значения и понятия мотивирована тем, что значение исследуется в языковой системе, в то время как понятие исследуется в системе отношений и форм и изучается различными науками, «понятие и лексическое значение, относясь к однопорядковым категориям мышления, не совпадают» [1].
Действительно, представляется, что категория значения шире категории понятия, поскольку у всех лексических единиц есть значение, в то время как не все лексические единицы обозначают понятия (например, междометия, союзы) [18, с. 80]. Далее, представляется значимым дополнить, что понятия трактуются терминами, но не идентичны им. Суть понятия составляет обобщение релевантных свойств объекта, при этом в качестве термина понятие получает однозначное, стилистически нейтральное определение. Например, все обозначения психиатрических диагнозов стилистически нейтральны, когда употребляются как термины, обозначающие разные степени умственной отсталости (идиот, имбецил, дебил). При этом значение соответствующих лексических единиц не отражает существенных свойств денотата, они сложно поддаются описанию, поскольку в литературном языке вышеперечисленные единицы характеризуют субъекта как глупого, совершающего поступки не критично. В таком случае данные лексические единицы стилистически маркированы и вносят экспрессивную оценку [Там же, с. 82].
В лингвистике существует несколько точек зрения на интерпретацию категорий значение и концепт. Термины значение и концепт редко рассматриваются как эквиваленты. Действительно, несмотря на то что категории значение и концепт являются результатом когнитивной деятельности, однако значение и концепт являются следствиями функционирования различных видов сознания: З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют, что «концепт - продукт когнитивного сознания человека, значение - продукт языкового сознания» [8, с. 239]. И далее, «концепт и значение в равной мере - явления когнитивной природы. Значение есть часть концепта как мыслительной единицы, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации» [9, с. 8]. Также следует отметить, что концепт и значение являются терминами разных наук и парадигм. Термин концепт является базовым для когнитивной лингвистики, значение - для семантики.
В свою очередь, проблема описания сущности концепта в современной когнитивной лингвистике остается актуальной. Система концептов формирует картину мира, в которой отражается понимание индивидом реальности. Считается, что индивид существует скорее в мире концептов, которые он реализует в соответствии со своими базовыми потребностями, нежели в мире предметов и вещей. Содержательная сторона концепта несоизмеримо больше значений, ввиду возможной вербализации и не вербализации концепта языковыми средствами (наличие или отсутствие вербализации концепта не влияет на реальность его существования в сознании как единицы мышления), поскольку в речевом акте вербализуется только коммуникативно релевантная часть концепта [10].
По мнению Д. Ф. Рахимовой, значение рассматривается как составляющая концепта, репрезентируя его коммуникативную часть, то есть то значение, которое в рамках одного сообщества употребляется и интерпретируется идентично. Анализ лингвистических работ показывает, что многие лингвисты (Д. Круз, М. В. Пименова, В. И. Карасик) полагают, что структура концепта сложнее и шире, чем лексическое значение слова. Следовательно, исследование семантики языковых единиц можно интерпретировать как способ выявления вербализованной части концепта [Там же, с. 8].
При исследовании вербальной составляющей концепта выявление многослойности его информационного содержания, которое представлено отдельными значениями разной интенсивности, позволяет представить исчерпывающую интерпретацию о содержании концепта. Далее, семантико-когнитивный метаанализ позволяет в процессе исследования содержания значения посредством когнитивной интерпретации исследовать и классифицировать содержание концепта. Таким образом, выявление максимально исчерпывающего состава языковых средств позволяет смоделировать и концептуализировать описываемый концепт путем когнитивной интерпретации. Следовательно, данные, полученные в процессе концептуализации языковых явлений, позволяют получить исчерпывающее описание лексической и грамматической семантики языка; моделирование национальной культуры [Там же, с. 9-30].
Именно поэтому значение определяется семантическим явлением, которое вносит информацию об относительном количестве семантических признаков, которые являются общепризнанными для определенного социума, в то время как концепт - единица концептосферы, содержащая все ментальные признаки любого явления, отраженного сознанием [9, с. 8-9].
Однако следует отметить, что если предметом анализа является значение языковой единицы, то в таком случае допустимо говорить о тождественности значения и концепта, разграничивая наличие экстралингвистических приращений у категории концепт [12; 13]. Подобным образом Р. Лангакер отождествляет категории значение, концепт и процесс концептуализации, поскольку семантическое содержание, категоризация и определение смысловых связей индивидуумом языкового выражения формируется контекстуально, то есть способом
их выражения: «...значение отождествляется с концептуализацией, которая должна быть эксплицирована в терминах когнитивной обработки» [22, р. 5]. Л. В. Щерба сопоставляет значение с «наивным понятием» или семантикой знака. Для Ф. де Соссюра природа языкового знака синергична: «.языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ» [14, с. 69], под которыми понимают двухкомпонент-ную психологическую составляющую языкового знака - целостность означаемого (план содержания) и означающего (план выражения), поскольку означающее является «естественной репрезентацией слова. вне какой-либо реализации его в речи», а означаемое является «обобщенным, схематичный образом предмета в нашем сознании.» [Там же, с. 70]. Следовательно, представляется возможным заключить, что языковые явления концепт и языковой знак неотделимы.
Такое видение взаимосвязи значения и концепта предполагает, что результатом интерпретации семантики отдельной языковой единицы является концептуализация языкового явления. Данное понимание позволяет получить представление о модели мышления индивида, его представлении об окружающей действительности, реализуемом в процессе коммуникации. В силу того, что данные сведения не доступны прямому наблюдению, поскольку мышление относится к области бессознательного, данная задача реализуется через описание значений репрезентирующих их лексических единиц [3, с. 99].
Представляется не менее важным выделить то, что в теории классической семантики лингвистический термин значение предполагает выделение трех компонентов структуры языкового знака означающее, акустический образ / форма слова, означаемое, содержание языкового знака, и денотат (референт), обозначаемый предмет [14, с. 68]. Вместе с тем дифференциация значения (означаемого) и денотативной ситуации крайне важна. Условия введения языкового знака в речевое выказывание (денотативная ситуация) и значение языкового знака могут не совпадать [12, с. 15]. Как, например, в известном четверостишье «Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем» [11, с. 191]. В данном случае можно предположить, что, сообщая объекту обожания о своих чувствах, говорящий (скорее всего) испытывает боль, разочарование и отчаянье (и др. негативные эмоции), поскольку его любовь является неразделенной. Несмотря на этот факт, представляется, что нельзя говорить об изменении значения слова любовь на негативное понятие, поскольку значение слова любовь трактуется лексикографическими источниками как «высокая степень эмоционально положительного отношения, выделяющего его объект среди других и помещающего его в центр жизненных потребностей и интересов субъекта: любовь к родине, к матери, к детям, к музыке и пр.» [4]. При этом весь спектр негативных эмоций, переживаемых говорящим, дает представление непосредственно о денотативной ситуации, а не о приращении нового (отрицательного) значения слова любовь. Другими словами, при логическом разграничении значения и денотативной ситуации вышеперечисленные когнитивные принципы находят отражение в денотативной ситуации, предшествующей выбору языкового знака, а не в значении языкового знака. Именно поэтому можно утверждать, что прагматические (когнитивные) установки косвенно влияют на значение языковых знаков или «воздействуют скорее на когнитивную "обработку" самой денотативной ситуации» [12, с. 16]. Следовательно, представляется возможным сделать вывод, что значение языковой единицы является концептом, который существенно отличается от денотативной соотнесенности. Более того, если методология исследования предполагает исключительно описание свойства денотативной ситуации (денотата), то в таком случае представляется возможным выделить лишь те концепты, которые отражают лишь наблюдаемые свойства денотата, в то время как «семантическое описание должно устанавливать все особенности употребления» [Там же, с. 23].
Таким образом, принимаемое в данной работе понимание значения языковой единицы О. Н. Селиверстовой представляется исчерпывающим. Семантическое описание языкового знака позволяет:
1) выдвинуть гипотезу о его значении и степени его экстраполяции на денотат даже вне контекста при обозначении денотата непосредственно описываемым языковым знаком;
2) выявить критерии категории значение, которые детерминируют условия употребления языкового знака и денотативную соотнесенность;
3) установить, какие факторы, кроме значения, влияют на возможности функционирования языкового знака непосредственно в речи и его понимание, то есть степень обстоятельности представляемого семантического описания [Там же, с. 24].
В рамках лингвокультурного подхода концепт является базовой единицей культуры, не сознания, «в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки т.д.» [15].
Рассмотрим интерпретацию значения через смысл. При интерпретации понятия смысл предполагается представление и понимание языкового знака как частного. Другими словами, под смыслом, в отличие от значения, понимается индивидуальное понимание языкового знака. Приращение индивидуальности определяется тем, что такое понимание (значение) является ситуативно-контекстуальным. В таком случае условия реализации языкового знака определяются контекстуально относительно определенной сложившейся ситуации (прагматический компонент), из чего можно заключить, что значение лексический единицы является объективным отражением действительности, тогда как смысл - это приращение субъективных компонентов значения, определяемых прагматической составляющей. Впервые различие между понятиями смысл и значение было отмечено немецким логиком Г. Фреге. Приводя два словосочетания - вечерняя звезда и утренняя звезда, - Г. Фреге обращает внимание на то, что в обоих случаях имеется в виду одно и то же (денотат, референт) - планета Венера [19].
Тем не менее при тождественности денотата данных словосочетаний они дифференцируются по смыслу, поскольку отмечают, фиксируют разные, не совпадающие обстоятельства и условия толкования. При интерпретации предложения в реальном акте общения, согласно концепции Г. Фреге, распознаются смыслы, которые не тождественны значению, ср: семантика наречия высоко/низко вносит информацию о том, что: 1) объект Х имеет большую/меньшую протяжённость снизу вверх, по сравнению с объектом Y: «Окна были высоко от земли. Чтобы заглянуть в них, нужно было встать на завалинку. Седых, Даурия» [5]; 2) объект (субъект) Х имеет положительную/отрицательную характеристику, данную неким субъектом: «"Гамлет" представляет собою целый отдельный мир действительной жизни, и посмотрите, как прост, обыкновенен и естественен этот мир при всей своей необыкновенности и высокости. Белинский» [Там же]. Следовательно, при восприятии означающего высоко/низко в сознании любого носителя русского языка всплывет, по крайней мере, либо первое, либо второе значение, которые выделяют лексикографические источники: «...значение есть информация, которую получит слушатель через означающее языкового знака и только через него: дополнительные сведения, возникающие в сознании слушателя на основании общего смысла высказывания или имеющегося представления о денотате языковой единицы, не принадлежат значению языковой единицы» [8, с. 35-36] и «единство языковой системы обеспечивает единство реакций на языковое содержание. Все подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложенное в ней потенциально, не находя себе отклика и даже понимания, безвозвратно гибнет» [15, с. 30]. Ср.: « "Ты можешь прыгнуть выше, чем дом? " - спросил щенок у котенка. "Нет, так высоко я не умею ". "А я умею ", - ответил щенок. "Ты? Не может этого быть", - не поверил котенок. - "А ну прыгни?". Щенок подпрыгнул! "Иэто называется выше, чем дом?" - засмеялся котенок. - "Это ниже скамеечки". "Не важно" - сказал щенок. - "Дом даже выше скамеечки не может, потому что он вообще никогда не прыгает. Вот получается, что я прыгаю выше, чем дом"» [7].
Очевидно, что процессы говорения и понимания, под которыми мы вслед за Л. В. Щербой понимаем речевую деятельность (первый аспект языковых явлений), являются активными [20, с. 24], что позволяет нам интерпретировать их значение и определить, происходит ли приращение к языковому значению контекстуальных сведений (смыслов), или имеет место изменение самого значения [12, с. 21]: в первом высказывании значение наречия выше вносит информацию о возможности совершения действия Х (прыжка) на расстояние, большее протяженности дома Y снизу вверх. Контекстуально описываемая денотативная ситуация и семантика языкового знака очевидны. Однако в продолжении диалога реплика протагониста щенок «я умею» убедительно свидетельствует о приращении в сознании протагониста к значению языкового знака выше надин-дивидуальности в значении фразы «Ты можешь прыгнуть выше, чем дом?», то есть индивидуального смысла. Дополнительные сведения, возникающие в сознании протагониста щенок приписывают денотату иное обозначение - способность неодушевленного объекта дом совершать / не совершать какое-либо действие -прыжок, которые выводятся в процессе говорения: «.у речевой деятельности (language) есть две стороны: индивидуальная и социальная» [10, с. 16]. Следовательно, адекватная интерпретация значения, основанная на апперцепции, позволяет получить представление о знаковой природе языка и дифференцировать категории концепта, значения, смысла и денотата, поскольку под значением понимается информация, которую языковой знак сообщает о своем денотате, а не о его обозначении [8, с. 37].
Рассмотренные интерпретации центральных метатерминов лингвистической семантики позволили уточнить метаязык описания семантической структуры языкового знака - разграничить категории значения, смысла, понятия и концепта. Обзор работ лингвистов позволяет сделать вывод, что понимание и интерпретация метатерминов классической семантики позволяет концептуализировать и категоризировать языковые явления оптимальным образом [2, с. 109-110; 17, с. 61-101].
Таким образом, сущность вышеизложенного сводится к следующему: система концептов формирует картину мира, в которой отражается понимание индивидом реальности. В свою очередь, концептуализация вне-языковой действительности осуществляется языковыми средствами. Ввиду этого исследование языкового знака, вербальной составляющей концепта, который представлен отдельными значениями, позволяет отразить исчерпывающую интерпретацию о содержании концепта. Поэтому выявление максимально исчерпывающего состава языковых средств делает возможным моделирование и концептуализацию описываемого концепта путем когнитивной интерпретации.
Из вышеописанного вытекает, что однозначное понимание лингвокогнитивных метатерминов является определяющим для достоверного описания семантической структуры языкового знака. Наконец, проведенное исследование позволяет прийти к выводу, что значение языкового знака является устойчивой трехком-понентной структурой: означающее, означаемое и денотат (референт), оно инвариантно. При этом приращение новых значений связано с усложнением семантической структуры языковой единицы (метафора, метонимия), но не с индивидуальным пониманием значения. «Фиксируемые» изменения значения могут вносить информацию, во-первых, о денотативной ситуации; во-вторых, о приращении субъективных компонентов (смыслов) значения, определяемых прагматической составляющей, которые являются исключительно ситуативно-контекстуальными; в-третьих, дифференциальность семантически близких компонентов значения и понятия определяется различностью систем функционирования - языковой системой значения и системой отношений понятия. При этом нетождественность значения и понятия языковых единиц определяется невозможностью абсолютно всех языковых единицы обозначать понятия.
Именно поэтому надежные общенаучные и лингвистические методы исследования, применяемые для концептуализации языковых явлений, такие как корпусный, контекстный, дистрибутивный и компонентный анализ, позволяют сформировать гипотезу о значениях изучаемых явлений наряду с гипотетико-дедуктивным методом, в основе которого лежит эксперимент, и позволяют получить достоверное семантическое описание языкового знака.
Список источников
1. Гак В. Г. Лексическое значение слова [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/261a.html (дата обращения: 28.03.2020).
2. Демченко В. В. К вопросу о «логических кругах» в лексикографической практике: компонентный анализ группы глаголов типа shudder // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. № 2 (34). С. 109-113.
3. Иванова А. М. К проблеме изучения семантики синонимических единиц в рамках когнитивного подхода (на примере глаголов со значением «выделять/подчеркивать») // Контенсивные аспекты языка: константность и вариативность: сб. ст. к юбилею О. А. Сулеймановой / отв. ред. Т. Д. Шабанова. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта; Наука, 2017. С. 99-107.
4. Краткий психологический словарь / под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Феникс, 1998. 512 с.
5. Малый академический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ.htm (дата обращения: 04.07.2019).
6. Маркин В. И. Понятие (в логике) [Электронный ресурс] // Фонд знаний «Ломоносов». URL: http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0128244 (дата обращения: 04.03.2020).
7. Остер Г. Б. Котенок по имени Гав [Электронный ресурс]. URL: https://skazki.rustih.ru/grigorij-oster-ko1yonok-po-imeni-gav/ (дата обращения: 25.01.2020).
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: ACT; Восток - Запад, 2007. 408 с.
9. Попова З. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов: в 2-х т. / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. С. 7-10.
10. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: Флинта; Наука, 2009. 176 с.
11. Пушкин А. С. Я Вас любил. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 525 с.
12. Селиверстова О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12-26.
13. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
14. Соссюр Ф. де. Общий курс лингвистики / ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.
15. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
16. Степанов Ю. С. Понятие [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark. narod.ru/les/383e.html (дата обращения: 28.03.2020).
17. Сулейманова О. А. Проблемы русского синтаксиса: семантика безличных предложений: монография. М.: Диалог-МГУ, 1999. 222 с.
18. Сулейманова О. А., Лукошус О. Г. Значение языкового знака как лингвистическая константа // Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития: сб. науч. тр. по итогам II Междунар. науч.-практ. конф. Красноярск: Инновационный центр развития образования и науки, 2015. С. 78-83.
19. Фреге, Готлоб [Электронный ресурс] // Кругосвет: универсальная научно-популярная энциклопедия. URL: https://wwwkrugosvet ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FREGE_GOTLOB.html (дата обращения: 25.01.2020).
20. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.
21. Carnap R. Meaning and Necessity // A Study in Semantics and Modal Logic. Chicago: University of Chicago Press, 1988. P. 3-6.
22. Langacker R. W. An overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics / ed. by B. Rudzka-Ostyn. Leiden, 1988. P. 3-48.
Problem of Differentiation: Meaning vs Idea vs Notion vs Concept as Meta-Language to Describe Semantic Structure of Linguistic Sign
Nikitina Veronika Vladimirovna
Moscow City University veronikademch@gmail. com
The article considers the problem of differentiating the key meta-terms of linguistic semantics - "meaning", "idea", "notion" and "concept". The author presents a survey of the existing views on the linguistic sign. Linguistic phenomena of conceptualization are realized at the semantic level; consequently, description of the linguistic sign meaning allows identifying its conceptual content. Scientific originality of the research involves the comprehensive approach to studying one of the key concepts of classical semantics - the notion "meaning". The findings indicate that "meaning" is determined by the linguistic sign semantics and does not correlate with the general meaning of a statement.
Key words and phrases: denotation; meaning; concept; notion; cognitive linguistics; linguistic sign.