Научная статья на тему 'Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе'

Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭФФЕКТИВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭМОТИВНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЭМОТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе»

Л.А. Крючкова

Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма

в переводе

Для коммуникативно-ориентированной лингвистики одной из наиболее трудных проблем является эффективная языковая коммуникация, факторы, обусловливающие эмоционально-эффективную коммуникацию. Эмотивные потенции фразеологизмов входят в коммуникативную потенцию языка. Без знаний об эмотивных потенциях фразеологизмов принцип активной коммуникации не может быть реализован в полной мере. Эмотивный компонент вместе с экспрессивностью, оценочностью и образностью составляют коннотативное значение фразеологизма (компликативное, дополнительное значение).

Единство рационального и эмоционального в сознании человека заключается в том, что отражаемое содержание сопровождается эмоциональным переживанием. Эмоциональный опыт человека закрепляется в языковых единицах, и при их использовании в речи человек кодировано выражает и воспринимает эмоции. На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность. Если эмоция - психологическая категория, то эмотивность - языковая, поскольку эмоции могут вызываться и передаваться в языке и языком. Непременным условием эмотивности фразеологизмов является их образность. Эмотивность всегда экспрессивна.

Поскольку эмотивность - это область непредметной референции, она подвержена субъективной интерпретации и субъективным употреблениям, которые не всегда моделируются и не имеют заданных закономерностей.

Поскольку предельное число эмоций не установлено ни в психологии, ни в физиологии, количество и разновидности эмотивных значений также не определены, что и объясняет, почему иногда трудно понять, с какой эмоцией мы имеем дело в конкретном случае.

Эмотивность - непременный компонент комплекса условий, создающих необходимые предпосылки для полного и адекватного взаимопонимания коммуникантов в процессе общения, т.к. незнание эмотивных коннотаций одним из коммуникантов ведет к эмотивным искажениям, помехами в акте коммуникации.

Эмотивность обусловлена образностью и представляет собой способность языковых средств разных уровней выражать различные эмоции и эмоционально-субъективную оценку, а эмотивный компонент значения фразеологизма представляет собой особый тип значения фразеологизмов разных типов, соотносящий их с эмоциональной сферой психической деятельности человека и реализующий эмоцию, а не понятие о ней. Исходя из этого логично предположить наличие у разных фразеологизмов эмоциональных потенций, которые представлены в их семантической структуре набором сем или одной семой, актуализирующихся в художественном тексте.

При переводе на русский язык образной фразеологии важно передать не только смысл фразеологизма, а и его образность, экспрессивность и эмотивность. От переводчика требуется хорошее знание как языка, культуры и литературы народа, так и образной фразеологии.

Количество образных фразеологизмов, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе (to wash dirty linen in public - выносить сор из избы).

Английскому фразеологизму могут соответствовать несколько русских с аналогичным значением. Перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов принято обозначать термином выборочный перевод. Выбор здесь обусловлен характером сочетания и контекстом. Например, при передаче на русский язык фразеологизма to go to a better world переводчик выбирает один из аналогов (уйти в мир иной, уйти из жизни, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, приказать долго жить, испустить дух, сойти в могилу, отдать богу душу, уйти в лучший мир), учитывая особенности контекста, сообразуясь с описываемой в оригинале ситуацией, характерами, речевыми особенностями действующих лиц и т.д.

При узуальном использовании фразеологизмы выступают в качестве готовых функциональных эквивалентов, поскольку адекватно переводятся друг другом, не требуя трансформаций.

При свободном переводе, т.е. при отсутствии для английского фразеологизма даже частичного соответствия в русском языке, переводчик сам создает соответствующий эквивалент, используя калькирование или описательный перевод.

В отличие от перевода с использованием фразеологических эквивалентов, т.е. готовых решений, и с использованием фразеологического аналога, т.е. фразеологического синонима, калькирование и описательный перевод представляют собой творческий процесс, результатом которого становится новый, оригинальный текст.

Семантико-стилистический анализ контекста позволяет переводчику осуществлять выбор между различными способами передачи фразеологизма на язык рецептора.

Все компоненты значения фразеологизма существенны для успешной коммуникации. Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которые получает на основе этой информации экспрессивный эффект.

Благодаря коннотациям фразеологизмов, использование их в текстах художественных произведений способствует реализации определенного прагматического задания, которое является необходимой частью авторского замысла и заключается в передаче адресату эмоционально-эстетической

информации, связанной с идейным содержанием произведения. Образные фразеологизмы в художественном тексте - не просто украшательство, а стремление автора воздействовать на разум и чувства читателей.

Эмотивность фразеологизма может передаваться при помощи абсолютных эквивалентов, относительных эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования и описательного перевода.

Следующий пример иллюстрирует использование абсолютного эквивалента:

He was always cordial, but today his cordiality took my breath away [Maugham 2000: 31]. Он всегда отличался жизнерадостностью, но сегодня от его веселья просто захватывало дух.

И русский, и английский фразеологизмы построены на одном и том же образе, выражают положительную эмоциональную оценку, при этом сохраняется эмотивная функциональная доминанта английского фразеологизма: восторг, радость. Субъективно-оценочный и эмоционально-экспрессивный компоненты коннотации данных фразеологизмов совпадают.

Относительный фразеологический компонент:

I'm fifteen stone, as hard as nails and play center three-quarter every Saturday for the London Irish [Doyle 1974]. Во мне больше двухсот фунтов весу. Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной [Дойл 1993: 24].

Фразеологизмы обладают схожей эмоционально-экспрессивной коннотацией: выражают положительное отношение героя к самому себе.

Интересен следующий пример: He laughed, but his eyes held mine keenly. "I never know when you're pulling my leg" [Maugham 2000: 126]. Он засмеялся снова, но при этом все время смотрел мне в глаза. "Никогда не могу угадать, разыгрываете вы меня или нет " [Моэм 1981: 109].

Английский фразеологизм имеет в русском языке относительный фразеологический эквивалент "морочить кому-либо голову", но переводчик избегает употребления данного фразеологизма и использует слово, употребленное в переносном значении, лишая русский вариант образности. Хотя глагол "разыгрывать" и несет в себе отрицательную эмоциональную оценку, но она выражена мягче, нежели в оригинале. Поэтому мы не наблюдаем здесь полной эмотивной адекватности.

Полная эмотивная адекватность характеризует следующий перевод: "Come on, " said miss Handforth, "has the cat got your tongue? What have you two been up to there, may I ask?" [Murdoch 1975: 101]. "Ну", - сказала мисс Хэндфорт, - "вы что, язык проглотили? Могу я спросить, что вам обоим там было нужно? "

Оба фразеологизма принадлежат к разговорному стилю и выражают шутливо-ироничную субъективно-оценочную коннотацию. В переводе сохранена отрицательная эмоциональная оценка оригинала - неприятное удивление и раздражение молчанием ребят. Перевод при помощи фразеологического аналога: I think we are safe here. They'll make for the camp as sure as fate [Doyle 1974: 121]. Теперь, кажется, мы в безопасности. Они

нагрянут на лагерь, это как пить дать [Голсуорси 1981: 137]. Фразеологизмы оригинала и перевода принадлежат к разговорному стилю, выражают негативный настрой персонажа, но построены на разных образах. Однако здесь мы видим сходство функционально-стилистической коннотации, субъективно-оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотаций, т.е. эмотивную адекватность английского и русского фразеологизма.

При калькировании, как правило, остаются неизменными объективно-оценочный, функционально-стилистический и эмоционально-экспрессивный компоненты коннотации, хотя фразеологическая калька иногда создает впечатление иносказательности в языке перевода, т.к. образ является непривычным. Например: "You look like a cat that's swallowed a canary, " I could not help snapping. She only giggled. "That's what I feel like " [Maugham 2000: 192]. Я не мог удержаться, чтобы не съязвить: "Ты - как кошка, которая полакомилась птичкой. " Она только хихикнула. "Я так себя и чувствую" [Моэм 1981: 154].

Здесь калькирование английского фразеологизма создает образ, непривычный для рецептора перевода, а поэтому привлекающий особое внимание. Фразеологизм приобретает явный негативный оттенок значения в связи с тем, что сам персонаж вкладывает в него отрицательную эмоцию. В кальке сохранена отрицательная эмоционально-экспрессивная коннотация оригинала.

Описательный перевод: "Oh, he gave up the sea many years ago. He's been all sorts of things since then. " "Jack of all trades and master of none, " said my uncle [Maugham 2000: 49]. "О, он это занятие бросил много лет назад. С тех пор кем он только не перебывал. " "Всего понемногу, и ничего толком, " - сказал дядя [Моэм 1981: 55].

Несмотря на потерю образности, сохранена отрицательная эмоциональная оценка и передана эмоционально-экспрессивная коннотация -характеристика человека, который за все берется, а ничего толком не умеет, т.е. эмотивная адекватность перевода достигнута.

Описательный перевод является наиболее распространенным способом перевода фразеологизмов, содержащих национальные реалии или ярко выраженную национальную окраску: And after all the proof of the pudding is in the eating: The Eye of the Needle sold thirty-five thousand in England and eighty thousand in America, and for the serial rights, of my next book I've got the biggest terms I've ever had yet [Maugham 2000: 17]. Ну и в конце концов, все проверяется на практике: в Англии было продано тридцать пять тысяч экземпляров "Игольного ушка", а в Америке - восемьдесят тысяч...[Моэм 1981: 32].

При описательном переводе произошла потеря образности, поэтому русское соответствие лишено экспрессивности, является эмоционально не окрашенным. Для сравнения приведем другой пример с этим же фразеологизмом: The proof of the pudding was in the eating - Bossiney had still to eat his pudding [Galsworthy 1974]. Чтобы оценить пудинг, надо съесть его, -Босини еще не съел своего пудинга [Голсуорси 1981: 210].

Переводчик воспользовался калькированием, сохранив тем самым образность английского фразеологизма. Но нам кажется, что это мешает адекватному восприятию смысла английской пословицы, т.к. английская национальная реалия - пудинг непривычна для носителя русского языка.

Наши наблюдения показали, что эмотивность можно передать всеми видами перевода. Иногда переводчику не удается донести до читателя эмотивной направленности оригинала. Эмоции не поддаются логическому анатомированию и часто трудно найти абсолютно адекватные средства их выражения в разных языках.

Для рецептора переводного языка очень важно не только узнать смысл фразеологизма, но и правильно классифицировать ту эмоцию, которая заложена в его семантике, т.к. от этого зависит успешная коммуникация. Следовательно, эмотивный компонент значения фразеологизма имеет коммуникативный, а не украшательский характер; поэтому он является важной составляющей эквивалентности фразеологизма оригинала и перевода. Художественный перевод является особым видом межъязыковой коммуникации, чья особенность заключается в том, что замысел речевого произведения задан другим человеком. Эта особенность осложняет декодировку перевыраженной мысли на другом языке и тем более ее эмотивный аспект. Искусство переводчика заключается в том, чтобы правильно выбрать средства передачи эмотивности, т.к. вариабельность эмоциональных оттенков влияет на декодирование денотативного значения фразеологизма, т.е. на реакцию рецептора языка перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах / Дж. Голсуорси. Т.2., M.: Художественная

литература, 1981. - 499с.

Дойл, А.К. Собрание сочинений / А.К. Дойл. M.: Наташа, 1993. - 512с.

Моэм, С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Романы / С. Mоэм. M.: Художественная

литература, 1981. - 499с.

Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. M.:

Наука, 1986. - 150с.

Doyle, C. The Lost World / C. Doyle. Л.: Просвещение, 1974. - 198с.

Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Progress Publishers, 1974. - 383 р.

Maugham, S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard / S. Maugham. M.: Mенеджер,

2000. - 260с.

Murdoch, I. The Sandcastle / I. Murdoch. Л.: Просвещение, 1975. - 226с.

О Крючкова Л.А., 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.