Научная статья на тему 'Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике'

Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
455
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / POLITENESS / ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ / ВЕЖЛИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / CATEGORY OF POLITENESS / КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / COMMUNICATIVE CATEGORY OF POLITENESS / HONORIFICS FORMS / HONORIFICS FRAISE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халмурзаева Надира Ташмурзаевна

В данной статье рассматривается проблема определения «Вежливости» с точки зрения японских лингвистов. В статье анализируются термины «Вежливость», «Категория вежливости», «Учтивость», «Коммуникативное обращение», «Коммуникативная категория вежливости».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике»

PHILOLOGICAL SCIENCES

The problem of definition of politeness in japanese linguistics Khalmurzaeva N. (Republic of Uzbekistan) Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике Халмурзаева Н. Т. (Республика Узбекистан)

Халмурзаева Надира Ташмурзаевна /Khalmurzaeva Nadira - старший научный сотрудник-исследователь, кафедра японской филологии,

Ташкентский государственный институт востоковедения, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье рассматривается проблема определения «Вежливости» с точки зрения японских лингвистов. В статье анализируются термины «Вежливость», «Категория вежливости», «Учтивость», «Коммуникативное обращение», «Коммуникативная категория вежливости».

Abstract: this article discusses the problem of the definition of "Politeness" from the perspective of Japanese linguists. The article analyzes the terms "Politeness", "Politeness category", "Courtesy", "Communicative treatment", "Communicative category of politeness".

Ключевые слова: вежливость, вежливые формы, вежливые выражения, категория вежливости, коммуникативная категория вежливости.

Keywords: politeness, honorifics forms, honorifics fraise, category of politeness, communicative category of politeness.

В японском языке выбор и использование лексических моделей выражений вежливости в процессе коммуникации являются существенной необходимостью.

«Категория вежливости»1 - кэйго (Sfq) достаточно сильно развита по сравнению с языками западной культуры. Так как она несет как лексический, так и грамматический характер и ее развитость напрямую взаимосвязана с иерархическим характером японского общества.

В японском языке посредством грамматических форм могут быть выражены не только вежливость, почтительность, уважение, соблюдение строгой субординации, скромность говорящего, его смирение, но и внимательность, сосредоточенность слушающего, и в то же самое время, официальность или формальность взаимоотношений.

Ошибочная замена термина категории вежливости в японском языке на английский термин «Politeness» (Вежливость) лингвистами Японии первой половины 70-х годов 20 века указывает на то, что необходимо повторно изучить проблему определения и сравнить категорию вежливости японского языка с «рoliteness».

Японские лингвисты зачастую считали исконно японское понятие вежливости (кэйго) аналогом зародившейся на Западе концепции вежливости. Однако эти два понятия отличаются друг от друга. По определению Кикути Я., «Японская система вежливости это специальные выражения, используя которые, затрагивая один и тот же предмет беседы, но меняя при этом способ выражения речи, можно проявить учтивость. Это способ проявления уважения по отношению к собеседнику или по крайней мере окрашивание фразы в оттенок учтивости, придание ей вежливой формы» [3, с. 10]. В работе «fo^S^WlnSIffi- Вакимаэ но

1 кэйгохёгэн —«выражения категории вежливости»1 и они делятся на: (1) сонкэйго

(ЩЩ) - «уважительную речь», (2) кэндзё :го 1 (ёЩШор) - «скромно-почтительную речь 1»; (3) кэндзё:го

2 (0ШИс) - «скромно-почтительную речь 2»; (4) тэйнэйго (Т¥!1) - «нейтрально-учтивую речь» (5) бикаго (ШЙ!) - «украшение слов». С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо.

гоё: рон» Идэ Сачико приводит следующее определение вежливости: «Если обращаться к понятию «Вежливость» Politeness в английском языке, то определить её можно опираясь на два крайних полюса измерения «Вежливости» - polite (вежливый) и impolite (невежливый)» [2, с. 32]. Иными словами, говоря о «Вежливости» в концепции П. Брауна и С. Левинсона, мы не всегда указываем на то, насколько вежливо по стилю было высказывание. В рамках концепции «Вежливость» рассматриваются как вежливое речевое поведение и речевой акт, так и грубые выражения, невежливые или просто нейтральные высказывания [3].

К примеру, Тамоцу Коидзуми переводит термин «Вежливость» (Politeness) как «Учтивость» [4, с. 38]. Однако, «Учтивость» ( ТР£) по определению несколько отличается от понятия «Вежливость», так как указывает лишь на речевые акты, включающие вежливые обороты.

Выражения Вежливости ( $1мШШ) несомненно также входят в область лексической вежливости, являясь её репрезентативной частью. Вежливые выражения обозначают правильный подбор выражений в зависимости от ситуации и собеседника, исходя из обоюдного уважения участников коммуникации. Иными словами говорящий, выражает уважение по отношению к личности собеседника и выбирает для беседы выражения различной степени вежливости и прочие фразы, помимо вежливых [3, с. 52]. Понятия «Вежливость» (Politeness) и «Выражения обращения» ( ^ШШШ) схожи в некоторых аспектах, но имеют различия. «Выражения обращения», по определению Кикути Я., используемые и изменяемые в зависимости от смены слушающего, темы, обстоятельств, но повествующие при этом об одном и том же предмете. И «Выражения обращения» как раз являются предписанным механизмом, относящимся к становлению отношений между этими двумя желающими общаться [5, с. 28]. Следовательно, «Выражения обращения» меняются в зависимости от обстоятельств, сохраняя прежний смысл. Вежливость (Politeness) между тем представляет взаимосвязь множества просодических и лексических средств, которые способствуют проведению успешной коммуникации и достижению положительного коммуникативного эффекта. «Вежливость», являясь широким межкультурным лингвистическим понятием, охватывает и данную сферу языковых явлений.

Коммуникативная категория вежливости —- «Кэйго комюникешён»)

в японском языке это понятие, которая включает в себя такие общие прошлые понятия как «Вежливую речь» «Выражения вежливости», «Учтивость», «Выражения обращения», «Вежливость», помимо того в целом захватывает с точки зрения коммуникативного обращения «понимания и заботу при общении». «Кэйго комюникешён» в целях реализации определенного коммуникативного намерения говорящего, использует различные японские национально-специфические стратегии выражений вежливости для достижения взаимопонимания и поддержки отношений и в дальнейшем.

Итак, термин «Politeness» (ffy^ Ь^Д), вошедший в японский язык с английского языка в качестве перевода «Вежливости», ошибочно использовалось как аналог некоторых смежных понятий в японской лингвистике. В японском языке в рамках исследования принципа Вежливости целесообразно, заимствуя с английского языка, использовать определение «Politeness». Однако, при исследовании японских национальных культурно-языковых, социальных, ситуативных особенностей категории вежливости в японском языке, следует употреблять определение коммуникативной категории вежливости (кэйго комюникэшён).

Литература

1. Brown Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge

University Press, 1987. 345 p.

2. Ide S. Vakimaeno goyo: ron. Куросио, 2006. 248 p. (In Japanese).

3. Kikuti Ya. Keigo [Honorofics]. Kakugawa syoten, 2006. 484 p. (In Japanese).

4. Koizumi Т. Nyumon goyo:ron kenkyu: riron too:yo. Kenkyusya, 2006. 250 p. (In Japanese).

5. Pisskoni B. Taygu hyogen kara mita syokyu kyu:kyo:kasyogo syuruino bunseki to hihan.

Куросио, 2009. 204 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.