_НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «CETERIS PARIBUS» №9/2016 ISSN 2411-717Х_
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Гусева Юлия Андреевна
Студент
ФГБОУ ВО Первый МГМУ им. ИМ. Сеченова
г. Москва E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ АДРЕСАТА РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ИНСТРУКЦИЙ К
ЛЕКАРСТВЕННЫМ ПРЕПАРАТАМ
Аннотация
В статье рассматриваются инструкции к лекарственным препаратам в качестве неодушевленного "ассистента", с помощью которого производитель детально информирует потребителя о препарате. Поднимается проблема четкого установления адресата инструкций. Анализируются соответствующие правовые документы Великобритании и России. Сравниваются инструкции к лекарственным препаратам обеих стран. В результате проведенного исследования делается вывод о различиях российских и британских лекарственных инструкций.
Ключевые слов
лекарственная инструкция, неспециалист, адресат, лекарственный препарат, языковые средства, термин,
нормативный документ.
Guseva J.A.
Student
I.M. Sechenov First Moscow State Medical University
Moscow, Russia E-mail: [email protected]
THE PROBLEM OF ADDRESSEE DETERMINATION OF PATIENT INFORMATION LEAFLET IN
RUSSIA AND THE UK
Summary
In this article, the author examines patient information leaflets as the assistants, which help inform consumers in detail. The author brings up the issue of exact addressee determination. The article reviews that legal papers issued by the responsible authorities are the core documents that help to investigate the leaflets. The author also compares Russian and Britain patient information leaflets. The results of the study show differences of patient information leaflets in Russia and the UK.
Key words
patient information leaflet, layman, addressee, drug product, linguistic means, term, legal paper.
Инструкции к лекарственным препаратам отражают коммуникацию между специалистом в области фармации и неспециалистом. Основной целью инструкций считается воздействие на потребителя, а именно: убеждение пациента четко следовать их указаниям, чтобы избежать вреда здоровью [5; 1]. Листки-вкладыши с инструкцией содержат научную медико-фармацевтическую информацию и носят официальный характер, поскольку утверждаются уполномоченным органом в сфере обращения лекарственных средств. К сожалению, язык таких медицинских текстов не до конца изучен. Безусловно, уже существуют несколько работ, в которых анализируется медицинские документы [8; 7]. Тем не менее, большая часть медицинских документов остается малоизученной.
На практике такой текст может использоваться как специалистами в области медицины и фармации, так и потребителями, не имеющими специальных знаний. Вследствие этого, в настоящее время в лингвистике
_НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «CETERIS PARIBUS» №9/2016 ISSN 2411-717Х_
интересной проблемой является четкое установление адресата инструкций по применению лекарственных средств [4; 6].
Так, «Государственный информационный стандарт лекарственного средства», который является регулирующим документом в России, делит лекарственные инструкции на два типа:
1) инструкции для специалистов;
2) инструкции для потребителей (листок-вкладыш).
Согласно указанному стандарту, обе инструкции должны быть вложены в упаковку лекарственного средства[2].
В свою очередь, в странах Европейского Союза требования к оформлению и содержанию инструкций по применению лекарственных средств, включая все особенности листков-вкладышей и инструкций для специалистов, регулируются Директивой 2001/83/EC, которая считается важным документом в сфере обращения лекарственных средств в Европейском союзе и в которой указано, что 'текст аннотации-вкладыша должен быть составлен с использованием четких и понятных для пациента терминов на государственном языке/языках того государства-члена, в котором реализуется лекарственный препарат' [9].
В соответствии со стандартами ожидается, что тексты лекарственных инструкций, направленные на специалиста и неспециалиста соответственно, должны быть оформлены с помощью различных языковых и структурных средств. Сравним инструкции к лекарственному препарату, вкладываемые в упаковку, которые распространяются в России и в Великобритании. Для примера рассмотрим раздел инструкции «Показания к применению» к таблеткам «Тавегил» с действующим веществом «клемастин».
Россия Великобритания
Показания к применению препарата Тавегил: Tavegil Tablets are used to treat:
• аллергический ринит, • крапивница, • зудящие дерматозы, • экзема (острая и хроническая), • контактный дерматит, • лекарственная аллергия, • ангионевротический отек, • анафилактоидные реакции, • сывороточная болезнь, • геморрагический васкулит [3]. • allergic rhinitis (inflammation of the nasal mucous membranes) including hay fever, perennial rhinitis and vasomotor rhinitis. • allergic skin disease (dermatoses), including pruritus (intense itching), atopic eczema and contact dermatitis. • angioneurotic oedema (rapid swelling of the skin, mucosal tissues, internal organs or brain) and drug allergy [10].
Из примера видно, что в российской инструкции используются только медицинские термины, притом без пояснения. Напротив, в инструкции, прилагаемой к лекарству в Великобритании, используется ряд приемов, которые облегчают восприятие терминологии: 1) дается тривиальное название вместо научного -hay fever; 2) присутствует пояснение сложных терминов - pruritus (intense itching).
Более того, российская и британская инструкции также отличаются и заголовком. В русском тексте он представлен в виде назывного предложения, а в английском - полного.
В этом примере, как и в других изученных российских и британских инструкциях, наблюдались различия в подходах к оформлению и содержанию листков-вкладышей. Для английских инструкций характерны приемы, которые призваны облегчить понимание текста. Тем самым, можем заключить, что в Великобритании создатели инструкций точно следуют нормативному документу, разграничивают адресата инструкций и адаптируют текст инструкции для неспециалиста. Напротив, в России требования Государственного стандарта не всегда соблюдаются. В упаковке с лекарством присутствует только одна инструкция, причем на ней либо отсутствует указание адресата, либо указан один из адресатов. К тому же, текст инструкции не адаптирован для восприятия неспециалиста.
Список использованной литературы: 1. Бурова Г. П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания [Текст]: дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19/Г.П. Бурова. - Ставрополь, 2008. - 463 c.
НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «CETERIS PARIBUS» №9/2016 ISSN 2411-717Х
2. Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения (ОСТ ГИСЛС N 91500.05.0002-2001, 26.03.2001). - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rspor.ru/mods/norm_doc/mz88_2001.pdf (дата обращения 10.06.2016)
3. Инструкция по применению препарата «Тавегил». NOVARTIS CONSUMER HEALTH, S.A. Швейцария. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.webapteka.ru/drugbase/name3112.html (дата обращения 10.06.2016)
4. Кондрашкина Е. Ю. Прагмалингвистическая характеристика инструкций на материале русского и сербского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51): в 2-х ч. Ч. I. С. 85-91.
5. Коротеева Н. Н. Становление и развитие российской фармации в XVI - начале XX вв. [Текст]: автореферат дис. ...д-ра. истор. наук: 07.00.02/Н. Н. Коротеева. - Курск, 2011. - 43 с.
6. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - М.: Русский язык, 1985. - 128 с.
7. Мульганова Т. Б. Структурные и прагматические особенности текстов медицинских документов (на материале судебно-медицинских экспертиз): автореферат дис. ... канд. филолог. наук : 10.02.01/Т. Б. Мульганова. - Волгоград, 1997. - 27 с.
8. Рудова Ю.В. Жанровый статус медицинского буклета: автореферат дис. ...канд. филолог, наук. -Волгоград, 2008. - 24 с.
9. Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use. [Электронный ресурс]. - URL: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-1/dir_2010_84/dir_2010_84_en.pdf (дата обращения 10.06.2016)
10.Tavegil Tablets - Patient Information Leaflet. Novartis Consumer Health UK Limited. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.mhra.gov.uk/home/groups/spcpil/documents/spcpil/con 1452837487139.pdf (дата обращения 10.06.2016)
© Гусева Ю. А., 2016
Кумаева Мария Владимировна
БУ ХМАО-Югры «Обско-угорский институт прикладных
исследований и разработок» Ведущий научный сотрудник г. Ханты-Мансийск
СТРУКТУРА ТЕКСТА МАНСИЙСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
Аннотация
В статье нами рассматривается структура мансийской народной волшебной сказки. Дается характеристика главному герою произведения, повторяющимся сюжетам и эпизодам, отдельным видам повторов и функциям, которые они выполняют в тексте сказки.
Ключевые слова сказка, структура, зачин, сюжет, концовка.
«В сказочном и героическом эпосе народов Тюменского Севера, как и в фольклоре других народов, запечатлен герой, представляющий собой этический и эстетический идеал, на который стремилась равняться молодежь... Идеальным, «подлинным» героем северного фольклора является сильный, стойкий и мужественный человек., сила отвага и настойчивость, воспитаны в нем с детства. - Эква-пыгрись (букв. «Женщины сынок»)» [4, с. 25-27].
В волшебных сказках народа манси нередко вначале повествуется о семье, говорится о составе (о членах) этой семьи, и где эта семья проживает (на берегу моря, в лесу, на берегу реки и т.п.). В данной работе