рыцарях Круглого Стола» воссоздал историческую эпоху рыцарства на основе компиляции легенд. Переработка сюжетов сказаний, легенд, мифов и хроник о короле Артуре позволила автору создать новые по художественной оригинальности произведения, которые отразили социальную проблематику своего времени.
Эволюция образа Ланцелота в творчестве Е. Шварца на фоне социально-исторической обусловленности претерпела изменения и способствовала появлению нового типа героя. Шварцевский Ланцелот наделен жизненным потенциалом, волевым характером. Но к концу пьесы образ-символ рыцаря трансформируется у Шварца в нового Дракона. Легенда о рыцаре
Библиографический список
предстаёт в тексте Шварца как неомиф и интерпретируется автором в контексте исторических событий. Модель средневекового мифа своеобразно преломляется в творчестве Е. Шварца. Авторский неомиф легенды о Ланцелоте рисует современного человека с его достоинствами и недостатками. А переработка известного сюжета позволила писателю воссоздать историческую действительность своего времени с характерным для неё кругом социально-политических проблем.
Таким образом, образ-реминисценция Ланцелота в творчестве Е. Шварца играет ведущую роль, выступая в качестве художественного элемента в реализации авторской позиции и в отражении объективности исторической действительности.
1. Е. Шварц. Пьесы // Собр. соч.: в 5 т. - М., 2010. - Т. 2, Т. 4. Bibliography
1. E. Shvarc. Pjesih // Sobr. soch.: v 5 t. - M., 2010. - T. 2, T. 4.
Статья поступила в редакцию 12.11.12
УДК 81, 42
Volkova A.A. THE PROBLEM OF PROVIDING UNDERSTANDING OF MEDIA TEXTS WITH FOREIGN ELEMENTS IN A CONVERGED ENVIRONMENT. (The study is supported by the RFH, project number 11-34-00365a2). New trend in the information sphere is the merging (convergence) of formerly independent media sectors. Comparative analysis of media text with foreign elements in a converged environment showed that the strategy of understanding support is implemented effectively in the Internet space.
Key words: strategy, communication tactics, media, embedded foreign elements, convergence, understanding.
А.А. Волкова, канд. филол. наук, науч. сотрудник Лаборатории поисковых исследований Томского гос. университета, г. Томск, Е-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ МЕДИАТЕКСТОВ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ В УСЛОВИЯХ КОНВЕРГЕНЦИИ*
Новая тенденция в информационной сфере - слияние (конвергенция) ранее независимых секторов СМИ. Сравнительный анализ медиатекста с иноязычными вкраплениями в условиях конвергенции показал, что стратегия обеспечения понимания наиболее эффективно реализуется в интернет-пространстве.
Ключевые слова: стратегия, коммуникативная тактика, средства массовой информации, иноязычное вкрапление, конвергенция, понимание.
Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим. Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических.
Обращение к медиатексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (В.Я. Мыркин, 1986; Л.П. Крысин, 1986; Ю.Н. Караулов, 1987; А.Н. Баранов, 1996; Ю.В. Черкашина , 2001; Т.В. Чернышова, 2003, 2005; Н.Н. Николаюк, 2007 и др.).
Специфика массовой коммуникации проявляется в характере передаваемой информации. Массовая информация является социально значимой, она передается широким аудиториям, рассредоточенным во времени и пространстве, с помощью искусственных каналов. Начало исследований массовой коммуникации связывают с именем немецкого социолога М. Вебера. В 1910 г. он методологически обосновал необходимость изучения прессы в социологическом аспекте, убедительно показав ориентацию периодической печати на различные социальные структуры и ее влияние на формирование человека как члена социума. Он также сформулировал социальные требования, которые предъявляются к журналисту, обосновал метод анализа прессы [1].
Природа массовой информации опосредована характером деятельности людей в различных социальных сферах (политической, религиозной, досуговой и т.п.). Структуру современной системы средств массовой коммуникации можно представить следующим образом:
•пресса (газеты, журналы, дайджесты, еженедельники и др.); • аудиовизуальные СМК (радио, телевидение, телетексты и др.);
•информационные службы (телеграфные агентства, рекламные бюро, PR-агентства) [2].
В настоящее время миграция различных форм СМИ в интернет демонстрирует развитие принципиально новых видов информационных процессов, которые интегрируют исторический опыт традиционных СМИ и новые возможности медиа. Интернет становится новым открытым пространством для сбора, хранения и распространения информации, важным фактором развития публичной сферы и гражданского общества [3].
Сегодня практически не существует границы между сетевыми СМИ и традиционной прессой, все более расширяющей свое присутствие в сети. Одной из определяющих тенденций развития информационной сферы является слияние (конвергенция) ранее независимых отраслей, таких, как телекоммуникации, производство аудиовизуальной продукции (контента) и электронных СМИ.
Конвергенция реализуется на разных уровнях, изменяя свое толкование в зависимости от сферы приложения понятия [4].
1. Технологическая конвергенция СМИ, как слияние технологий распространения и производства информации, получила импульс для развития в результате перевода содержания в цифровую форму. Цифровой формат содержания позволяет осуществлять его распространение в различных формах вне зависимости от конкретной индустрии СМИ и технологических плат-
форм. Практически любой информационный продукт может принимать любую «медиаупаковку». Таким образом, происходит изменение форм СМИ, где наряду с традиционными формами, возникают «гибридные» формы (онлайновые и офлайновые).
2. На профессиональном журналистском уровне конвергенция проявляется в нескольких формах:
1) она приводит к слиянию прежде достаточно отдаленных и разобщенных СМИ. Производя один материал, журналист может предложить его и газете, и онлайновому изданию, и телетекстовой службе информации телеканала. В новой инфоком-муникационной среде происходит переадресация функций старых СМИ новым, «перемена ролей» у разных каналов коммуникации, возникают возможности получать одинаковое содержание разными каналами. В результате радикально меняются прежние представления о каналах коммуникации и информации;
2) изменяются требования к самому журналисту. Современные профессиональные требования к журналистам предполагают наличие у них мультимедийных навыков - умения производить материалы для любого СМИ;
3) конвергенция СМИ, появление общих для разных каналов содержательных продуктов ведет к рождению новых интегрированных жанров - инфотейнмента (англ. infortainment от information - информация и entertainment - развлечения), эдю-тейнмента (education - обучение, entertainment - развлечение) и других [5].
3. С точки зрения исследователей текстов СМИ важнейшим следствием процесса конвергенции становится изменение характера самого информационного продукта. Текстовые, графические, звуковые и видеоиллюстрации интегрируются в единый информационный продукт, создавая новую информационную среду, которую принято обозначать термином мультимедиа.
Представляется более обоснованным определение мультимедиа как нового типа информационного продукта через две его основные характеристики [6]:
- синтетический характер, то есть комбинация в одном информационном продукте различных типов информации (в частности, текста, изображений, звука, видеофрагментов);
- интерактивный характер, возможность индивидуализации продукта, выбора среди множества возможностей.
«Конвергенция (от латинского convergere - приближаться, сходиться) - термин, уже давно принятый в биологии, этнографии, языкознании для обозначения аналогичных процессов схождения, взаимоуподобления» [4, с. 11]. Основой конвергенции является единообразное цифровое представление различных типов информации - текстовой, графической, аудио- и видео-, а также и использование единых стандартов и протоколов для ее распространения по физически различным каналам: эфирное, спутниковое и кабельное радио и телевещание, сети передачи данных и интернет. В итоге интернет превращается в одно из важнейших СМИ, обеспечивающее, с одной стороны, дополнительный канал для распространения информации, а с другой - поступление разнообразных данных для других СМИ. Кроме того, конвергенция информационных интернет-ресурсов и СМИ создает предпосылки расширения аудитории традиционных СМИ, объединения ее во времени и пространстве с интернет-аудиторией.
Создание и потребление массовой информации непосредственно связано с психологическими процессами восприятия и усвоения. Главную роль в процессе потребления массовой информации играют аудитории - непосредственные потребители той или иной информации. Важнейшей характеристикой медиа-коммуникации является ее публичность. Неограниченность числа потребителей, а также качественная разнородность аудитории обусловливают социальную направленность данного типа коммуникации.
Аудитории могут быть устойчивыми или неустойчивыми в своих предпочтениях, привычках, частоте обращения к СМИ, что учитывается исследователями при анализе взаимодействия адресанта и получателя информации. Специфика аудитории во многом определяется ее социально - демографическими характеристиками (пол, возраст, доход, уровень образования, место жительства, семейное положение, профессиональная ориентация и др.). В процессе получения массовой информации поведение аудитории определяется факторами, имеющими ситуативный характер (уникальность обстоятельств, внешняя обстановка и т.д.). Масштаб и значимость массовой информации и ее источника часто определяются количественными показателями аудитории: чем больше аудитория, тем важнее передаваемая информация и значительней источник.
Анализ аудиторий, как правило, осуществляется по двум направлениям: по форме потребления информации разными
социальными общностями и по способам оперирования полученной информацией.
В зависимости от способа приема социальной информации выделяют несколько стадий взаимоотношений аудитории с информацией: контакт с источником (каналом) информации, контакт с самой информацией, прием информации, освоение информации, формирование отношения к информации [7].
Важнейшим показателем уровня подготовленности аудитории является ее информированность. Степень информированности в определенных вопросах может варьироваться от полной информированности до абсолютной неинформированности. В настоящее время наблюдается повышение уровня общей информированности аудитории благодаря таким факторам, как рост уровня образованности; потребность населения в получении информации, что связано с достижениями научно-технического прогресса во всем мире и изменениями в профессиональной деятельности; активное участие индивидов и социальных групп в общественно-политической жизни.
В целом потребление массовой информации представляет собой сложный и психологически активный процесс, дифференцирующий аудиторию в соответствии с социально-демографическими, культурными, экономическими и другими характеристиками [7].
Обращает на себя внимание изменение речевого поведения участников массовой коммуникации, связанное с увеличением доли фатики (что традиционно было характерной чертой разговорно-бытового общения) (Якобсон, 1975; Винокур, 1993; Попова, 2001; Андреева, 2002; Чернышова, 2003 и др.). Отмеченная выше смена установки с информации на коммуникацию выразилась в явной демонстрации со стороны автора стремления к доверительным взаимоотношениям с аудиторией. В этой связи уместно процитировать Т.Г. Винокур: «Найти общий язык - значит преуспеть в совершении такого отбора для высказывания, который свидетельствует о способности говорящего актуализировать навыки, равные (или сходные) с навыками слушающего в соответствии с ожиданиями последнего» [8, с. 60].
Интерактивность, как одна из основных характеристик современного интегрированного единого информационного продукта -мультимедия, позволяет осуществлять обратную связь с источником информации или провайдером содержания. Двусторонняя модель коммуникации, характеризующая массовую коммуникацию, предполагает, что процесс коммуникации образует своего рода петлю, завершенный цикл, где важное место занимает обратная реакция получателя. В то же время обратная связь всегда считалась наиболее уязвимой стороной взаимодействия СМИ и ее аудитории, поскольку в реальности была ограничена звонками в студию и письмами в редакцию. Новые информационно-коммуникационные технологии позволили получателю не только выбирать нужную ему информацию, но и самому определять повестку дня. Активизация обратной связи поставила редакции перед необходимостью оперативно реагировать на изменения требований аудитории и общественного мнения.
При этом сглаживается часть ограничений, присущих СМИ как дистанционной коммуникации, где общающиеся социальные субъекты разделены пространством и временем. Синхронизация подачи информации во всем мире достигается за счет размещения информации газет, радио или телевидения на Интернет-сайтах, а эффект присутствия усиливается с помощью технологий, позволяющих вести трансляцию или передачу информации с места события. И хотя на смену одним ограничениям приходят другие, связанные с материальным состоянием, компьютерным обеспечением и технической грамотностью аудитории, многие из них носят временный характер.
СМИ и аудитория находятся в тесной диалектической связи. Как правило, источник массовой информации ориентирован на массового читателя, поэтому популярность «издания» в значительной степени зависит от коммуникативного мастерства автора, который должен учитывать языковую компетенцию читателя и предусматривать шаги, направленные на обеспечение понимания текста читателем.
Избранный подход - изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания медиатекста - представляется весьма актуальным. Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в фазе активной разработки. С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (О.Л. Кудинов, С.П. Колосова, Н.Н. Точицкая, 1993; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Ю.М. Ершов, 2000, 2001; В.З. Демьянков, 2003; А.С. Досымов, М.Ж. Берниязова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007); юридический (Н.Д. Голев, 2004; В.А. Сафронов, 2004; В.С. Третьякова, 2004 и др.); телевизион-
ный (Г.Н. Беспамятнова , 1998; В.В. Рунов, 1998; О.А. Лаптева, 2001, 2003; К.В. Снятков, 2008); радиодискурс: (Н.Н. Богомолова, 1991; М.П. Сенкевич, 1997; С.В. Андреева, 2002; П.Н. Бо-сый, 2006, Н.Г. Нестерова, 2006, С.В. Фащанова, 2012) и др.
Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имидж и др.) и способов их реализации (Р.М. Блакар, 1987; Т.А. ван Дейк, 1989; Е.М. Верещагин, 1992; Т.Г. Винокур, 1993; В.Е. Голь-дин, 1997; В.З. Демьянков, 1983, 2001; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Д.В. Аксенов, 2004; В.С. Третьякова, 2004 и др.). Для нас представляет интерес стратегия обеспечения понимания и ее реализация в медиатексте.
Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями важен, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических единиц в современный русский язык. На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П. Крысин, 1968; Ю. Т. Листрова, 1986; А.П. Сковородников, 1998; А.А. Леонтьев, 2000; Н.С. Валгина, 2003; В.В. Богуславская, 2004; Л.Г. Корпева, 2006 и др.).
Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации. Процесс восприятия текста осуществляется посредством идентификации реципиентом прочитанной языковой единицы с уже имеющимися у него знаниями о языке и мире и причисления данной языковой единицы к группе уже освоенных или неосвоенных понятий. Вследствие этого текст, содержащий иноязычные вкрапления, часто представляет особую трудность для восприятия и понимания.
Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство [9], при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания: автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность реципиента и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста.
Реализация стратегии обеспечения понимания медиатек-стов с иноязычными вкраплениями, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.
Ранее нами была исследована стратегия обеспечения понимания в рамках печатной журнальной коммуникации. Анализ формальных признаков реализации стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационных журнальных текстах с иноязычными вкраплениями, позволил выявить пять языковых тактик: тактики дефиниции, перевода, описания, обращения к авторитетному мнению и контекстуальную тактику и одну неязыковую: тактику визуализации. Степень эффективности различных коммуникативных тактик в рекламно-информационном журнальном тексте неодинакова. В качестве критерия оценки эффективности коммуникативной тактики, реализующей стра-
тегию обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте, в работе принят уровень понимания, который достигается тем или иным способом разъяснения иноязычного вкрапления. К наиболее эффективным (основным) тактикам в ходе анализа отнесены тактики дефиниции, перевода, описания и контекстуальная тактика. Тактики визуализации, обращения к авторитетному мнению отнесены к вспомогательным, так как их использование не позволяет полно и адекватно интерпретировать иноязычное вкрапление.
Целью же данной работы является исследование стратегии обеспечения понимания медиатекстов с иноязычными вкраплениями в условиях конвергенции.
Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют «глянцевые» журнальные издания - популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, а также их медийные «клоны», представленные в мировой сети, а также в видео - и аудиоверсиях. Ср.: печатное издание - журнал «Гламур» и его интернет-версия www.glamour.ru; печатное издание - журнал «Космополитен», а также его видеоверсия (канал СТС) и интернет-версия - www.cosmo.ru; печатное издание - региональный томский журнал «Серебряный кофе» и его интернет-версия - http://www.silvercoffee.ru и мн. др.
Первичный анализ выявил ряд отличительных качеств презентации интернет версии журнала от печатной версии:
1. Доступность во времени и пространстве, а также экономическая доступность. И как результат, увеличение аудитории.
2. Расширение информационного пространства в интернет версии (появление новых рубрик): блог, форум, видео, интерактивность (голосование, конкурсы, шопинг) и т.п.
3. Усовершенствованный визуальный ряд: динамичные изображения, зум и др.
Кроме уже выявленных пяти языковых и одной неязыковой тактики в контексте интернет версии журнала можно выявить еще дополнительно ряд коммуникативных тактик и ходов, позволяющих понять значение иноязычного вкрапления, включенного в текст. Цифровые технологи (интернет-ресурсы) расширяют возможности автора в обеспечении понимания текста реципиентом. Представляется возможным выделить тактику «Обмена мнениями» в рамках реализации рубрики «Форум», «Блог».
Некоторые сайты используют функцию «Он-лайн словарь», когда для получения перевода достаточно подвести курсор на интересующее слово. Данная функция укладывается в коммуникативную тактику «Перевода», где «Он-лайн словарь» - коммуникативный ход.
В контексте тактики визуализации можно выделить новые возможности ее реализации: ранее упомянутые динамические изображения и функция приближения (zoom), а также расширенный визуальный ряд за счет неограниченности интернет пространства. Данный ход лишь косвенно влияет на степень понимания текста, но может служить вспомогательным средством.
Так, первичный сопоставительный анализ рекламно-информационного текста с иноязычными вкраплениями в условиях конвергенции позволил сделать вывод, что стратегия обеспечения понимания быстрее и эффективнее реализуется в интернет пространстве.
* Исследование проводится при поддержке РГНФ, номер проекта 11-34-00365а2
Библиографический список
1. Вебер, М. Избранные произведения. - М., 1990.
2. Шарков, Ф.И. Теория коммуникаций. - М., 2004.
3. Николайчук, А. Конвергенция СМИ: от печати к «цифре» / А. Николайчук, Е. Харина [Э/р]. - Р/д: http://www.tutby.com/publications/ business/3903
4. Вартанова, Е.Л. Конвергенция как неизбежность. О роли технологического фактора в трансформации современных медиасистем. -М., 2000.
5. Землянова, Л.М. Зарубежная коммуникативистика на рубеже веков // От книги до Интернета: журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия. - М., 2000.
6. Солодов, В.В. Структурная трансформация СМИ: технологические причины и социально-экономические последствия. - М., 2004.
7. Василик, М.А. Основы теории коммуникации. - М, 2003.
8. Винокур, Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / / Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993.
9. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические стратегии) // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М., 2001.
Bibliography
1. Veber, M. Izbrannihe proizvedeniya. - M., 1990.
2. Sharkov, F.I. Teoriya kommunikaciyj. - M., 2004.
3. Nikolayjchuk, A. Konvergenciya SMI: ot pechati k «cifre» / A. Nikolayjchuk, E. Kharina [Eh/r]. - R/d: http://www.tutby.com/publications/business/ 3903
4. Vartanova, E.L. Konvergenciya kak neizbezhnostj. O roli tekhnologicheskogo faktora v transformacii sovremennihkh mediasistem. -M., 2000.
5. Zemlyanova, L.M. Zarubezhnaya kommunikativistika na rubezhe vekov // Ot knigi do Interneta: zhurnalistika i literatura na rubezhe novogo tihsyacheletiya. - M., 2000.
6. Solodov, V.V. Strukturnaya transformaciya SMI: tekhnologicheskie prichinih i socialjno-ehkonomicheskie posledstviya. - M., 2004.
7. Vasilik, M.A. Osnovih teorii kommunikacii. - M, 2003.
8. Vinokur, T.G. Informativnaya i faticheskaya rechj kak obnaruzhenie raznihkh kommunikativnihkh namereniyj govoryathego i slushayuthego / / Russkiyj yazihk v ego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmaticheskiyj aspekt. - M., 1993.
9. Demjyankov, V.Z. Lingvisticheskaya interpretaciya teksta: universaljnihe i nacionaljnihe (idioehtnicheskie strategii) // Yazihk i kuljtura: faktih i cennosti: k 70-letiyu Yuriya Sergeevicha Stepanova. - M., 2001.
Статья поступила в редакцию 19.10.12
УДК 808.2
Gehtlyar S.Y., Osadchaya O.A. CONCEPT OF THE «NOBLE ESTATE» IN RUSSIAN CULTURE: A PLACE IN CONCEPTOSPHERE, CONTENT, STRUCTURE. In work describes the parameters that determine the identity of the concept «Noble Estate» in Russian conceptosphere as microfield concept «House». Key words: conceptual sphere, concept, core, periphery.
С.Я. Гехтляр, д-р филол. наук, проф., Брянский гос. университет им. акад. И.Г. Петровского, г. Брянск, E-mail: [email protected]; О.А. Осадчая ст. преподаватель Брянской гос. сельскохозяйственной академии, г. Брянск, E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТ «ДВОРЯНСКАЯ УСАДЬБА» В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ: МЕСТО В КОНЦЕПТОСФЕРЕ, СОДЕРЖАНИЕ, СТРУКТУРА
В статье описываются параметры, определяющие принадлежность концепта «Дворянская усадьба» к русской концептосфере в качестве микрополя концепта «Дом». Ключевые слова: концептосфера, концепт, ядро, периферия.
Среди разнообразных подходов к пониманию концепта в современной когнитивной лингвистике особое место занимает стремление видеть в нем своего рода «сгусток мысли», обобщенный образ, созданный национальным сознанием народа, который через этот образ представил свое понимание того или иного явления в совокупности с оценкой со стороны актуальной значимости, роли в истории, моральной окраски. При этом принадлежащую народу совокупность таких обобщающих образов-сгустков Д.С.Лихачев вслед за В.И. Вернадским назвал концеп-тосферой [1, с. 3-9].
Концептосфера - область знаний, совокупность мыслительного богатства нации, образованная всеми потенциями концептов носителей языка. Она шире семантической сферы, представленной значениями слов языка, при этом чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептос-фера народа [1, с. 3-9].
Как и концепт, концептосфера - ненаблюдаемая, мыслительная сущность - и одновременно реальное и упорядоченное явление, так как концепты, образующие концептосферу того или иного языка, находятся в системных отношениях не только сходства, различия и иерархии [2, с. 15], но и совмещения, включенности, т.е. концептосфера - это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления. Важно отметить, что именно различного рода системные отношения способствуют развитию в структуре концептов символики и коннотаций.
Соглашаясь с исследователями, показавшими, что важное место в русской концептосфере особенностями русского менталитета отводится концепту «Дом» [3] и соглашаясь также с тем, что в концептах отражена стабильность многовекового опыта русского народа, соединенная со способностью обогащаться и развиваться [4], высказываем (и постараемся обосновать) предположение, что в составе одного из крупнейших в русской концептосфере концепта «Дом» (назовем его макроконцептом) существует (тоже не элементарный по своим составляющим) микроконцепт «Дворянская усадьба».
Совокупность объективных сведений о таком явлении, как провинциальная дворянская усадьба в геополитическом и исто-рико-экономическом пространстве России, позволяет концептуализировать ее феномен как один из ключевых в общерусской культуре. Понятие «усадьба» своим обиходным значением и своей этимологией вызывает в сознании определенные социально-исторические и социально-бытовые координаты жизни русского общества. Лексико-семантическая группа поместье -имение - усадьба - деревня - село как синонимы названия собственности фигурирует в мемуарных и литературных ис-
точниках с конца XVIII и на протяжении всего XIX века. К примеру, в воспоминаниях и записках В.Н. Головиной (конец XVIII в.) и Л.Н. Энгельгардта (1826 г.) использовано слово имение; у Ф.Ф. Вигеля (1850-е гг.) - село, деревня; в произведениях С.Н. Глинки (1847 г.) - село, поместье; у В.А. Соллогуба (1880-е гг.) -поместье, усадьба. В произведениях А.С. Пушкина - имение; Н.В. Гоголя - деревня; И.С. Тургенева - усадьба.
Возрождение на рубеже XX - XXI веков интереса к усадебной культуре отмечено потребностью исследователей на конкретном материале восполнить пробелы в истории национальной культуры, выстроить систему ориентации в культурном наследии России, определить «...различные грани социально-хозяйственного и семейного уклада русской действительности...» [5, с. 247]. В современном «Энциклопедическом истори-ко-бытовом словаре русского народа XVIII - начала XX веков» дано следующее общее толкование:
«Усадьба - организованный участок земли в сельской местности... Обычно под усадьбой подразумевалось помещичье имение...Помещичья усадьба включала жилой дом, иногда с флигелями, людскую избу для дворовых, мастерские, конюшни, каретник, скотный двор,. амбары и погреба с ледниками, оранжерею, грунтовой сарай, сад, огород, иногда парк. При усадьбе в некотором отдалении могла быть церковь... » [6, с. 704-705]. Четко не разграничиваются понятия имение и усадьба, на территории одного имения могли быть две усадьбы, более точно имение понимается как «...земельное владение по-мещика.могло быть с усадьбой или без нее; помещик мог проживать в нем постоянно или наезжать время от времени...» [6, с. 704-705].
Идеальность усадьбы как по способу создания образа, так и по духовному содержанию, заданность переклички усадебной культуры с проблемами философии, религии, эстетики, искусства наделяют ее особым статусом: « .рукотворного оазиса, для обозначения которого были применены мифологические корреляты - Эдем, Аркадия. При этом усадебный ландшафт контекстуально совмещал не только существенные мифологические проекции, но и вполне конкретные социально-экономические реалии» [7, с. 201-206].
Ценностно-смысловую основу дворянской усадьбы как системного комплекса специфических, частично нормированных способов и форм социальной интеграции составляют приемы и механизмы социализации личности дворянина, его человеческой способности к социально-культурному взаимодействию. Неразрывно с понятием усадьбы как материального объекта, точнее, совокупности материальных объектов, всегда существовало своеобразное усадебное мироощущение, открывающее духовное многообразие окружающего мира, которое реализуется в индивидуальном и семейном сознании. Усадьбы были сво-