педагогическим!
поиск|
1УДК 372.882 ББК 74.268.3
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В КИТАЕ
В. Д. Янченко, Го Шилэй
Аннотация. В статье рассматривается одна из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка как иностранного: эффективная организация работы китайских студентов со спортивной лексикой. Предложены разнообразные упражнения, способствующие более прочному усвоению китайскими студентами тематической спортивной лексики и ее переводу из пассивного словаря в активный.
Ключевые слова: спортивная лексика, летние виды спорта, зимние виды спорта, русский язык как иностранный, обучение китайских студентов, прием сопоставления.
THE ISSUE OF LEARNING SPORT VOCABULARY AT RUSSIAN LANGUAGE CLASSES IN CHINA
V. D. Yanchenko, Guo Shilei
Abstract. The article considers one of the up-to-date issues of the modern methods of teaching Russian as a foreign language: setting the practice of dealing with sport vocabulary for Chinese students. The article offers various activities which contribute to the effective acquisition of sport vocabulary by Chinese students and its transfer from passive into active vocabulary.
Keywords: sport vocabulary, summer sports, winter sports, Russian as a foreign language, teaching Chinese students, juxtaposition.
Потребность в изучении спортивной лексики китайскими студентами-русистами на занятиях по русскому языку обусловлена объективными причинами. В Китае, как и в России, люди всех возрастов любят спорт, способствующий хорошему самочувствию и гармоничному развитию человека, интересуются спортивными достижениями своей страны, активно перенимают опыт зарубежных спортивных школ. Актуальность и своевременность работы со спортивной терминологией на занятиях по русскому языку как иностранному подчеркивает педагог В. Т. Марков: «Выступление российских спортсменов на Олимпийских играх в Сочи
показало роль спорта в жизни общества. Спорт - это одна из тех моральных ценностей, которая может объединить общество. Сейчас увлекаться спортом стало социально престижным» [1, с. 113]. Следовательно, вузовский курс РКИ для китайских студентов необходимо наполнить социально значимым учебным материалом, содержащим спортивную терминологию.
В настоящее время в России и в Китае спорту уделяется повышенное внимание. Напомним, что еще летом 1980 г. в Москве прошли XXII летние Олимпийские игры. В августе 2008 г. в Пекине состоялись XXIX летние Олимпийские игры, а затем в феврале 2014 г. в Сочи проводились XXII
зимние Олимпийские игры. В июле 2013 г. в Казани была проведена XXVII Всемирная летняя Универсиада - международные летние молодежные спортивные соревнования. В августе 2014 г. в Нанкине прошли Вторые Летние юношеские Олимпийские игры среди спортсменов-юниоров в возрасте от 14 до 18 лет. В июне-июле 2018 г. в России состоится XXI Чемпионат мира по футболу, он пройдет в Москве, Калининграде, Санкт-Петербурге, Волгограде, Казани, в Нижнем Новгороде, Самаре, Саранске, Ростове-на-Дону, Сочи, Екатеринбурге.
Все это актуализирует работу в области изучения спортивной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному.
Организовать на практических занятиях по РКИ изучение спортивной лексики помогает даже элементарное знание китайскими студентами английского языка, поскольку заметный пласт спортивного словаря составляют слова-интернационализмы: футбол (football), баскетбол (basketball), бобслей (bobsleigh), биатлон (biathlon), кёрлинг (kerling), теннис (tennis), регби (rugby), хоккей (hockey) и многие другие.
В то же время подчеркнем, что китайский язык справедливо именуют «азиатской латынью», он дал основу для развития лексики в об-
ласти спорта для языков ряда стран региона Юго-Восточной Азии: корейского, японского, вьетнамского. Приведем в подтверждение этого тезиса ряд примеров спортивной лексики, близкородственной и похожей по произношению в китайском и корейском языках (табл. 1).
Анализ представленных примеров демонстрирует возможность для положительного переноса в корейском и китайском языках при изучении спортивной терминологии. Такая опора, на наш взгляд, будет вполне уместна.
Заметим, что учебный материал, представленный в табличной форме, способствует более глубокому пониманию и прочному усвоению спортивной лексики (табл. 2)
Целенаправленная работа с тематической лексикой способствует развитию взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией в области спорта.
Для более прочного усвоения и последующего закрепления нового материала предлагаем студентам выполнить задания, построенные на материале спортивной лексики, к примеру, составить предложения, используя словосочетания: бросок мяча, одержать победу, игрок сборной, выйти в финал, сыграть вничью, ледовый дворец, опытный тренер и т. п.
Таблица 1
Сходство спортивной лексики в китайском и корейском языках
№ ШШ Русский перевод
1 шш плавание
2 триатлон
3 синхронное плавание
4 ШШ гимнастика
5 футбол
6 шш баскетбол
7 mm волейбол
8 цл конный спорт
9 тхэквондо
10 mm дзюдо
11 легкая атлетика
12 современное пятиборье
13 альпинизм
14 штш регби
15 мш бильярд
16 дайвинг
Таблица 2
Сопоставление спортивной лексики в китайском, корейском, английском и русском языках
№ (корейский) English (китайский) Русский перевод
1 ЩЛ Chess а шжш шахматы
2 Single board skiing штш сноуборд
3 skiing mm лыжи
4 Speed-skating штш конькобежный спорт
5 Synchronized swimming синхронное плавание
6 Ice hockey шш хоккей
7 Rock climbing М¥ "-и скалолазание
8 31ЧЛ Tennis ЩЩ. теннис
9 Fencing фехтование
10 Polo чш поло
11 Hand ball гандбол
12 Golf гольф
13 Wrestling шш борьба
14 Badminton т^ш бадминтон
15 Boxing бокс
16 Bowling ишт боулинг
Задание 1. Распределите слова по смыслу на две группы: 1) летние виды спорта; 2) зимние виды спорта.
Слова для справки: волейбол, баскетбол, конькобежный спорт, бобслей, бадминтон, настольный теннис (пинг-понг), фигурное катание, хоккей, синхронное плавание, кёрлинг.
Задание 2. Допишите в каждом ряду недостающие слова.
Задание 3. Напишите названия городов -столиц летних Олимпийских игр напротив года проведения международных соревнований.
1980_, 1984_,
1988_, 1992_, 1996_,
2000_, 2004_, 2008_,
2012_, 2016_, 2020_.
Для справки: Москва, Пекин, Лос-Анджелес, Токио, Сидней, Афины, Сеул, Лондон, Барселона, Рио-де-Жанейро, Атланта.
Задание 4. Из предложенного списка выберите и выпишите китайские национальные виды спорта.
Ушу, шахматы, дзюдо, фехтование, тяжелая атлетика, легкая атлетика, марафон, тайцзы-цюань, скандинавская ходьба, метание копья, прыжки с шестом, облавные шашки.
Примечание: китайские национальные виды спорта выделены курсивом.
В процессе обучения РКИ мы увидели, что китайские студенты проявляют повышенный интерес к активным формам обучения, поэтому в качестве домашнего задания было инициировано составление терминологического словарика. Слова в нем для удобства поиска нужного слова расположены в алфавитном
Китайский Английский Русский
№Ш хоккей
biathlon биатлон
Ж! серфинг
skiing лыжи
ЦШЫ марафон
synchronized swimming синхронное плавание
тж водные лыжи
ттш chess
настольный теннис
Летние виды спорта Зимние виды спорта
Таблица 3
Физическая культура и спорт
Русский Китайский Транскрипция
Физическая культура и спорт Н уй уй уйп dдng
Атлетика яЖШШ jing ji уйп dдng
Баскетбол шм 1ап qш
Бассейн хй shш сЫ ; уои уд^ сЫ
Бокс quаn jl
Выносливость ИЛ пш И
Гибкость гои [геп]х^
Гимнастика ШШ Н сао
Гиподинамия ШЛШШ jl li jian tui
Дистанция ШЙ jй 11
Зона физических нагрузок уйп dдng Гй hë qй уй
Ловкость тя-.шт®. 11ng qiao ; 11ng hu6 xing
Мастер спорта шШШ уйп dдng jian jiаng
Спортсмен ШШШ yйn dдng уиап
Соревнование Ь1 sai
Теннис им wang qiй
Тренировка тт хйп Иап
Турник № dаn gang
Физическая нагрузка уйп dдng Гй hë
Физическое развитие ШШЖШ shën Н Га уй
Футбол ям zй qiй
порядке. Отбор лексических единиц проводился с учетом уровня знаний по русскому языку и потребностей студентов, частотности употребления слов, значимости спортивной лексики для понимания учебных текстов. Китайские учащиеся работали над словариком дистанционно. Объем терминологического словника был ограничен 100 лексическими единицами.
Представим фрагмент русско-китайского тематического словарика «Физическая культура и спорт» (табл. 3).
Предложенная тематическая группа позволяет студентам строить развернутые устные монологические и диалогические высказывания на спортивную тему. Задание на составление словарика позволило каждому студенту внести посильный личный вклад в решение проблемы достижения успеха в межкультурной коммуникации.
В соответствии с требованием нашего времени обучение русскому языку должно быть прак-тикоориентированным. В этой связи на продвинутом этапе обучения РКИ (В1-В2) целесообразно в русле текстоориентированного подхода предлагать обучаемым для чтения и анализа тексты спортивных репортажей, содержащие актуальную тематическую и живую разговорную лексику. «Тексты дают интересный по содержанию для учащихся и отражающий особенности разговорной речи по форме материал, который может быть использован для обучения аудированию», -пишет В. Т. Марков, подчеркивая важную обучающую роль спортивного репортажа [2, с. 342].
Для углубления знаний в области спортивной лексики мы предлагаем также использовать реальные и виртуальные образовательные экскурсии китайских студентов на спортплощадку, в спортзал, на каток, в бассейн, на ринг, в фитнес-клуб, на стадион.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Марков, В. Т. Языковые особенности и логико-семантическое устройство текстов спортивного репортажа [Текст] / В. Т. Марков // Коммуникативные исследования. - 2014. -№ 1. - С. 113-124.
2. Марков, В. Т. Экстралингвистические факторы, определяющие логико-смысловое устройство и языковые особенности текстов спортивного репортажа [Текст] / В. Т. Марков // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 2. - С. 333-342.
REFERENCES
1. Markov V. T. Yazykovye osobennosti i logiko-semanticheskoe ustroystvo tekstov sportivnogo reportazha. Kommunikativnye issledovaniya. 2014, No. 1, pp. 113-124.
2. Markov V. T. Ekstralingvisticheskie faktory, opredelyayushchie logiko-smyslovoe ustroystvo i yazykovye osobennosti tekstov sportivnogo reportazha. Prepodavatel XXI vek. 2015, No. 2, pp.333-342.
Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка, декан факультета русского языка и межкультурной коммуникации для иностранных граждан Московского педагогического государственного университета e-mail: [email protected]
Yanchenko Vladislav D., ScD in Education, Professor, Theory and practice of teaching Russian language Department, Dean, Russian language and intercultural communication for foreign citizens Faculty, Moscow State University of Education e-mail: [email protected]
Го Шилэй, преподаватель-лектор Вэйнаньского педагогического университета (г. Вэйнань, Китай), аспирант Московского педагогического государственного университета e-mail: [email protected]
Guo Shilei, Lecturer, Veinan, China, Pedagogical University, Post-graduate student, Moscow State University of Education
e-mail: [email protected]