Научная статья на тему 'Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии'

Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1797
288
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорохова Юлия Эдуардовна

В статье рассматриваются проблема эквивалентности в художественном переводе и двуязычном словаре. Показаны средства и примеры решения безэквивалентности и проанализированы случаи отказа переводчика от словарных соответствий в тексте перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии»

УДК81'25

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ИДВУЯЗЫЧНОЙЛЕКСИКОГРАФИИ

Ю. Э. Дорохова

В статье рассматриваются проблема эквивалентности в художественном переводе и двуязычном словаре. Показаны средства и примеры решения безэквивалентности и проанализированы случаи отказа переводчика от словарных соответствий в тексте перевода.

Ключевые слова: эквивалентность перевода, безэквивалентная лексика, двуязычная лексикография

Эквивалентность в переводе неоднократно становилась предметом научных исследований (Комиссаров, 1980, Латышев, 1980), в новейших исследованиях рассматриваются вопросы эквивалентности в текстах различных жанров, например, в поэтических текстах (Кулемина, 2006). В нашей статье мы рассмотрим проблему эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в художественных переводах с немецкого языка и в двуязычном словаре, покажем примеры решения этой проблемы в практике перевода и лексикографии.

Сопоставление словарного состава языков показывает, что во всех языках есть группы лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе других языков, значение которых не может быть передано с помощью лексико-семантических трансформаций. Такие лексемы называют безэквивалентными. Выделяют две основные причины безэквивалентности. Во-первых, в культуре каждого народа существуют присущие только ему явления материальной и духовной жизни, реалии. Реалии, отраженные в лексической системе ИЯ, малоизвестны носителям других языков, поэтому в этих языках нет лексических единиц для их обозначения. Так, подавляющему большинству русскоязычных не известны такие явления, как Richtfest (праздник строительной бригады по случаю возведения кровли дома) или drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают в автомобиле). Во-вторых, номинация носит во многом случайный и стихийный характер, поэтому одни языки фиксируют в

понятиях и значениях слов то, что не выделяется другими. Так, например, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком языке обозначаются словами Vormittag (время с утра до полудня), Spätnachmittag (время около шести часов вечера). Особую группу безэквивалентной лексики составляют так называемые структурные экзотизмы [1. С. 158]. Эта группа безэквивалентных лексических единиц сходна со случайными безэквива-лентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления также присутствуют в практическом опыте носителей ПЯ, но не имеют в нем обозначений. Однако существование структурных экзотиз-мов, в отличие от случайных безэквивалентов, поддается объяснению. ПЯ не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать однословное соответствие исходной единице. Так, немецкое словосложение позволяет одним словом выразить достаточно сложные явления, которые в русском языке требуют развернутой характеристики: Anlernberuf - профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы. И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволяют создать слова, не воспроизводимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы только с помощью словосочетаний: wegloben - отделаться (от плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу; отлюбить - nicht mehr imstande sein zu lieben [1. С. 157-159]. В литературе подчеркивается, что термин «безэквивалентная» лексика употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе данного языка, а не в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При отсутствии данного знака в системе языка его содержание всегда может быть передано в речи или тексте с помощью целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность в переводе, но эта трудность вполне преодолима. Для передачи безэквивалентной лексики переводческой практикой выработан ряд приемов. Переводческая транскрипция и транслитерация

- передача написания или звучания исходной лексической единицы с помощью графем ПЯ: internet cafe - интернет-кафе, Hackepeter -хакепетер. С помощью данного приема всегда переводятся географические названия, имена собственные, названия средств массовой информации и т.д. В настоящее время в переводческой практике предпочтение отдается транскрипции. Недостатком транскрипции является то, что при передаче звукового облика иноязычной единицы содержание нового понятия раскрывается только в контексте, и то весьма приблизительно. Поэтому данный прием обычно сочетают с другими методами.

Калькирование - передача лексической единицы или словосочетания при помощи замены их составных частей прямыми соответствиями в ПЯ: skyscraper - небоскреб, brain drain - утечка мозгов. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова или словосочетания переводится, а другая - транскрибируется:

Dies ist also wieder der Kleine Tiergarten, Pinneberg kennt ihn schon seit seiner Kindheit. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) I Ага, выходит, он снова забрел в Малый Тиргартен, Пиннеберг знает его еще с детства.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя значение переводимого слова. Причина в том, что сложные и составные слова нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Многие соответствия, созданные путем транскрипции и калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия. Так вошли в прочное речевое употребление такие слова, как рейсфедер, штангенциркуль, брандмауэр, штрейкбрехер, грейпфрут, мини-юбка, нефтедоллар и мн. др.

Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия:

""Wissen Sie nicht, dass heute Faschingsanfang ist?" (Remarque E. M. Drei Kameraden) I- Разве вы не знаете, что сегодня первый день масленицы?

Конечно, данные понятия не идентичны, но поскольку они обозначают праздник, предшествующий началу предпасхального поста, они могут заменить друг друга при переводе. Точно также в определенных контекстах могут оказаться взаимозаменяемыми слова Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка, каждое из которых обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет общие семантические компоненты со словом ИЯ.

Элиминация национально-культурной специфики - прием, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально- культурная специфика снимается:

... vergessen Kikis Tänze um den Salzbrezelkorb im Morgengrauen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / ... забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками.

Хотя Большой немецко-русский словарь словарь и приводит соответствие Salzbrezel - соленые крендельки, однако в данном контексте такое конкретное наименование несущественно, поэтому данное слово заменено словом с более широким значением - булочки.

Описательный (разъяснительный) перевод - способ передачи безэквивалентных ЛЕ, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого словосочетания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей, т.е. ее дефиниции: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов; umweltfeindlich - наносящий ущерб окружающей среде.

"Noch tausend andere Dinge," sagte ich, "zum Beispiel Lakritzen, Luftballons." (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Ну и еще тысячи разных вещей, - продолжал я, - например, дешевые леденцы или воздушные шарики.

БНРС дает описательное соответствие лексеме Lakritze - экстракт солодового корня. Однако в данном контексте лексема используется как название популярного в Германии лакомства. Исходя из значения лексической единицы в оригинале, переводчик использует вариант перевода леденцы.

Описательный перевод хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной единицы, обычно бывает громоздок и неэкономичен, обычно это средство для передачи безэквивалентных лексических единиц в двуязычных словарях, а в переводе текстов переводчики обычно сочетают приемы транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске:

Die Blockwarte hatten den Befehl, besonders darauf zu achten und alle zu melden, die nicht flaggten. (Kellermann B. Totentanz) / Блоквартам было приказано смотреть в оба и доносить о тех, кто не вывесил флага.

В тексте перевода безэквивалентная единица Blockwarte переведена с помощью транскрипции. В сноске разъясняется значение этого слова: специальный уполномоченный национал-социалистской партии по наблюдению за жителями вверенных ему домов.

Es gibt noch Tausende hier, die sich an ihre berühmte Rede im Rathaussaal zur Feier der Befreiungskriege erinnern. (Kellermann B. Totentanz) / Вашу замечательную речь в ратуше на торжестве в честь Освободительных войн запомнили тысячи людей...

Немецкая историческая реалия Befreiungskriege переведена с помощью кальки Освободительные войны, в сноске разъясняется: войны и отдельные вооруженные выступления против Наполеона в Пруссии и др. немецких государствах. Такой метод дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию с раскрытием семантики данной единицы, достигаемый через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретном контексте передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющих эквивалентные и вариантные соответствия.

При сопоставительном анализе оригиналов и переводов можно выделить группу отклонений, обусловленных, на наш взгляд, субъективными факторами, т.е. являющихся индивидуальными, авторскими решениями переводчика. Речь идет о тех случаях, в которых условия контекста, языковые нормы и узус позволяли использовать словарные соответствия, но переводчик предпочел иной вариант перевода.

Видные теоретики перевода неоднократно указывали на то, что процесс перевода в своей наиболее существенной части ненаблюдаем, так как он происходит в мозгу переводчика (Цвиллинг, 1977, Комиссаров, 1990). Даже самонаблюдения переводчиков-практиков и теоретиков, имеющих богатый опыт практической работы, не могут дать реальной объективной картины происходящего вследствие

того, что многие умственные действия переводчика происходят за порогом его сознания [2. С. 176]. Одним из таких умственных действий является перебор вариантов с постепенным приближением к оптимальному переводу. С одной стороны, переводчик не может ставить перед собой цель употреблять всякий раз именно словарные соответствия исходных лексических единиц, особенно если речь идет о прочно усвоенных им межъязыковых эквивалентах, которые он неоднократно встречал в разнообразных контекстах. С другой стороны, словари отражают регулярные, наиболее часто повторяющиеся соответствия, и отклонения от них должны быть мотивированы. Мотивированность и минимальность трансформаций Л.К. Латышев считает важнейшими критериями, определяющими меру трансформации. Всякая трансформация должна быть мотивирована «необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ» [1. С. 39]. Принцип минимальности трансформации подразумевает минимальные отступления от семантики и структуры оригинала. Мера трансформации, обеспечивающая качественный перевод, на практике обеспечивается профессиональным чутьем переводчика [1. С. 39].

Причины трансформаций нам удалось установить лишь для небольшой группы примеров. В этой группе лексемы и свободные словосочетания заменялись устойчивыми словосочетаниями. Как известно, фразеология является наиболее специфичной частью словарного состава любого языка и обладает минимальной степенью переводимости по сравнению с лексическими единицами и свободными словосочетаниями. В области фразеологии наблюдаются наибольшие переводческие потери. Стремясь восполнить эти потери, переводчик, по возможности, вводит в текст перевода фразеологические единицы там, где это позволяют условия:

... aber ich hatte in meinem Leben so viele Tote gesehen, dass jede Krankheit für mich immer noch Leben und Hoffnung war. (Remarque E.M. Drei Kameraden) /... нона своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой.

...ich habe nicht einmal einen Menschen, der mir die Wahrheit sagt. (Kellermann B. Totentanz) /Ни одна живая душа не говорит мне правды.

... kenne hier viele Leute: Verwandte, Bekannte, ehemalige Mitschüler. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / ... знаю здесь каждую собаку; в этом городе живут мои родственники, знакомые, товарищи по школе.

"Entschuldige, dass ich so offen spreche." (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Извини, что я называю вещи своими именами.

Sie freue sich darauf, ihn wiederzusehen und sich mit ihm über all diese Dinge, über die man nicht schreiben kann, auszusprechen und hoffe, dass diese Begegnung in nicht allzusehr ferner Zeit erfolge. (Kellermann B. Totentanz) / Она радуется, что снова увидит его, что они поговорят обо всем, чего нельзя написать, и надеется, что свидание не за горами.

Как видно из примеров, переводчики отказались от словарных соответствий, заменив их устойчивыми сочетаниями: в своей жизни - на своем веку, человек - живая душа, многие - каждая собака, говорить открыто - называть вещи своими именами, в ближайшее время - не за горами.

В большинстве случаев мотивы отказа от словарного соответствия не вполне ясны. Анализируя такие отклонения, можно выделить три группы по степени различия в значении исходного и переводного высказывания.

Во многих случаях отклонения от словарных соответствий не вызвали расхождений в семантике или стилистике исходных и переводных высказываний:

Er warf als erster und gewann eine Weckuhr. (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Он начал первым и выиграл будильник.

Ich suchte meinen Hut, den ich gestern abend irgendwo gelassen haben musste... (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером...

Die Welt glitzerte und glitt, sie schwankte und fiel in einen schwarzen Tunnel zurück... (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель.

Eine Menge von Ringen breitet sich glitzernd vor ihr aus, der Verkäufer ist so achtlos, er bedient zwei Parteien... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) /Перед ней лежит целая россыпь сверкающих колец, а продавец так невнимателен, он занят с двумя покупателями.

Sie haben heute schon dazu ein System der Überwachung und Kontrolle eingerichtet, wozu sie vollkommen berechtigt sind, nicht wahr? (Kellermann B. Totentanz) / С этой целью они учредили систему полицейского надзора и контроля, на что, разумеется, имеют полное право.

Действительно, словарные соответствия словам werfen - бросить, lassen - оставить, glitzern - сверкать, bedienen - обслуживать

и einrichten - организовать вполне могли быть использованы в русском переводе вместо лексических единиц начал, забыл, искрился, занят и учредили.

В следующих примерах отход от словарных соответствий вызвал небольшие расхождения в семантике и стилистике исходных и переводных высказываний:

Er wusste alles von ihr, und es war ihm gleichgültig. (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично.

Hasse blieb an der Schwelle stehen. (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Хассе остался в коридоре.

Sie entsetzen sich über diese Ruchlosigkeit, meine Tochter, ganz wie ich mich entsetze. (Kellermann B. Totentanz) / Вы так же возмущены этой безбожной жестокостью, дочь моя, как был возмущен и я.

Bescheidenheit und Pflichttreue werden nur in Romanen belohnt. Im Leben werden sie ausgenutzt und dann beiseite geschoben. (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах. В жизни их используют, а потом отшвыривают в сторону.

"Zur Vorsicht habe ich auch eine Decke mitgebracht." (Remarque E.M.Drei Kameraden) / У меня на всякий случай припасен плед.

Варианту «Он знал о ней все» переводчик предпочитает более конкретный «Он знал о её прошлом», вместо «Хассе остановился на пороге» - «Хассе остался в коридоре». Используя словарные соответствия, можно было бы перевести «Вы так же пришли в ужас от этого злодеяния...» вместо «Вы так же возмущены безбожной жестокостью...». В двух последних примерах нейтральные лексемы «отодвигают» и «взял с собой» заменены разговорными «отшвыривают» и «припасен», видимо, в рамках приема компенсации. Всё же, используя данные варианты перевода, переводчики верно передали смысл исходных высказываний.

Наконец, встречаются случаи, в которых отказ от словарных соответствий вызывает достаточно значительные семантические и стилистические сдвиги:

Sein Gewährsmann führte hunderte von Beispielen an, erschreckende Beispiele. (Kellermann B. Totentanz) / Один надежный человек привел ему в доказательство тысячи примеров. Страшных примеров...

Aber dann dreht er sich um, auf dünnen Beinchen mit krummem Rücken stelzt er zur Tür. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Но он

поворачивается и, съежившись, ковыляет к двери на своих кривых ножках.

Die nächste Tür war angelehnt... Eine Wolke Parfüm kam heraus. (Remarque E. M. Drei Kameraden) / Следующая дверь была приоткрыта... Оттуда струился густой запах косметики.

Вряд ли обоснованными являются замены, произведенные в данных высказываниях: сотни - это, конечно, не тысячи, тоненькие ножки не значит кривые, а пахнет все же не косметика, а духи, как в оригинале.

Fabian schüttelte ungläubig den Kopf und lächelte voller Unbehagen. (Kellermann B. Totentanz) / Фабиан покачал головой и с досадой рассмеялся.

Отклонение от соответствия усмехнуться достаточно сильно искажает смысл оригинала и создает неверное представление о герое и его душевных качествах. Фабиан вряд ли смог бы рассмеяться, прочтя о юноше, которому оторвало руку, даже при том, что он считал эту историю неправдоподобной.

Sie war zweiundvierzig, etwas schwammig und verblüht, aber natrlich nicht so verbraucht wie der Mann. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, отцветшая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж.

Хассе, к которому относится эпитет verbraucht - изношенный, вовсе не был опустившимся человеком. Это был порядочный, добросовестный служащий, работавший на износ, отсюда эпитет изношенный.

... er war bis auf weiteres beurlaubt und sollte sich zu weiterer Verfügung bereithalten. (Kellermann B. Totentanz) / Он был просто-напросто уволен, и теперь ему предлагалось ожидать нового назначения.

Данный пример демонстрирует неоправданный, на наш взгляд, стилистический и семантический сдвиг. Стиль официального письма не позволяет использовать такие лексические единицы, как просто-напросто уволен. Гораздо уместнее словарные соответствия отстранен от должности до дальнейших распоряжений. Принимая во внимание значительные семантические и стилистические расхождения, возникающие в примерах третьей группы, отклонения в них, видимо, можно квалифицировать как переводческие ошибки.

Таким образом, мотивы автора, отклоняющего приемлемые словарные соответствия, не всегда ясны. Замена лексических единиц

и свободных словосочетаний фразеологизмами объясняется стремлением автора компенсировать переводческие потери, особенно существенные в сфере фразеологии. Причины других отклонений не всегда понятны. В некоторых случаях такие отклонения вызывают достаточно значительные семантические и стилистические сдвиги и, несомненно, могут быть квалифицированы как переводческие ошибки.

Таким образом, безэквивалентная лексика в двуязычном словаре и переводе передается с помощью транскрипции и транслитерации, калькирования, приближенного перевода и объяснительного перевода, в переводных текстах применяется также элиминация - снятие культурной специфики реалии. Сопоставительный анализ художественных текстов и переводов показывает, что переводчик в отдельных случаях отказывается от эквивалентов, приводимых в словарях, что противоречит принципу минимальности трансформаций и может вызывать семантические и стилистические сдвиги.

Список литературы

1. Латышев, Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

2. Цвиллинг, М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. // Чтение, перевод, устная речь. Л. : Наука, 1977. С. 172-180.

Источники

1. Бёлль, Г. Глазами клоуна / пер. с нем. Л. Черной. СПб. : Азбука, 1999. 329 с.

2. Келлерман, Б. Пляска смерти / пер с нем. А. А. Ариан и Б. С. Арон. М. : Правда, 1986. 474 с.

3. Ремарк, Э. М. Три товарища / пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковенко. Минск: Вышэйшая шк., 1980. 409 с.

List of literature

1. Latyshev, L. К. Tehnologija perevoda. Uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov. M. : NVI-Tezaurus, 2000. 280 s.

2. Cvilling, M. Ja. Jevristicheskij aspekt perevoda i razvitie perevodcheskih navykov. // Chtenie, perevod, ustnaja rech'. L. : Nauka, 1977. S. 172-180.

Sources

1. Bjoll', G. Glazami klouna / per. s nem. L. Chernoj. SPb. : Azbuka, 1999. 329 s.

2. Kellerman, B. Pljaska smerti / per s nem. A. A. Arian i B. S. Aron. M. : Pravda, 1986. 474 s.

3. Remark, Je. M. Tri tovarishha / per. s nem. I. Shrajbera i L. Jakovenko. Minsk: Vyshjejshaja shk., 1980. 409 s.

4. Фаллада, Г. Что же дальше, маленький человек? / пер. с нем. В. Смирнова и И. Татариновой. М. : Худ. лит., 1964. 359 с.

5. Boll, Н. Ansichten eines Clowns. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witch, 1992. 247 S.

6. Fallada, Н. Kleiner Mann - was nun? Berlin ; Weimar : Aufbau Verlag, 1967. 403 S.

7. Kellermann, B. Totentanz. Berlin: Aufbau Verlag, 1954.495 S.

8. Remarque, E. M. Drei Kameraden. Frankfurt/M ; Berlin ; Wien : Ullstein Verlag GmbH, 1984. 347 S.

4. Fallada, G. Chto zhe dal'she, malen'kij chelovek? / per. s nem. V. Smirnova i I. Tatarinovoj. M. : Hud. lit., 1964. 359 s.

5. Boll, H. Ansichten eines Clowns. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witch, 1992. 247 S.

6. Fallada, H. Kleiner Mann - was nun? Berlin ; Weimar : Aufbau Verlag, 1967. 403 S.

7. Kellermann, B. Totentanz. Berlin : Aufbau Verlag, 1954. 495 S.

8. Remarque, E. M. Drei Kameraden. Frankfurt/M ; Berlin ; Wien : Ullstein Verlag GmbH, 1984.347 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.