УДК 803.01 (091)
ББК Ш 143.24-0
ПРИЗНАКИ ЭКЗОГЛОССНОГО ХАРАКТЕРА РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
Ю.В. Кобенко
DISTINGUISHING FEATURES OF LANGUAGE EXOGLOSSIC DEVELOPMENT
Yu.V. Kobenko
Рассмотрены наиболее значимые признаки явления экзоглоссии, характеризующегося усиленным заимствованием материала престижного языка-донора, в призме эволюционной динамики литературного немецкого языка с середины XX века.
Ключевые слова: экзоглоссия, языковая эволюция, характер языкового развития, заимствование, ксенизация.
The article displays the most significant features of the phenomenon of exoglossy, characterized by the increased borrowing from a prestigious donor-language, through the prism of evolutional evolving of literary German since the middle of the twentieth century.
Keywords: exoglossy, language evolution, character of language development, borrowing, domination by foreign influences.
Под экзоглоссией (греч.: exo = внешний и glôssa = язык, речь) подразумевается такая эволюционная динамика определённого языка, при которой стандартом для него выступает некая экзогенная лингвокультура. Экзоглоссный характер развития предполагает ксенизацию языка-реципиента (ЯР), т. е. заимствование в его состав изрядного количества материала престижного языка-донора (ЯД). Типичным примером экзоглоссного характера развития является эволюционная динамика немецкого языка с 1950 года. Анализ языкового состояния в основном континууме и за его пределами показал значительное снижение современного статуса немецкого языка в сравнении с прошлыми периодами1. Данное обстоятельство вызвано, главным образом, культурно-политическими преобразованиями в Германии второй половины XX века в условиях прогрессирующей американизации, кристаллизационным моментом которых стало усиленное заимствование единиц стандартного американо-британского английского (САБА, термин С. Линкера2) в состав немецкого языка.
На основе указанного анализа можно выделить четыре интегральных признака явления экзоглоссии: 1) многоуровневую асимметрию интегрируемого и автохтонного языковых материалов, 2) высокую степень цитируемости культуры-донора (КД) в культуре-реципиенте (КР), 3) интерференцию, вызванную заимствованными экзог-лоссными единицами в ЯР и ведущую к формиро-
Кобенко Юрий Викторович, канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков, электротехнический институт НИ ТПУ (Томск). E-mail: serpentis@list.ru
ванию стойкого коррелята нормы, и 4) гибридизацию ЯР (смешение контактирующих языков на языковой территории ЯР).
1. Многоуровневая асимметрия интегрируемого и автохтонного лексического материала является основным признаком экзоглоссной эволюционной динамики ЯР и восходит к разной хронологической глубине культурных и языковых процессов контактирующих языков, а также заведомо неэквивалентному информационному обмену между ними, т. е. когда КР старается усиленно подражать более развитой КД. Необходимо различать следующие основные уровни асимметрии ЯД и ЯР: генетический, «диатопический» (термин Л. Флидаля3), функционально-стилистический/ дискурсивный (диафазный) и контактный.
Генетическая асимметрия выражается в несовпадении базовых механизмов порождения речи, используемых средств (конструкций), оперируемых языковых категорий, когнитивных стереотипов и т. д. Всё то, что определяет самобытность, гумбольдтовскую «эманацию духа народа», составляет культурный «узор» языка и обусловливает генетическую асимметрию. Гомологичность контактирующих языковых форм при этом не является индикатором отсутствия у них вышеназванных особенностей. Контакт живых языков так или иначе будет предполагать данный вид асимметрии. Даже у языковых форм с высокой степе-
Yury V. Kobenko, candidate of philological science, Foreign Languages, Institute of Electrical Engineering, associative professor (National Research Tomsk Polytechnic University). E-mail: serpen-tis@list.ru__________________________________________________
История языка и этнолингвистика
нью искусственности наличие характерологических особенностей не может быть исключено.
Диатоттеской асимметрией считается несовпадение форм контактирующих языков. Topos ЯД в социальном пространстве, т. е. его статус не ниже литературного языка, является залогом его престижа, и, наоборот, «синтопизм» (термин Л. Флидаля) двух языковых форм, насколько он возможен, едва ли может привезти к развитию экзоглоссии ЯР.
Стержневым моментом диафазной асимметрии можно считать расхождение функциональностилистического и дискурсивного номиналов, наблюдаемое у заимствуемых и автохтонных языковых единиц. Диафазную разницу, во многом определяющую необходимость в заимствовании, можно проследить на примере ряда гетеролингвальных вариантов: die Frau und ihr Liebhaber (автохтонный вариант) - die Frau und ihr Ritter (франц.) - die Frau und ihr Kavalier (франц., итал.) - die Frau und ihr Gentleman (англ.) - die Frau und ihr Boyfriend (САБА) и т.п. Каждая из вариантных единиц, выделенных полужирным курсивом, несёт в себе информацию о диафазных особенностях экзоглоссного материала, заимствованного в состав немецкого языка в разные периоды его исторического развития.
Нередко асимметрия контактирующих глосс -результат самого отношения носителей ЯР к КД и соответственно к ЯД. Иными словами, различие, составляющее асимметрию, искусственно и создаётся носителями ЯР с целью дифференцироваться либо дистанцироваться от КД (в особенности, если влияние последней императивно или вовсе насильственно). Так, политики «оранжевой власти» на Украине умышленно создавали генетическую и диафазную асимметрию с русским языком посредством идентификации себя с польской культурой, ср. ad-hoc-образования в украинском языке с целью создания отличия от русскоязычных единиц: знайомства vs. знакомства, помаранчовий vs. оранжевый, безкош-товний vs. бесплатный, цтодобово vs. круглосуточно и т.п. Такую асимметрию предлагаем обозначать контактной, ибо её условием является длительный контакт КД и KP, способный не просто привести к явлению языковой конвергенции, но и инициировать экзоглоссную динамику эволюции ЯР, что, в свою очередь, может вызвать негативную реакцию отдельных его носителей.
Тем не менее создаваемое в ЯР дифференцирование не обязательно негативной природы. Порой усиление эффекта иностранного (чужого) в собственном языке - выражение потребности в поднятии собственного уровня, возвышении над привычным, обывательским, т. е. фактически в создании отличия сугубо социального плана, ср.: экзоглоссная норма САБА как «язык высокого общества» (language of high snobiety) в современной ФРГ. Зачастую именно посредством контактной асимметрии (усилиями элитарного социума) достигается абсолютная вертикаль ЯД на лингво-территории ЯР, когда единственным средством
получения хорошего образования является овладение ЯД (ср. языковую ситуацию в Мали).
2. Вторым по значимости признаком развития экзоглоссии можно считать высокую степень ци-тируемости престижной КД, могущую стать в KP массовым явлением. Примечательно, что степень цитируемое™ КД эквивалентна степени пер-миссивности KP, т. е. открытости культурной скрепы: чем глубже «инокультурный габитус» (термин Т.И. Глуховой4), тем сильнее уподобление стеретипу престижной культуры. Среди наиболее частых симптомов повышенной цитируемости КД следует назвать следующие:
- предпочтение в речи из двух вариантов - автохтонного и импортируемого - неизменно последнего, например: «jeder vierte Bundespolizist leidet an Burnout» (нем.: каждый четвёртый сотрудник МВД морально и физически истощён) вместо «jeder vierte Bundespolizist ist ausgebrannt»;
- «жадность до чужого» {Fremdgierigkeit) (термин Й.Г. Шоттеля; цитата по X. Юнкеру5) в KP, выражающаяся в увлечении иностранными словами, иноязычными элементами словообразования, готовыми фразами и т.д.: ср. иностранные суффиксы в русских словах «страны-подписанты» вместо «подписавшиеся страны» / «страны-участники договора / соглашения», «рекрутинг» вместо «рекрутирование»; фразы «business as usual», «show must go on», «google it» в немецком языке; эксемию заимствованного англо-американизма «toppen» во фразе «Schumacher toppt Rosenberg» (Шумахер опережает Розенберга)',
- злоупотребление заимствованным материалом вплоть до образования новых средств или новых значений, как минимум непонятных носителям ЯД: ср. псевдозаимствование «Rollout» (англо-нем.: выезд, появление на публике, экспонирование, например: «Mercedes-Rollout»).
3. Стойким признаком экзоглоссии ЯР является интерферирующее влияние импортируемого языкового материала, способное, как отмечалось выше, упрочиться в коррелят нормы, т. е. устойчивую систему отклонений от норм ЯР. Интерференция наблюдается, прежде всего, в тех сферах языка, которые подвергаются наибольшему заимствованию, и затрагивает в основном явления, обнаруживающие определённое сходство (семантическое, фонетическое, структурное и пр.) в обоих контактирующих языках, к примеру, употребление международных терминов вместо привычных автохтонных или конвергентных вариантов последних: «Killerwal» вместо «Mörderwal», «Lifestyle» вместо «Lebensstil».
Наиболее ощутима интерференция престижного ЯД (САБА) при обучении ЯР (немецкому языку), катализатором которой может выступать также экзог-лоссия родного (русского) языка обучаемых в условиях преобладания стандарта КД (американского образа жизни) в мировом культурном пространстве. Так, реалии САБА читаются студентами третьего, четвёртого и пятого курсов, изучающими немецкий язык в Элек-
8
Вестник ЮУрГУ, № 1, 2011
Кобенко Ю.В.
Признаки экзоглоссного характера развития языка
тротехническом институте Национального исследовательского Томского политехнического университета, большей частью в соответствии с фонетическими нормами ЯД, ср. способ прочтения композита «US-amerikanisch»: [ju 'es~] вместо [’и '’es~|. При прочтении интернационализмов предпочтение отдаётся варианту, близкому фонетическим нормам САБА: ср. [ak'sptozïon] или [sk'splo(u)3n] вместо [’eksplo'zTo.-n] {Explosion).
То же самое действительно для транслитераций или транскрипций имён собственных, начинающихся на такие нетипичные для немецкого языка сочетания букв, как «с/г», «tch», ср.: ['tjaukov] вместо ['xaBkof] {Charkow).
Единицы, графически напоминающие частотные слова в САБА или идентичные им (омографы), читаются обучаемыми, главным образом, согласно нормам ЯД, к примеру: |ти(э)| вместо [тэ:в] {Moor), [dai] вместо [di-J (die).
Интерференция приводит и к переводческим курьёзам, ср. вариант интерпретации сочетания «Apparat auf Luftkissen»: * «аппарат на воздушных поцелуях», где интерферирующим фактором выступает англоязычная морфема ,Jciss“ (САБА: поцелуи).
4. Гибридизация, известная также как «языковое смешение» (термин X. Шухардта; цитата по К. Фёль-десу6), представляет собой совмещение материала ЯР с цитацией ЯД7. Лёгкое словостяжение в немецком языке ускоряет образование смешанных композитов: ср. Livesendung, Reiseboom, Powerfrau, Werbespot. Особенностью таких гибридов является их трансфор-мативность, ср.: Livesendung — live senden, Powerfrau — eine Frau mit Power. В этой связи необходимо подчеркнуть, что потребность в номинализации отдельных оборотов диктуется имманентным языковым механизмом компрессии содержания8, а также стремлением конденсировать смысловую насыщенность в единицу времени9. Для достижения этого САБА, например, имеет в своём арсенале конверсию и герундий, а немецкий язык образует композиты.
Несмотря на то, что гибридизация является надёжным признаком экзоглоссии (при условии скрещивания с материалом неизменно одного ЯД), полностью исключить гибридизацию из немецкого языка не представляется возможным. Контакт двух языков всегда характеризуется их неэквивалентным смешением вследствие описанной выше многоуровневой асимметрии. Таким образом, гибридизация заложена в самой природе языка как один из словообразовательных механизмов. Известны многие примеры прочно укоренившихся гибридных образований с элементами иноязычного происхождения в немецком языке: Adelstitel (Adel-s + Titel —> лат. titulus), Bürohaus {Büro —* франц. bureau + Haus), meterhoch {Meter —* греч. métron + hoch), ausbaldowern (aus + baldowern —*■ древнеевр. ba'al + davar) и многие др.
В русле политизации языков гибридизация ЯР может инициироваться пермиссивной деятельностью субъектов культурной политики или об-
ществ, обладающих показательной функцией нор-мообразования, ср. гибриды в современной немецкой рекламе: Organizer-Fach, Farbdisplay, United-Sondermodell, Food-Lüge, Outdoor-Uhr, 1CT-Kapazität, «Ich-bin-nicht-der-Typ-der-sich-gerne-
bindet-Flat». Цитация элемента «чужого» через удержание исконной формы заимствованных единиц происходит, как правило, с целью исключить двусмысленность при переводе, создать местный колорит и, безусловно, в целях эффективности рекламы. Автохтонные средства немецкого языка при этом играют роль функциональнонедифференцированных (базовых, нейтральных) единиц, а присовокупляемые англо-американизмы
- единиц языка вертикали, маркёров успешности, достатка и благосостояния, т. е. своего рода «украшений». Создаваемая разница (вследствие контактной асимметрии) очевидна: речь идёт, например, не просто о наручных часах {Uhr), а о часах для нахождения вне помещений (outdoors), соответствующего культурному стандарту американского образа жизни {Outdoor-Uhr). Авторитетность источника, например, телевизионного канала, лишь способствует скорейшему возведению продуктов подобного словотворчества в норму.
Завершая рассмотрение симптоматики экзоглоссии, следует подчеркнуть, что все описанные признаки так или иначе свидетельствуют о факте ксенизации ЯР. Традиционно ксенизация характерна для культурных языков, постоянно развивающихся в соответствии с выбранным экзоглоссным стандартом.
1 Кобенко Ю.В. Метаглоссная параметрология эволюционной динамики немецкого языка с 1950 года: онтологический, лингвоисторический и лингвосоциологический аспекты. Томск: ТПУ, 2009. С. 151-169.
2 Pinker S. Words and Rules: The Ingredients of Language. NY, 1999. 348 p.
3 Flydal L. Remarques sur certains rapports entre le style et l’etat de langue: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenscap, 1951. No. 16. P. 240-257.
4 Глухова Т.И. Инокультурный габитус в современном российском обществе: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Н. Новгород, 2006.
5 Junker H. „Blockbaster“ und andere Zumutungen: Angli-zismen-INDEX. Paderborn, 2008.
6 Földes C. Zur Begrifflichkeit von „Sprachenkontakt“ und „Sprachenmischung“ // Assimilation - Abgrenzung - Austausch. Interkulturalität in Sprache und Literatur. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 1999. Oppelner Beiträge zur Germanistik, Bd. 1. S. 3-35.
7 Мячинская Э.И. Гибридизация русского письма под
влиянием английского языка. URL:
http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl-filolog/ etyudy/gibridizatsiya-russkogo-pisma.
8 Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. 1999. № 3. С. 87.
9 Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции - новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания, 1996. № 2. С. 86.
__________Поступила в редакцию 27 апреля 2010 г.