СТРАНИЧКА ГАЗЕТЫ "ДАР"
УДК 821.112.2
ПРИВЕТСТВИЕ ЦАРСКОЙ ОСОБЕ, ИЛИ РУССКАЯ СТРАНИЦА В ТВОРЧЕСТВЕ Ф. ШИЛЛЕРА
И.А. Черненко
Да, было так. Страна кипела славой. Являлось счастье новое в цвету. Приветствовали песней величавой Мы княжескую юную чету. Народных толп налево и направо Мы видели восторг и тесноту; По-праздничному убраны ступени, И "Поклонение искусств" на сцене. И.В. Гете "Эпилог к Шиллерову "Колоколу"" (пер. С. Соловьева)
В истории русско-немецких, равно как и немецко-русских культурных связей, XVIII -первая половина XIX в. - особый период, характеризующийся усилением активности политических отношений, укреплением династических связей между Россией и германскими государствами, а также немецким влиянием, инициированным Петром I, на процесс интеграции России в европейский культурный контекст. Уникальным видится диалог, который вели самые знаменитые немецкие философы и литераторы с русскими правителями и представителями русской культуры. Первым среди тех, кто "положил начало традиции признания России великими культурными деятелями западноевропейского мира" [1] был философ Г.В. Лейбниц, с которым несколько раз лично встречался и вел переписку Петр Великий. В 1735 г. в германские земли "поедет уже М.В. Ломоносов и будет учиться сначала в Марбурге у философа Христиана Вольфа, самого знаменитого ученика Лейбница, затем во Фрейбурге у горного советника Генкеля" [2, с. 252].
Эпоха особого внимания русских путешественников к Веймару из-за многих его знаменитых жителей началась в конце XVIII в. Н.М. Карамзин в "Письмах русского путешественника" даже назвал порядок интересующих его в Веймаре персон: К.М. Виланд, И.Г. Гердер, И.В. Гете [3]. Обратной реакцией немцев стал активизировавшийся интерес к русской культуре, своеобразию русской ментальности и образу жизни.
При грандиозной всеевропейской славе целой плеяды веймарцев герцогство Саксен-Вей-мар-Эйзенах не имело большого политического веса. Однако в 1804 г. Карл Фридрих, наследный веймарский герцог, обвенчался с сестрой русского императора Александра I, дочерью Павла I Марией*, которая впоследствии обеспечила городу славу новых Афин.
Мать новоиспеченной веймарской герцогини, вторая жена Павла I, при рождении звалась София Доротея Августа Луиза принцесса Вюртембергская, она подарила мужу десятерых
* Мария Павловна Романова (1786-1859).
Черненко Ирина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370376.
Irina Chernenko - Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2370376.
детей. Двое ее сыновей стали русскими императорами Александром I и Николаем I. Мария Федоровна была известна своей благотворительной деятельностью и покровительствовала искусствам [4].
Несмотря на сеть династических связей, сплетенную историей отношений правящих фамилий, впервые случилось так, что "Петербург послал принцессу в Веймар. <...> В Петербурге долго не соглашались на брак великой княжны с захудалым веймарским принцем, и нужны были немалые дипломатические ухищрения, чтобы брак состоялся" [5, с. 131]. Политические и экономические выгоды Веймара от союза с мощной державой были грандиозны, особенно "в те времена, когда по мановению Наполеона десятки и сотни германских княжеств, герцогств и маркграфств исчезали с лица земли, как пушинки" [5, с. 132].
О финансовых выгодах немецкого герцогства весьма откровенно писал С.Н. Дурылин (1886-1954) - советский исследователь, лишенный традиционного пиетета к величию описываемых особ): «В бюджете Веймара "дотации" Марии Павловны <...> занимали чрезвычайно видное место. Многие из самых прославленных культурных учреждений Веймара, связанных с именем и с прямым руководством Гете, не могли бы существовать, если б не русские крепостные червонцы, получаемые из рук Марии Павловны» [5, с. 84].
Приданое Марии Павловны, как это следует из архивных документов [6], составляло миллион рублей. Брачный контракт был составлен так, что даже во время наполеоновской оккупации Веймара наследной герцогине, а значит, всему Веймарскому государству удалось избежать разорения. По данному документу одну четвертую часть общей суммы она получала сразу после венчания, еще четверть миллиона - через полгода. Полмиллиона оставались в России и ежегодно давали пять процентов ренты.
Приданое в "предметном выражении" (ценности, дорогая утварь и прочее) было привезено в обозе, который представлял экзотическое для Германии зрелище: "В нем было 83 повозки и более 130 лошадей", а сопровождали его "крестьяне в рубахах красного льна, широких панталонах и сапогах, подбитых мехом" [7]. Ценность обоза превышала "не один годовой бюджет всего веймарского герцогства" [5, с. 131].
Первым из великих поэтов приветствовал прибывшую в Веймар русскую княжну, новую наследную веймарскую герцогиню Марию Павловну, Фридрих Шиллер*, создав весьма необычное для своей творческой манеры произведение - небольшую торжественную аллегорическую пьесу "Поклонение искусств"**, о которой мало что известно русскому читателю.
Между тем любопытна не только история создания пьесы, но и перипетии заочного знакомства немецкого поэта с представительницами русской царствующей семьи.
Жизненный путь Шиллера уже однажды символически пересекся с маршрутом передвижений по Европе в 1781-1782 гг. путешествовавших инкогнито Великого князя Павла Петровича и Марии Федоровны. По велению Екатерины II маршрут пролегал только через страны, являющиеся потенциальными союзниками России. Одним из пунктов назначения был Штутгарт, где правил дядя Марии Федоровны Карл Евгений Вюртембергский.
Здесь, в Штутгарте, в 1780 г. Шиллер окончил курс военной академии без присвоения офицерского звания и получил место полкового лекаря в, мягко сказать, отнюдь не престижном гренадерском полку Оже. В 1781 г. он завершил работу над одной из своих самых знаменитых драм - "Разбойники". 13 января 1782 г. в Мангейме состоялась первая постановка пьесы, и Шиллер на ней присутствовал, самовольно оставив место службы. В наказание он был отправлен под арест и лишен права писать что-либо, кроме медицинских сочинений.
Карл Евгений, столь неласковый к поэту, в честь русских гостей, посетивших в середине сентября его владения, устроил грандиозные торжества, в том числе и охоту. Пребывание великокняжеской четы в Штутгарте дало возможность Шиллеру в ночь с 22 на 23 сентября 1782 г.
* Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759-1805).
** В оригинале - „Die Huldigung der Künste". Название произведения Шиллера по-русски передавалось и как "Приветствие/я искусств", и как "Поклонение искусств", мы отдаем предпочтение второму варианту как более точному (еще точнее - "Принесение искусствами присяги на верность"). В определении жанра произведения исследователи не сформировали единой точки зрения. Предлагаем ряд встретившихся версий: "поэтический торжественный акт", "сценическое стихотворение" [8], "драматическое стихотворение" [9, с. 66], "кантата" [10], "опера" [7].
бежать в Мангейм, а затем в одну из близлежащих деревень, где он и жил некоторое время под вымышленным именем.
Примерно два десятилетия спустя вдовствующую императрицу Марию Федоровну поразит другая знаменитая пьеса Шиллера - "Дон Карлос". В 1801-1802 гг., в перспективе будущего брака дочери с наследником веймарского престола, она станет пополнять ее образование, устраивая в семейном кругу чтения книг немецких писателей. Шиллер произведет огромное впечатление на Марию Федоровну, и она пошлет ему перстень [11, с. 615].
Запоздалое знакомство с произведениями, которыми зачитывалась вся образованная Европа, отчасти объясняется активно враждебным отношением к любым проявлениям свободомыслия, которым был известен Павел. «Цензура 1796-1798 гг. установила строжайшие карантины для ввозимых из-за границы книг, и из карантинов не были впущены в Россию как охваченные "вольтерьянскою заразою" многие сочинения веймарских писателей: Виланда, Гердера, Шиллера и Гете. <...> с 18 апреля 1800 г. ни одна книга Гете, как и всех других иностранных писателей, не должна была проникать в Россию» [5, с. 103]. С.Н. Дурылин имел в виду печально знаменитый указ Павла Сенату (по новому стилю - от 30 апреля) о заграничных книгах и музыке, которыми "наносится разврат веры, гражданского закона и благонравия". Этот указ даже Марии Федоровне не позволил получить, так сказать, вредоносную посылку, "и ей не без труда удалось упросить Павла разрешить получить эти книги" [5, с. 103]. Александр I, взойдя на престол 12 (24) марта 1801 г., одним из первых - уже 31 марта - отменит именно указ о запрещении ввоза иностранных книг.
Шиллер отнюдь не пребывал в неведении о том, когда его славное имя звучало при русском императорском дворе. Информация приходила почти из первых рук: друг и свояк Шиллера барон Вильгельм фон Вольцоген* находился в Санкт-Петербурге в свите Карла Фридриха, прибывшего туда для обручения с Марией Павловной.
6 сентября знаменательного 1804 г., еще до приезда наследной герцогини Марии Павловны в Веймар, Шиллер так отвечал на одно из писем Вольцогена: "То, что ты пишешь о знаках участия, которое принимают во мне императрица и великая княжна, очень меня порадовало и утешило. Значит, я могу надеяться, что для нашей будущей княгини я больше не совсем незнакомец. Хотелось бы мне внимание и участие заслужить и сохранить также и на будущее" [12].
Мысли о России и русской истории у Шиллера возникли и утвердились под влиянием матримониально-политических обстоятельств отношений Петербурга и Веймара того периода.
Сватовство Карла Фридриха было долгим (по некоторым сведениям, начало переговорам было положено в 1800 г.; в любом случае - в феврале 1802 г. Вольцоген уже находился в Петербурге с хлопотами именно по этому поводу, о чем Шиллеру было известно). Обручение праздновали вместе с Новым 1804 г., а чуть больше чем через полгода состоялась церемония венчания.
В марте 1804 г. Шиллер начал работать над драмой о Дмитрии Самозванце. Летом творческий процесс прервался из-за очень серьезной болезни поэта. Лишь в октябре к нему вернулись силы и, едва оправившись от болезни, Шиллер готов был снова погрузиться в волнующую историческую проблематику - коллизии борьбы его всегда привлекали, но в ноябре снова прервал работу над "Деметриусом" для создания торжественного произведения по случаю прибытия юной четы наследников веймарского престола. Как повествует Карл Гофмейстер, автор первого большого биографического труда о Шиллере, к поэту пришел Гете и рассказал о необходимости написать праздничную пьесу, или, как бы мы сейчас назвали, сценарий некоего театрального действа для приема высочайшей особы, однако сам Гете тогда "чувствовал себя не расположенным" к подобному виду словотворчества. Шиллер уступил дружеским уговорам с изрядной долей сомнения, ибо «стихотворения "на случай", которые не имели глубоких корней в духовных исканиях их создателя, были чужды его музе». Однако неожиданно прибытие нововенчанной "любезной царевны с севера" явилось источником сюжета, который Шиллер символически мог соотнести "со своими излюбленными идеями" [13].
"Поклонение искусств" было завершено в считаные дни накануне прибытия новобрачных - с 4 по 8 ноября [13] - и стало последним завершенным произведением поэта. Шиллер
* Шиллер был женат на Шарлотте фон Ленгефельд, младшей сестре, Вольцоген - на Каролине, старшей.
надеялся опубликовать его в готовившемся собрании сочинений, как, впрочем, и "Деметриуса". В письме издателю Иоганну Фридриху Котте от 13 декабря 1804 г. он предлагал схему распределения текстов по пяти томам предполагаемого собрания сочинений. В первый том, по его замыслу, должны были войти "Поклонение искусств", "Дон Карлос", "Орлеанская дева". "Деметриус" намечался для пятого тома [14].
К. Гофмейстер, признавая высокие художественные достоинства приветственной пьесы, утверждал, что это маленькое произведение "на случай" содержит не просто зрелые, но основополагающие для эстетической системы Шиллера взгляды, и даже назвал "Поклонение искусств" его "эстетическим завещанием" [13]. В XIX в. пьеса переводилась на русский язык и публиковалась в самых известных изданиях автора: в первых изданиях собрания Н. Гербеля "Приветствие искусств" было представлено переводом Л. Власьевской, в последующих - переводом русского актера, театрального критика и переводчика ряда знаменитых пьес на русский язык Н. Арбенина (Гильдебрандта). Для четырехтомного издания Брокгауза-Эфрона "Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей" 1901 г. пьесу перевела поэтесса О. Чюмина [15]. В последующие времена в нашей стране вниманием пьесу не баловали. Знаковые для своего времени семи- и восьмитомное собрания сочинений Шиллера 30-50-х годов XX в. вообще обошлись без обращения к аллегориям "эстетического завещания" поэта.
Между тем русская страница в творчестве Шиллера художественно отразила один из интереснейших этапов взаимоотношений России и Германии.
Осенью благословенного 1804 г. Веймар был охвачен всеобщей радостью подданных, обретших правительницу, деятельность которой, как станет ясно впоследствии, преумножит славу города и благосостояние его жителей. Составной частью торжественных мероприятий было представление пьесы Шиллера, дата постановки запечатлена в подзаголовке: "С благоговением посвящено Ее Императорскому Высочеству госпоже наследной принцессе Веймара Марии Павловне, Великой Княгине Российской и представлено в придворном театре Веймара 12 ноября 1804 года" [16]*.
В пьесе Шиллер использовал особенности жанра сельской идиллии. В культуре Нового времени идиллические декорации привычно наполнялись аллегорическим смыслом.
Действующие лица пьесы распределены на две группы: почтенные поселяне (отец, мать, юноша, девушка, хор сельских жителей), Гений и семь олицетворенных искусств (Архитектура, Скульптура, Живопись, Поэзия, Музыка, Танец, Драма). "Сцена представляет открытую сельскую местность; в центре - апельсиновое деревце, отягощенное плодами и украшенное лентами. Селяне только что посадили его в землю, тогда как девушки и дети поддерживали его с обеих сторон цветочными гирляндами". Прекрасное экзотическое растение, чужеродное почве, в которую его поместили, должно укорениться, закрепиться в ней к радости поселян.
Мизансцена демонстрирует комплекс признаков сельской идиллии: цветочные декорации, апелляция к ритму природного годового цикла, прославление сельского труда, музыкальное времяпрепровождение поселян, обращение к греческим божествам природы:
"Мать: Прими его (деревце - И.Ч.), о святая земля, / Прими нежного чужеземца! / Вождь пятнистых стад, / Бог полей, позаботься! //
Девушка: Позаботьтесь о нем, ласковые дриады! / Защити его, охрани его, отец Пан! / А вы, свободные ореады, / Чтобы ему не навредила гроза, / Закуйте в цепи все бури!"
Очевидная аллегорическая параллель "апельсиновое деревце - чужеземная принцесса" легко прочитывается уже в первой, "аграрной", части пьесы, однако Шиллер прибег к удвоению, даже утроению мотива обретения новой родины, новой почвы, нового дома.
В следующей части (мы имеем в виду смысловые блоки, а не формальную разбивку на сцены или явления) перед зрителями появляется Гений с сопровождающими его богинями искусств. "Крестьяне становятся по обеим сторонам сцены. Между тем Гений выступает в центр, а три изобразительных искусства становятся справа от него, четыре оставшиеся, словесные и музыкальные, слева".
Важно, что Гений и его свита тоже пока чужие (незнакомцы) в стране и им приходится объяснить свое появление восхищенным жителям. Именно в этой части пьесы звучат развернутые программные реплики о необходимых условиях, обеспечивающих даже не расцвет, а само
Здесь и далее используется текст [16]. Подстрочный перевод автора статьи.
*
существование "творческих сил" государства. Однако необычные странники все еще не называют своих имен.
"Хор искусств: Мы приходим издалека. /Мы странствуем, мы шагаем/ От народа к народу, / От эпохи к эпохе; / Мы ищем на земле прочный дом. / Чтобы жить там вечно / На спокойных тронах, / В творческой тиши, / В деятельном изобилии, / Мы странствуем и ищем, и ничего подобного не находим. / <.. .> / /
Гений: Оттуда, где оружие бряцает / И лязгает железом, / Где ненависть и безумие смущают сердца, / Где люди скитаются в вечном заблуждении, / Оттуда, не мешкая, поворачиваем мы торопливые шаги. //
Хор искусств: Мы ненавидим лжецов, / Тех, кто презирает богов; / Мы ищем людей / Из рода искренних; / Там, где по-детски непосредственно / Нас примут, как друзей, / Там мы построим хижины/ И поселимся в них!"
Сельские жители по просьбе Гения и его свиты рассказывают о празднике, ради которого собрались. Смысл аллегории обнажается: подданные посадили чужеземное деревце в честь юной правительницы и этим выразили надежду, что новая страна станет родной для нее. А чуть позднее Гений произнесет слова, которые заставят Марию Павловну уронить слезу:
"Быстро опутывают ласковые узы любви, / Там, где мы счастливы, там мы на родине". Селяне восхищены героиней праздника: "Ее украшают все прелести, она добра, как луч солнца". Знаменательно, что через много лет - в 1831 г. - Гете тоже сравнит ее (уже правящую герцогиню*) со светилом, которое ассоциировалось в его образно-философской системе с истиной, красотой и благом. "Великая герцогиня. в равной мере умна, добра и благожелательна, она - истинное благословение для нашей страны. А так как человек всегда чует, откуда нисходит на него добро, поклоняется солнцу и другим благодетельным стихиям, то меня не удивляет, что все сердца с любовью устремляются к ней и что у нас ее быстро оценили по заслугам" [17].
Однако у "истинного благословения", безусловно, были финансовые и политические основания, о которых мы уже говорили ранее. "Богатства, привезенные Марией Павловной, были так невиданны в феодально-обнищалой Германии, что, когда Гете случилось увидать в 1829 г. "все сокровища приданого" Марии Павловны, он воскликнул: «Зрелище из "Тысячи и одной ночи!"» [5, с. 132].
И, словно откликаясь на ситуацию экономического неравенства двух государств, Шиллер вкладывает в уста матери (одной из селян из "Поклонения искусств") слова о том, что "возвышенная, любезная" новая правительница "В нашу тихую долину/ Спустилась, чтобы нас осчастливить, / Из просторных императорских палат".
Следующая часть пьесы строится с учетом аллюзий на исторические обстоятельства и факты биографии русской принцессы. Наступает время представиться Гению и искусствам. Выстроившиеся полукругом на просцениуме гости демонстрируют ранее спрятанные атрибуты. Гений объявляет себя и своих спутниц ее старыми знакомыми, подразумевая прежние "встречи" в России. Предводитель олицетворенных искусств обращается к юной принцессе с монологом, сочетающим основополагающий мировоззренческий тезис поэта о миссии искусств с прославлением ее матери, русской царицы Марии Федоровны:
"Мы венчаем все дела человеческие, / Мы украшаем дворцы и алтари. / Очень долго жили мы при твоей царственной семье, / А та, прекрасная, которая тебя породила, / Она сама поддерживала нам священный жертвенный огонь / Чистыми руками на алтаре своего дома. / Мы последовали за тобой, посланные ею; / Ибо любое счастье обретает завершенность только благодаря нам".
Два из семи выступлений богинь из свиты Гения полны специфически русских намеков и указаний: это - "визитные карточки" Архитектуры и Скульптуры. Архитектура при помощи ясных аллюзий напоминает о деяниях Петра I и рисует образ пышной российской столицы, славящейся красотой своих зданий:
"Меня ты видела восседающей на троне на берегу Невы! / Твой великий предок призвал меня на север, / И там я воздвигла ему второй Рим; / Благодаря мне там выросла столица. / Рай великолепия и величия / Возник по взмаху моего волшебного жезла".
В 1828 г. ее супруг Карл Фредерих взошел на трон.
*
Скульптура представляет императора Александра I как наследника победной традиции русского оружия и завершителя цивилизационной деятельности Петра I. Свидетельство заслуг Скульптуры в том, чтобы увековечить величие России, - монумент Петра I работы Э.М. Фаль-коне (1782), который позже станут называть Медным всадником:
"На скале - она будет стоять вечно - / Я поставила величавый памятник герою (Петру I, "великому предку", как его называет Архитектура, - И.Ч.); / А это изображение победы, которое я создала (показывает свой атрибут - Викторию), / Твой державный брат взметнул, держа в мощной руке; / Оно повсюду летит впереди войск Александра, / Который навечно приковал его к своей армии. / Я могу из глины сотворить только то, в чем нет жизни, / Он создает цивилизованный народ из дикарей».
Выступления остальных пяти искусств посвящены их своеобразию. Лейтмотив этого "парада": прелести и достоинства каждого из искусств способны не только усладить душу новой правительницы, но умерить боль разлуки с родным домом.
Финальную часть можно назвать присягой искусств на верность княгине. "Гений: И все мы, кто здесь пред тобой появились, / Священный божественный круг высоких искусств, / Мы готовы, о княгиня, служить тебе. / Повелевай, и быстро, по твоему приказу, / <.. .> Оживет бесчувственный камень, / Расцветет для тебя царство красоты".
Венчает всю пьесу мысль о совместных усилиях всех искусств по созданию "царства красоты". Последняя реплика заключивших друг друга в объятия богинь - это программная формула Шиллера о том, что "настоящая жизнь" рождается из синергии устремлений и приложенных сил.
Создавая своего рода поэтическую утопию и оценивая роль Марии Павловны в "возведении" немецких Афин как главную, Шиллер оказался пророком. Ранняя кончина поэта в мае 1805 г. не позволила в полной мере оценить степень участия Марии Павловны в его собственной судьбе. Однако просвещенная правительница воздала ему - и через много лет Гете -посмертные почести, а также послужила делу увековечения их памяти.
Мария Павловна поддерживала просветительские проекты Гете, обеспечила и вдохновила многие архитектурные и ландшафтные преобразования в Веймаре, покровительствовала русским паломникам (в Веймаре была построена гостиница "Русский двор" и православная церковь), привлекла в Веймар Ф. Листа, ее усилиями был создан музей прославленных веймар-цев. Кроме того она инициировала целый ряд экономических новаций, направленных на преодоление бедности ее подданных.
До кончины в 1859 г. Мария Павловна жила в Веймаре. В 1854 г. в стране отмечали полувековой юбилей со времени ее прибытия из России. "Поклонение искусств" снова было представлено на театральной сцене. Через пятьдесят лет снова звучали слова шиллеровского приветствия юной русской княгине, а искусства снова принесли ей присягу на верность, подводя символический итог ее благотворной для Веймара деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Чучмарев В.И. Г.В. Лейбниц и русская культура: Из истории международных научных и культурных связей. М.: Высшая школа, 1968. 48 с.
2. Гугнин А. Основные этапы истории немецко-русских и русско-немецких связей // Балтийский филологический курьер. 2003. № 3. С. 242-295.
3. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1984. 718 с.
4. Островский О.Б. Императрица Мария Федоровна и русская художественная культура 1801-1825 гг. // Вестник ЛГУ. 2013. Вып. № 3. Т. 10. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/imperatritsa-mariya-fedorovna-i-russkaya-hudozhestvennaya-kultura-1801-1825-gg
5. Дурылин С. Русские писатели у Гете в Веймаре // Литературное наследство. 1932. № 4-6. С. 81-504.
6. Письмо императрицы Марии Феодоровны к министру иностранных дел барону Буд-бергу. Письмо императора Александра Павловича к барону Будбергу // Русский Архив. 1891. № 12. С. 578-582.
7. Макарий (Веретенников), архимандрит. Храм святой равноапостольной Марии Магдалины в Веймаре // Православный поклонник на святой земле: Электронный журнал. 2007. № 10. [Электронный ресурс]. URL: http://palomnic.Org/journal/11/zarubejom/1/
8. Сафрански Р. Шиллер, или Открытие немецкого идеализма. М.: Текст, 2007. 558 с. C. 534.
9. Кирпичников А.И. Шиллер и его произведения // Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей / Под ред. С.А. Венгерова: В 4 т. Т. 1. СПб.: Издание акц. общ-во Брокгауз-Эфрон, 1901. С. 1-74.
10. Лазовская Н. Архитектура Веймара сквозь струи фонтанов // Архитектурно-строительный портал. [Электронный ресурс]. URL: http://ais.by/story/919.
11. Горнфельд А. Примечания // Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей / Под ред. С.А. Венгерова. В 4 т. Т. 3. СПб.: Издание акц. общ-ва Брокгауз-Эфрон, 1901. С. 603-631.
12. Schiller an Wilhelm v. Wolzogen, 6. September 1804 // Friedrich Schiller Archiv. [Электронный ресурс]. URL: http://www.friedrich-schiller-archiv.de/briefe-schillers/an-wilhelm-v-wolzogen/schiller-an-wilhelm-v-wolzogen-6-september-1804/.
13. Hoffmeister, K. Schillers Leben für den weitern Kreis seiner Leser. - Stuttgart: Ad. Becher's Verlag, 1846 // Friedrich Schiller @ www.Wissen-im-Netz.info. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kuehnle-online.de/literatur/schiller/bio/hoffmeister/index.htm.
14. Schiller an Friedrich Cotta, 13. Dezember 1804 // Friedrich Schiller Archiv. [Электронный ресурс]. URL: http://www.friedrich-schiller-archiv.de/briefe-schillers/an-friedrich-cotta/schiller-an-friedrich-cotta-13-dezember-1804/.
15. Шиллер Ф. Приветствия искусств // Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей / Под ред. С.А. Венгерова. В 4 т. Т. 3. С. 153-159.
16. Schiller, F. Die Huldigung der Künste // Projekt Gutenberg-DE! [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/die-huldigung-der-k-3303/1.
17. Эккерман И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. Ереван: Айастан, 1988. 672 с. C. 417.
REFERENCES
1. Chuchmarev V.I. GVV. Leybnits i russkaya kul'tura: Iz istorii mezhdunarodnykh nauchnykh i kul'turnykh svyazey [Leibniz and Russian culture. The history of international scientific and cultural connections]. Moscow, Vysshaya shkola, 1968, 47 p.
2. Gugnin A. Baltiyskiy filologicheskiy kur'er: nauchnyy zhurnal, 2003, no 3, pp. 242-295.
3. Karamzin N.M. Pis'ma russkogo puteshestvennika [Letters of a Russian traveler]. Leningrad, Nauka, 1984, 718 p.
4. Ostrovskiy O.B. Vestnik LGU, 2013, vol. 10, no 3, available at: http://cyberleninka.ru/ article/n/imperatritsa-mariya-fedorovna-i-russkaya-hudozhestvennaya-kultura-1801-1825-gg (accessed April 10, 2015).
5. Durylin S. Literaturnoe nasledstvo, 1932, no 4-6, pp. 81-504.
6. Pis'mo imperatritsy Marii Feodorovny k ministru inostrannykh del baronu Budbergu. Pis'mo imperatora Aleksandra Pavlovicha k baronu Budbergu [The letter from Empress Maria Feodorovna to baron Budberg, Foreign Minister. The letter from Emperor Aleksandr Pavlovich to baron Budberg]. In: Russkiy Arkhiv [Russian Archive], 1891, no 12, pp. 578-582.
7. Makariy (Veretennikov), arkhimandrit. Khram svyatoy ravnoapostol'noy Marii Magdaliny v Veymare [Saint Maria Magdalena Orthodox Church, Weimar]. Pravoslavnyy poklonnik na svyatoy zemle: el. zhurnal [Orthodox Pilgrim on the Holy Land], 2007, no. 10, available at: http://palomnic.org/journal/11/zarubejom/1/ (accessed April 10, 2015).
8. Safranski R. Shiller, ili Otkrytie nemetskogo idealizma [Schiller or the Discovery of German Idealism]. Moscow, Text, 2007, 557 p., p.534.
9. Kirpichnikov A.I. Shiller i ego proizvedeniya [Schiller and his works]. Sobranie sochineniy Shillera v perevode russkikh pisateley [Collection of translations from Schiller by Russian writers]. Ed. by S.A. Vengerov. In 4 vols. Vol. 1. The Brockhaus-Efron joint stock company of St. Petersburg, 1901, pp. 1 -74.
10. Lazovskaya N. Arkhitektura Veymara skvoz' strui fontanov [Looking at Weimar's architecture through the fountain streams], available at: http://ais.by/story/919 (accessed April
10, 2015).
11. Gornfel'd A. Primechaniya [Notes]. Sobranie sochineniy Shillera v perevode russkikh pisateley [Collection of translations from Schiller by Russian writers]. Ed. by S.A. Vengerov. In 4 vols. Vol. 3. The Brockhaus-Efron joint stock company of St. Petersburg, 1901, pp.603-631.
12. Schiller an Wilhelm v. Wolzogen, 6. September 1804, available at: http://www. friedrich-schiller-archiv.de/briefe-schillers/an-wilhelm-v-wolzogen/schiller-an-wilhelm-v-wolzogen-6-september-1804/ (accessed April 10, 2015).
13. Hoffmeister K. Schillers Leben für den weitern Kreis seiner Leser. Stuttgart: Ad. Becher's Verlag, 1846, available at:http://www.kuehnle-online.de/literatur/schiller/bio/hoffmeister/index. htm (accessed April 10, 2015).
14. Schiller an Friedrich Cotta, 13. Dezember 1804, available at: http://www.friedrich-schiller-archiv.de/briefe-schillers/an-friedrich-cotta/schiller-an-friedrich-cotta-13-dezember-1804/. (accessed April 10, 2015).
15. Shiller F. Privetstviya iskusstv [The Homage of the Arts] // Sobranie sochineniy Shillera v perevode russkikh pisateley [Collection of translations from Schiller by Russian writers]. Ed. by S.A. Vengerov. In 4 vols. Vol. 3. The Brockhaus-Efron joint stock company of St. Petersburg, 1901, pp. 153-159.
16. Schiller F. Die Huldigung der Künste, available at: http://gutenberg.spiegel.de/buch/die-huldigung-der-k-3303/1 (accessed April 10, 2015).
17. Ekkerman I.P. Razgovory s Gete v poslednie gody ego zhizni [Conversations with Goethe]. Yerevan, Ayastan, 1988, 672 p., p. 417.
15 мая 2015 г.