Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301).
Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 15-18.
О. Н. Бабушкина
ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ОЦЕНКУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Излагаются принципы составления словаря английских и русских фразеологизмов, содержащих оценку профессиональной деятельности. Дается обоснование когнитивного подхода при отборе материала и составлении словарных описаний. Приводятся примеры статей одного из разделов словаря и комментарий к ним.
Ключевые слова: фразеография, фразеологизм, оценка, когнитивный подход, оценочная категоризация, фрейм, обыденное знание, профессиональное знание.
За последние десятилетия во фразеографии наблюдаются значимые изменения, касающиеся характера описания включенных в тот или иной словарь фразеологических единиц. Так, некоторые исследователи говорят о фразеологических словарях нового поколения, содержащих ряд отличительных характеристик при интерпретации фразеологизмов:
1) лингвокультурологический комментарий, включающий описание взаимодействия образного содержания фразеологизма с теми или иными пластами культуры, корреляцию фразеологизма с кодами культуры, описание типов образного основания фразеологизма, определение роли фразеологизма в концептос-фере культуры;
2) включение в словарную статью когнитивно-культурологической информации, определение содержания концепта и субконцепта, с которыми соотносится фразеологизм, указание на лингвокультурологические особенности сфер его функционирования (обыденная линг-вокультура/ элитарная лингвокультура);
3) привлечение «нового» иллюстративного материала (2000-е гг.) из актуального в аспекте культуры и динамично изменяющегося источника - средств массовой информации, в которых отражен «фразеологический вкус» нашего времени [4. С. 27-32].
При разработке концепции «Словаря английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» учитывались представленные выше тенденции фразеографии, а также фундаментальные труды таких лексикографов, как В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, А. В. Жуков, А. К. Бирих, Л. И. Степанов. Для описания фразеологизмов использовался опыт Тезауруса Роже, одного из первых в истории лексикографии издательских
продуктов (составлен британским лексикографом П. М. Роже около 1805 г. и опубликован в 1852 г.). Структура Тезауруса включает шесть основных семантических категорий (1. Words expressing abstract relations, 2. Words relating to space, 3. Words relating to matter, 4. Words relating to the intellectual faculties, 5. Words relating to the voluntary powers, 6. Words relating to the sentiment and moral powers), внутри которых построены древовидные иерархии подкатегорий (подразделение подкатегорий производится на основе разделения по частям речи с учетом родовидовых и синонимических отношений).
Создаваемый нами «Словарь английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» (далее -Словарь) представляет собой систематизированное описание русских и английских фразеологизмов с лингвистических, когнитивных и культурологических позиций. Отбор материала в Словарь основывается на понимании фразеологизма как устойчивого воспроизводимого словесного комплекса со структурой словосочетания, раздельно оформленного и обладающего экспрессивностью и коннота-тивностью. Фразеологизм рассматривается как особый способ языковой концептуализации знаний о мире и оценки отдельных его сторон (в данном случае - профессиональной деятельности). Словарь содержит не только фразеологизмы, которые возникли непосредственно в профессиональной среде и в ходе функционирования приобрели оценочный смысл, но также фразеологизмы, появившиеся как результат наблюдений над повседневной жизнью и служащие в настоящее время для оценки прежде всего профессиональной деятельности людей.
В ходе проведенного нами лингвокогнитивного исследования оценочных фразеоло-
гизмов, используемых для характеристики профессиональной деятельности, установлено, что оценочные знания о профессиональной деятельности человека структурируются в категориальный фрейм, который содержит существенные, типичные сведения о профессиональной деятельности в соответствии с определенными критериями: радение (ответственность) работника, наличие квалификации, результативность труда, его качество, сложность, общественная польза труда, творческий подход к труду, созидательный характер труда, отношение к физическому труду.
Помимо указанных критериев (оценочных категорий) выявлено два дополнительных критерия оценки профессиональной деятельности, актуальных в современном обществе, а именно: временные затраты на осуществление деятельности и финансовое вознаграждение за ее выполнение.
Фиксация категории времени во фразеологическом фонде отражает базовое положение данной категории в сознании человека. Наличие денежного вознаграждения является одной из значимых характеристик профессиональной деятельности, что отличает ее от других видов деятельности. Выделение данной категории возможно в составе оценочной категории результативность труда, так как получение вознаграждения является одним из значимых итогов деятельности. Однако наряду с количественной репрезентацией фразеологическими единицами данных категорий важно учитывать характер оценки и ее мотивацию. По классификации обще- и частнооценочных значений, предложенной Н. Д. Арутюновой, оценка может быть в том числе утилитарной (полезный -вредный, благоприятный - неблагоприятный) и телеологической (эффективный - неэффективный, целесообразный - нецелесообразный, удачный - неудачный) [3. С. 198-199]. Денежное вознаграждение носит вполне утилитарный характер и знаменует этап завершения работы. Помимо этого, категория результативность труда включает в себя успешность и эффективность труда, моральное удовлетворение, признание в профессиональном сообществе и пр. (телеологическая оценка). Соответствующие оценочные категории выносятся в два отдельных раздела Словаря.
В целом фразеологический материал в Словаре представлен в 11 разделах, соответствующих 11 оценочным категориям: радение (ответственность) работника, наличие квали-
фикации работника, результативность труда, качество труда; сложность труда, общественная польза труда, временные затраты на осуществление деятельности, творческий подход к труду, финансовое вознаграждение за выполненную работу, созидательный характер труда, отношение к физическому труду.
Первые четыре оценочные категории относятся к базовому уровню оценочной категоризации и являются наиболее значимыми при оценке профессиональной деятельности (отражающие их фразеологизмы составляют 10 % и более от общего числа словарных статей). Субъект оценки, представленной в данных фразеологических единицах, оперирует преимущественно обыденным знанием в процессе номинации. Остальные категории относятся к субординатному уровню оценочной категоризации, являясь частными оценочными категориями (репрезентирующие их фразеологизмы составляют менее 10 % от общего числа словарных статей). Субординатный уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки не только обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации, но также специального, узкопрофессионального знания. Присутствие этих двух типов знания обнаруживается во фразеологизмах, возникших непосредственно в речи представителей тех или иных профессий.
В каждой из приведенных в Словаре оценочных категорий дается а) список английских фразеологизмов; б) список русских фразеологизмов в алфавитном порядке, с указанием на характер оценки (+ / -) по данному критерию.
Словарная статья разрабатывается в соответствии с общепринятыми в русской и английской фразеографии принципами. Однако имеются и специфические характеристики в интерпретации фразеологизмов, обусловленные когнитивным подходом к их рассмотрению. Словарная статья состоит из заголовочной зоны (фразеологизм, его дефиниция, указание на характер оценки - положительная/ отрицательная); зоны когнитивных характеристик (когнитивной зоны) и иллюстративного материала.
Когнитивная зона словарной статьи репрезентирует характеристики структур знания, лежащих в основе фразеологической семантики: уровень оценочной категоризации (базовый, субординатный), тип знания (обыденное/ профессиональное, с указанием исходной профессиональной сферы), описание процесса кон-
цептуальной деривации, основанного на метафорической/ метонимической моделях.
Семантика и особенности функционирования фразеологизмов в речи иллюстрируются цитатами из газетных статей 2000-2012 гг., взятых из национального корпуса русского языка, с одной стороны, а также национальных корпусов британского и американского вариантов английского языка - с другой.
В качестве примера рассмотрим словарные статьи из раздела Словаря, представляющего базовую оценочную категорию «Качество труда». Данный раздел включает 28 словарных статей, описывающих фразеологизмы английского языка, и 29 статей, содержащих комплексную интерпретацию фразеологизмов русского языка. Приведем по два примера словарных статей на обоих языках:
Be running on empty (negat. ev.) - 1. Continue to work and be active when you have no energy left. 2. Have no new ideas or are not as effective as they were before [6. Р. 334].
1. Базовый уровень категоризации.
2. Обыденное знание.
3. Отражает представление о машине. идущей на всех парах при пустом бензобаке (стрелка измерительного прибора указывает на положение “E” (< “Empty” - пустой). Означает «истощение сил, идей». Когнитивная модель пространства-источника «ехать на пустом (на месте)» переносится в пространство-цель «не достигать результата в работе, выполнять работу некачественно».
4. The Armed Forces are “running on empty”, overstretched by the long-running operations in Iraq and Afghanistan, according to a report on the state of the military [Michael Evans. Armed Forces ‘are so overstretched they will need a decade to recover’. The Times. 2007.11.05].
get (sth) into gear (posit. ev.) - start working, or start sth working, in an efficient way [7. Р. 145].
1. Субординатный уровень категоризации.
2. Профессиональное знание (профессиональная сфера: машиностроение).
3. Восходит к технической сфере, означая «включить передачу». Фразеологическое значение данного выражения - включиться в/ приняться за работу. Когнитивная модель пространства-источника «включить передачу» переносится в пространство-цель «ответственно (c радением) относиться к работе, выполнять работу качественно».
4. “When I heard he announced his retirement, I said, “Wow, I have got to get into gear”, said
Voit, sporting a spay/neutering T-shirt in support of Barker’s long crusade for pet population control” [William Keck. The time is right for Barker; ‘Price Is Right’ host retiring after 50 years in TV game. USA Today. 2007.05.14].
печь как блины (отрицат. оц.) - создавать что-то быстро и в большом количестве, обычно небрежно, наспех [1. С. 233].
1. Базовый уровень категоризации.
2. Обыденное знание.
3. Отражает представление о том, что приготовление блинов носит ускоренный характер и подразумевает большое количество готовых изделий. Когнитивная модель пространства-источника «печь как блины» переносится в пространство-цель «выполнять работу некачественно, опережать норму времени при выполнении работы».
4. Для издательств важнее писатель, который как блины печет средненькие романы, чем гений, который написал одну книгу, и неизвестно, когда напишет следующую [Алексей Торгашев. Знал бы Александр Сергеевич... // Труд-7. 2007.04.10].
филигранная работа (положит. оц.) - о работе, выполненной очень искусно, с большим мастерством [1. С. 588].
1. Субординатный уровень категоризации.
2. Профессиональное знание (профессиональная сфера: ювелирное дело).
3. Восходит к представлению об одном из видов ювелирной техники - филиграни (ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотой, серебряной или медной проволоки, гладкой или свитой в верёвочки) [РФ, c. 588]. Означает особо тонкую ручную работу. Когнитивная модель пространства-источника «филигранная работа» переносится в пространство-цель «выполнять работу качественно, иметь квалификацию».
4. И если по поводу самого фильма разгорелись нешуточные споры, то филигранная работа актрисы была принята критиками с редкостным единодушием [Леонид Павлючик. Она может сыграть и ангела, и стерву // Труд-7. 2000.10.16].
Приведенные примеры словарных статей демонстрируют, что оценочная категория «Качество труда», которая по своей когнитивной выделенности при оценке профессиональной деятельности относится к базовому уровню оценочной категоризации, включает не только фразеологизмы, содержащие обыденное знание субъекта оценки в процессе косвенно-про-
изводной номинации, но также фразеологизмы, опирающиеся на профессиональный опыт номинатора.
Описание процесса концептуальной деривации (переноса когнитивной модели из пространства-источника в пространство-цель) фиксирует межфреймовые связи внутри фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека»: пространство-цель во многих словарных статьях Словаря содержит не одну оценочную категорию, а две и более, что подтверждает факт о том, что оценочная категоризация, в отличие от естественной, носит субъективный характер, зачастую не имеет четких границ и однозначно реализованных критериев оценки.
Мы солидарны с Н. Ф. Алефиренко в том, что выявление закономерностей устройства системных значений фразеологизмов недостаточно для глубокого изучения механизма передачи фразеологизмом нелинейного и многоканального смысла. Необходимо исследовать дискурсивную семантику тех коммуникативных образований, в рамках которых эти фразеологизмы функционируют [2. С. 22]. Проведенный нами анализ функционирования оценочных фразеологизмов, характеризующих профессионал ьную деятельность, в публицистических текстах 2000-х гг. подтверждает актуальность данных языковых единиц в речи современного человека.
Словарь адресован широкому кругу читателей - школьным учителям, студентам и
аспирантам вузов, изучающим английский и русский языки, специалистам по теории языка, сопоставительному языкознанию, переводчикам, а также всем тем, кто проявляет интерес к русским и английским устойчивым образным выражениям.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М., 2008. 472 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когни-тивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография. Белгород, 2008. 152 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. I-XV. 896 с.
4. Байрамова, Л. К. Фразеологические словари нового поколения // Вестн. Челяб. гос. унта. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 27-32.
5. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ ; Межкаф. словар. каб. им. Б. А. Ларина ; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 c.
6. Cambridge International Dictionary of idioms. Cambridge University Press, 1998. 587 p.
7. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press, 2006. 470 p.