Научная статья на тему 'Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения русскому языку студентов-нефилологов'

Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения русскому языку студентов-нефилологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / СТУДЕНТ-НЕФИЛОЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Равжаа Наранцэцэг

В статье рассматриваются принципы отбора и системации компьютерной терминологии с целью обучения русскому языку -языку специальности для студентов нефилологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения русскому языку студентов-нефилологов»

РАЗДЕЛ III ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

УДК 33.09 -

Раежаа Наранцэцэг

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА И СИСТЕМАТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ И ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

Важнейшими проблемами при разработке учебника по компьютерной терминологии являются отбор и систематизация лексического и текстового материала. Поскольку количественный и качественный состав лексического минимума по компьютерной терминологии зависит от целей обучения, этапа обучения и количества учебных часов, отводимых для изучения языка и распределения их во времени, отметим, в первую очередь, что предлагаемый нами курс предназначен для студентов-программистов института компьютерной техники и менеджмента Монгольского государственного университета науки и технологии в Улан-Баторе.

Русский язык изучается в течение первых трех лет обучения: на первом, втором и третьем курсе, по шесть часов в неделю аудиторно, плюс два часа еженедельно, которые выделяются на самостоятельную работу, то есть, студенты получают 90 часов русского языка и еще 30 часов индивидуальных занятий (в одном семестре ). Условия и цели обучения кардинально отличаются от условий обучения на подготовительных факультетах в российских вузах, так как специальность изучается на родном языке, а русский и английский языки необходимы студентам только в целях будущего профессионального (и, в некоторых случаях, научного) использования. Именно поэтому на первый план при изучении языков выходит усвоение отраслевой лексики.

Таким образом, при обучении компьютерной терминологии мы имеем дело с учащимися начального этапа (условно) - первый курс, среднего и продвинутого этапа (второй и третий курсы), а следовательно, перед нами встают задачи отбора и систематизации компьютерной терминологии для профессионального использования на всех трех этапах последовательно, согласуясь с принципами отбора, систематизации и организации материала.

При составлении лексического минимума общего типа единицами отбора могут быть «слово, лексико-семантический вариант, слово омоним,

супплетивная словоформа, сокращение, сложная лексическая единица» (Глухов, Щукин, 1993, с. 111). При составлении минимума по компьютерной терминологии в качестве единиц отбора выступают простые термины, сложные термины-терминологические сочетания: двухкомпонентные и многокомпонентные (связные ТС, свободные ТС), а также инициальные сокращения и гибридные образования (Равжаа, 2007, с, 67-68).

В методике сформулированы следующие критерии отбора общеупотребительного лексического минимума: «употребительность слова, частотность, актуальность выражаемого данным словом понятия, ситуативно-тематическая отнесенность, учебно-методическая целесообразность, сочетаемость, словообразовательная ценность, многозначность слова и др.» (Глухов, Щукин, 1993, с. 110-111),

М. Н. Вятютнев рассматривает 10 возможных вариантов выбора нужных слов на основе лексических критериев:

1. Частотность и наличность;

2. Частотность и распространенность;

3. Частотность и покрываемость;

4. Частотность и легкость/трудность овладения;

5. Распространенность и наличность;

6. Распространенность и покрываемость;

7. Распространенность и легкость/трудность овладения;

8. Наличность и покрываемость;

9. Наличность и легкость/трудность овладения;

10. Покрываемость и легкость/трудность (Вятютнев 1984, с. 36-37).

При этом значимость критериев определяется, по мнению исследователя, в первую очередь, целевым видом речевой деятельности. Если ставится задача обучить слушанию, то критерии частотности и распространенности являются определяющими, если в центре - выработка умений говорения, то преимущество имеют критерии покрываемости и легкости/ трудности овладения., если же обоим видам речевой деятельности придается равное значение, то порядок важности критериев таков: частотность, покрываемость, распространенность, наличность, легкость/трудность овладения (Вятютнев 1984, с, 37),

Однако критерий частотности не всегда может быть приоритетным при отборе терминологической лексики. Главным критерием в этом случае выступают коммуникативные и профессиональные потребности учащихся, то есть, на первый план выходят критерии коммуникативной необходимости и легкости/трудности овладения. То есть, критерии отбора языкового материала с точки зрения овладения системой языка не могут использоваться в полной мере при решении вопросов отбора терминологического, коммуникативного и профессионального содержания учебников по обучению компьютерной терминологии.

Также мы не можем полностью принять критерий аутентичности, предлагаемый некоторыми авторами в качестве основополагающего при отборе терминологической лексики.

Специфика компьютерной терминологии - в отличие от других научных и технических терминосистем - состоит в том, что она включает огромный пласт сетевой лексики. Поскольку самая аутентичная среда её функционирования в Интернете, с которой предстоит иметь дело программистам в профессиональной деятельности, - это «сетевой язык», о котором уже говорилось выше, т. е. сленг, необходимо с осторожностью применять и принцип частотности. С нашей точки зрения, отбирая компьютерную лексику с учебными целями, необходимо придерживаться, в первую очередь, если можно так выразиться, нормативной, академической терминосистемы.

В качестве важнейших принципов, которыми необходимо дополнить вышеназванные принципы при отборе компьютерной терминологии при сопоставительном изучении, следует назвать принцип «доминантности», а также принцип «интернациональности», «узнаваемости».

Значимость принципа доминантности обусловлена тем, что некоторая часть компьютерных терминов представляет собой лексическое ядро, доминанту, обозначающую основные понятия, вокруг которых в виде фреймов группируется вся отраслевая лексика. Это такие слова, как «компьютер, файл, программа, система, информация, текст» и другие, хсоторые должны усваиваться учащимися в качестве терминологического базиса. При этом обычно к началу обучения студенты-программисты ими уже владеют, поскольку, помимо ядерности, эти термины отвечают также принципу коммуникативной и профессиональной потребности и принципу интернациональности (узнаваемости).

Слова, отобранные по принципу доминантности в первую очередь формируют активный терминологический словарь: это лексические единицы, которыми пользуются продуктивно.

Что касается принципа интернациональности, то значительную часть компьютерных терминов можно назвать интернационализмами. Примеры свидетельствуют- о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Для студентов, постоянно работающих с компьютером и в Интернете и владеющих английским, универсальный характер компьютерной терминологии при двуязычном обучении является значимым фактором. При обучении рецептивным видам речевой деятельности большое значение имеет потенциальный словарь - слова, которых не было в языковом опыте учащегося (ранее не изучавшиеся), но которые могут быть поняты учащимися с помощью языковой догадки. Универсальная терминология очень быстро пополняет пассивный словарь: это лексические единицы, которые способствуют рецепции устной и письменной информации. Поэтому принцип «узнавае-

мости» мы рассматриваем как один из первостепенных при отборе русской компьют ерной Терминологии для монгольских студентов -программистов,

' Таким образом, в качестве основных принципов отбора компьютерной терминологии для обучения монгольских студентов-программистов можно назвать следующие:

Т. Принцип коммуникативной и профессиональной необходимости (потребности).

2. Принцип доминантности.

3. Принцип узнаваемости (интернациональности).

4. Принцип частотности.

5. Принцип легкости/трудности усвоения.

Обучение терминологической лексике предполагает решение проблемы четкого определения стратификационной модели терминологических единиц (Сабитова, Сулейманова, 2000, с. 251-254), выделение лексических групп, необходимых для включения в словник учебного терминологического словаря, способных удовлетворить терминологические потребности учащихся .

Задачу отбора усложняет неоднородность состава отраслевой лексики. В неё входят:

- общенаучная лексика;

- межотраслевая лексика;

- собственно термины;

- профессионализмы (с точки зрения терминоведения, к этой группе слов

относятся термины, которые употребляются в разговорной речи специалис-тов-профессионалов в общении друг с другом и представляют собой своеобразный профессиональный сленг, например, железо - хард, мыло - е-мейл, дровишки - драйвер и т. п.); ■

- диалектизмы;

- терминоиды;

- номенклатура (под номенклатурой понимаются индивидуальные назва-

ния, позволяющие специалисту получить информацию о различии элементов и их порядке, например, программа ДОС, антивирус Касперского и т. д). ■ - ■ 4 , .

Г. А. Аббакумова полагает, что прежде всего следует ознакомить учащихся с ядром терминосистемы как наиболее коммуникативно-значимой её частью, и той общенаучной лексикой, которая наравне с терминами достаточно активно функционирует в языке данной специальности. Необходимо также дать представление студентам о периферии терминосистемы. Во-первых, потому что при функционировании часто наблюдается миграция терминов от периферии к ядру и от ядра к периферии. Во-вторых, периферия, к которой относят и профессиональную лексику, достаточно активна в устной профессиональной речи (Аббакумова 2000, с, 89-92). При обучении

компьютерной терминологии в условиях технического вуза в Монголии для нас на первый план выходит обучение собственно терминам, в соответствии с принципом доминантности, а ознакомление с периферией термнносистемы может быть предложено только учащимся третьего курса при возникновении у них такой коммуникативной потребности.

Стратификационная модель дает возможность выделить наиболее целесообразные для включения в процесс обучения языку специальности разряды терминологической лексики. В качестве основных принципов, лежащих в основе систематизации компьютерной терминологии, мы выделяем следующие:

- принцип аналогии; .

- принцип системности;

- родовидовой принцип; .

- тематический принцип;

- принцип фреймовой структуры.

Принцип аналогии является метапринцилом систематизации компьютерной терминологии. Результаты наших исследований показали, что гносеологически формирование компьютерной терминологии диктуется логикой использования искусственного интеллекта как аналога естественного, что неизменно требует отражения тех или иных потребностей человека на языковом материале этой специальности знаний в сфере применения компьютерных технологий.

Согласно принципу аналогии - метапринципу, в компьютерной терминологии присутствуют и фундаментальные термины, характеризующие самого человека, такие как интеллект-, память, знание, информация поэтому семантика данных компьютерных терминов в целом совпадает с общеязыковой. Принцип аналогии при формировании корпуса компьютерных терминов может проявляться как экстралингвистический фактор, так и лингвистический. -

Принцип системности играет важную роль в компьютерной терминологии. Системность данного специализированного языка опирается на аналогичную взаимосвязанную системность естественного языка, мышления и сознания человека. Если естественный язык представляет собой самоорганизующуюся систему, то специализированный комльютернный язык представляют собой систему, которая контролируется человеком. Принцип системности заключается в поиске целого в разрозненных частях, нахождении пути взаиморасположения частей этого целого и их взаимопроникновения.

Системность фонологической и грамматической организации языка не вызывает сомнения. Очевидность этого положения подтверждается как ограниченностью средств этой организации, так и её замкнутностью и наличием взаимосвязанной структуры. Влияние русской грамматики на новообразования в компьютерном языке проявляется:

- во флективном характере терминов;

- в появлении рядов однородных слов по типичным в русском языке словообразовательным моделям;

- в наличии морфонологических процессов при становлении форм (ассимиляция, аккомодация, фонологическая компрессия, редукция);

- в структуре морфолого-синтакснческих связей (управление, согласование, примыкание) в составных терминах-словосочетаниях.

Главные принципы системности: целостность, структурность, взаимосвязь единиц системы на фонологическом и грамматическом уровнях проявляются во всей полноте национального своеобразия русского языка. С точки зрения логики семантической структуры компьютерные термины можно разделить на следующие таксономические классы, которые компьютерный язык заимствует из естественного языка; предметы, процессы; признаки или свойства; величины или их единицы.

Системный подход к изучению терминологии требует не только фиксации конкретного набора терминов, но и включения в анализ всего корпуса отношений между ними, которые характерны для языковой системы в целом, а не только для лексики. Интегративный подход к анализу языковых явлений, предполагает даже выход за рамки лингвистики и учета концептуальной характеристики специальной терминологии.

Целостность и структурность компьютерной терминологии определяются группировкой терминов вокруг доминирующего термина, играющего роль ядра терминологического поля. Компьютерная терминология, в целом, создается вокруг доминанты, формирующей терминологическое поле по уже упоминавшемуся принципу аналогии, в результате чего происходят все системные процессы, которые выражаются как в парадигматической, идеографической, так и в синтагматической плоскостях. То есть, основной принцип учебной организации терминополя компьютерной терминосис-темы - это принцип системности.

Однако родовидовой принцип в представлении компьютерной терминологии также имеет немаловажное значение. Компьютерный язык оказался в полном смысле слова межъязыковым продуктом благодаря наличию огромного количества интернациональной лексики и заимствованию из одного источника. Термины: компьютер — факс -модем - цифровая камера

- цифровое телевидение - МРЗплеер - мобильный телефон и др. - это лишь небольшая часть той тематической инфраструктуры, которая создается на базе компьютерной техники и технологии. Эта база будет неуклонно расширяться, а компьютерная технология пополняться все новыми и новыми терминами, выражающими эквивалентные понятия в различных национальных языках.

Тематическая организация компьютерных терминов наглядно демонстрирует нам родовидовой принцип связи профессиональных терминологичес-

ких понятий. Так, с точки зрения тематической организации компьютерных терминов, входящих в область «Программное; обеспечение», все термины информационных технологий (семантический признак - «ближайший род») делятся на три группы (семантический признак - «видовое отличие»):

1. Компьютерные термины офисных технологий;

2. Компьютерные термины, относящиеся к информационным системам;

3. Термины компьютерных телекоммуникаций (Шафрин 2003).

Принцип фреймовой структуры в организации компьютерной терминологии тесно связан с тематическим принципом. Тематические цепочки терминов дополняются цепочками внутренне организованных совокупностей терминов по принципу фреймовой структуры.

Теория фреймов, или теория структурированной реальности, предполагает взаимосвязь понятийных и межпонятийных категорий на основе стереотипной ситуации унифицированного знания. Ситуационный контекст обычно рассматривается не только как пространственно-временная ситуация, но и учитываются релевантные признаки ситуации (знание общее для участников коммуникации, согласие с релевантными обычаями, убеждениями, что обычно регистрируется-пресуппозицией). По мнению большинства учёных (М. Минский, Ч. Филлмор, Р. Шенк, Дж. Лакофф и др.), фрейм представляет собой по сути схематизацию человеческого опыта. Внутренняя организация терминологической структуры компьютерных терминов, подобная фреймовой модели, может быть выявлена на основе метода компонентного анализа значения слова и его лексического окружения. Например, в пределы некоторого микрополя, которое обобщенно названо программное обеспечение, входят доминанта - «программа» и производные от неё категориальные компьютерные термины: программировать, программирование, программист, программный модуль.

В соответствии с выводами, следующими из анализа природы компьютерных терминов и специфики текстов, содержащих их дефиниций, при отборе материала для обучения, необходимо учитывать тот факт, что презентация отраслевой лексики должна проводиться систематично на основе учебных микротекстов, построенных на основе гипертекста и логически связанных друг с другом в пределах одного фрейма, а также тематически.

Усвоение и совершенствование языковых знаний, речевых умений и навыков достигается при этом за счет многократного повторения определенного языкового материала, в котором можно вычленить терминологическую лексику, являющуюся семантической основой гипертекста. Тематический/фреймовый способ представления лексического материала позволяет сохранить наиболее естественную, для речи ситуативно-тематическую организацию языкового материала. Многократное употребление конкретного термина со словами соответствующей предметно-тематической группы приводит к возникновению определенных ассоциативных связей между термином и

лексикой этой тематической группы. Образовавшиеся ассоциативные связи способствуют скорейшему запоминанию лексической единицы и выработке умения интуитивно правильно употреблять слова в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Двойственная природа термина, его непременное соотнесение с понятием научной или технической области знания делает возможным, а в учебных целях и необходимым распределение терминологической лексики по тематическому принципу, на основе взаимосвязи по предметно-понятийному компоненту значения. «Тематическая классификация терминологической лексики становится возможной также и потому, что семантика термина обусловливается прежде всего его местом в системе понятий конкретной области знания» (Вильданова, Сулейманова 2000, с. 52).

В соответствии с принципом организации обучения отраслевой лексике по образцу систематизации самой компьютерной технологии, в терминосис-теме компьютерной лексики в соответствии с рубрикацией компьютерной информатики нами выделено 28 тематических рубрик, включающих лексику всех разделов данного подъязыка.

То есть, в качестве основы для организации обучения отраслевой лексике может быть использована в адаптированном виде следующая последовательность, существующая в компьютерной информатике, которая, однако, представляется несколько громоздкой:

1. Общая информация.

1.1. Представление данных.

1.2. Стандарты.

1.3. Единицы измерения.

2. Аппаратное обеспечение.

2.1. Компьютер и его обеспечение.

2.2. Виды компьютеров. .

2.3. Процессор.

2.4. Память.

2.5. Устройства ввода/вывода

2.6. Носители информации.

2.7. Периферийное оборудование. .

2.8. Устройства связи.

3. Программное обеспечение.

3.1. Вычислительные процессы. ■

3.2. Архитектура программных систем.

3.3. Операционные системы.

3.4. Системы управления базами данных.

3.5. Текстовые процессоры.

3.6. Машинная графика.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.7. Различные приложения.

4. Программирование

4.1. Языки программирования.

4.2. Типы и структуры данных.

4.3. Программные конструкции.

4.4. Методология программирования.

4.5. Инструментальные средства программирования.

5. Работа с вычислительными системами.

5.1. Работа с персональным компьютером.

5.2. Работа с компьютерной сетью.

5.3. Управление файлами.

5.4. Интерфейс пользователя.

Сформированная таким образом структурная схема может рассматриваться как отражение системы взаимосвязанных иерархических структур тематических разделов компьютерной информатики и примыкающих к ней дисциплин. Каждый раздел этой схемы наполняется соответствующей системой понятий, а понятия, в свою очередь, выражаются в терминах, образующих терминосистему дисциплины.

Для системного использования материала с опорой на интернациональный характер компьютерной терминологии, на наш взгляд, более целесообразным является использование классификации, принятой в методике преподавания информатики. Здесь имеется в виду деление курса информатики на содержательные линии: линия информации и информационных процессов, линия представления информации, линия компьютера, линия формализации и моделирования, линия алгоритмизации и программирования, линия информационных технологий.

Путем поэтапного дедуктивного разбиения всего понятийного континуума анализируемой терминосистемы были выделены пять крупных классов с суперординатами: 1) Представление данных; 2) Аппаратное обеспечение; 3) Программное обеспечение; 4) Программирование; 5) Работа с вычислительными системами.

В заголовки суперординат вынесены базовые термины, способные реализовать отношения «род-вид», «часть-целое» и т. п. Выделение более мелких тематических групп, подгрупп и микрогрупп внутри больших классов осуществлялось последовательно до неделимых по экстралингвистическому критерию тематических единиц.

Лексико-семантические связи в составе тематических групп (фреймов) являются самыми сильными. В тематических объединениях четко прослеживаются антонимо-синонимические отношения, поскольку в рамках тематических микросистем объединяются одноплановые понятия, имеющие общий компонент в лексическом значении, Этим обусловливается нахождение дублета термина и его самого, а также термина и его антонима в одной тематической микросистеме.

Усвоение терминов-дублетов в рамках одной тематической группы (а также на двух или на трех языках) способствует установлению в сознании учащихся прочных естественных логических системных связей, обусловленных собственно языковыми факторами, поскольку, соотносясь с одним предметом, понятием, свойством действительности, дублеты представляют различные языковые способы его выражения, а термины антонимы - логически противоположные понятия, но также соотносимые друг с другом либо в рамках одного родового понятия, либо в рамках одного тематического объединения.

Важнейшей особенностью элементов, входящих в тематические объединения (группу, подгруппу, микрогруппу), является их способность образовывать пересекающиеся смысловые линии. Многие базовые элементы входят в различные тематические микросистемы. Так, например, термины «программа», «файл», «компьютер» входят в состав всех микрогрупп. Нахождение одного термина в различных тематических объединениях — явление довольно частое, такие термины образуют основу связей и взаимосвязей различных микросистем друг с другом, их тематическую обусловленность и взаимозависимость. Однако, поскольку в компьютерной терминологии подобные слова выступают какядерные и доминантные для большого числа фреймов как в русском, так и в английском и в монгольском языке отраслевой лексики, мы сочли целесообразным выделить их в качестве простых терминов и определить в текстах-дефинициях для изучения в первом (вводном) блоке начального этапа как основу для последующего обучения. Всего для трехгодичного изучения мы включаем в курс компьютерной терминологии шесть подобных блоков: вводный блок ядерной лексики, а также 5 блоков, организованных по тематически-фреймовому принципу.

Усвоение тематически связанной терминологической лексики призвано способствовать систематизации лексики изучаемого подъязыка в памяти учащихся, формированию у иностранных студентов ассоциативных связей терминов, а также знаний об основных смысловых связях и отношениях, существующих в лексике исследуемой терминологической системы и определяющих её специфику и развитие.

Библиографический список

1. Абакумова, Г. А. Лингводидактическое описание терминосистем [Текст] / Г. А. Абакумова // Проблемы обучения иностранных студентов: поиски, находки, перспективы //Материалы международной юбилейной научно-практической конференции . Одесса: Изд-во ОПУ, 2000. - С. 89-92.

2. Вильданова, Н. Г. Использование тематической классификации терминологической лексики в обучении языку специальности в нерусской аудитории [Текст] / Н. Г, Вильданова, А. X. Сулейманова // Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на началь-

ном этапе обучения в вузе. Тезисы докладов и сообщений международной научнопрактической конференции 2000 г. - М.: Изд-во РУДН, С. 51-54.

3. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного, [Текст] / М. Н, Вятютнев. - М.: Русский язык, 1984. - 144 с.

4. Глухов, Б. А., Щукин, А. Н. Термины методики преподавания русского

языка как иностранного. [Текст] / Б. А. Глухов, А, Н. Щукин, - М.: Русский язык, 1993. -371 с. '

5. Равжаа, Н. Структура сложных терминов в сфере компьютерной терминологии [Текст] / Н. Равжаа. // Русский язык как иностранный и методика его преподавания; XXI век. Московский педагогический государственный университет. Сборник научно-методических статей. - М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. -

Ч. 2. -С. 67-70.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.