Р. Л. Снигирев
ПРИНЦИПЫ ИСПРАВЛЕНИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ИСТОРИИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА И ЕЕ ПОЗДНЕЙШИХ ВЕРСИЙ КАК ПРИМЕР НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИИ
Хотя Синодальный перевод (СП) произвел громадный сдвиг в русской культуре, обеспечив развитие богословия в России, его критика началась сразу после выхода в свет1. Результатом ее стало исправленное издание 1915 г., вышедшее из-за военного времени крайне ограниченным тиражом. В 1916 г., в связи со столетним юбилеем русского перевода, известный отечественный славист и библеист И. Е. Евсеев высказывался о необходимости нового русского перевода, формулируя главное требование к «надлежащему достоинству русского национального перевода Библии»2 — художественное совершенство ее языка.
Профессор Евсеев предлагал также производить перевод либо исключительно по Септуагинте, как сохранившей одну из древнейших традиций, либо делать два раздельных перевода одновременно — с Септуагинты (ЬХХ) и масоретского текста (МТ). Особо И. Е. Евсеев подчеркивал то обстоятельство, что уже в его время семантическая специфика СП представляла собой барьер для понимания библейского текста: устарели морфологические формы, синтаксические конструкции, старообразными кажутся многие обороты, изменилась стилистическая окраска и т. д. Одной только устаревшей, изменившей свою форму и значение лексики — десятки единиц. Ниже следует список таких единиц, составленный профессором Евсеевым: агнец, алкать, акриды, ареопаг, аспид, асфальт, безмездный, бесквасный, бердыш, бийца, било, благоутробие, бороздник, брение, василиск, вёдро, вежды, велегласно, вено, верея, вертеп, ветреник, вещун, веятель, взыскиваться, виссон, влагалище, власяница, возглаголать, воздымать, возмогать, волчец, вопиять, восклоняться, восставить, восторгать, восхищать, восхищенный, вотще, врачеваться, вретище, вываживать, выказывать себя, выпь, выражение, гады, глад, глас, горний, горнило, горший, двоязычный, дееписатель, делание, денница, деревня, десятословие, детоводитель(ный), длань, доброхотный, долу, дольный, домостроительство, древо, древодел, дресва, дромадеры, дщерь, епанча, (я) есмь, ефод, ехидна, жестоковыйный, заведующий, завещевать, занашивать, запечетлевать, запинать, заушать, звероядна, земнородный, зеница, злачный, зложелатель, зрю, зрят, зуй, избыточествовать, изгарь, издерживать, измена, ипостась, испещрять, иссоп, исторгнуться, кеперс, кассия, квасной, кимвал, кладезь, колодезь, ковач, ковы, кольми (паче), краеобрезание, кружало, куколь, купина, ланита, ласкательство, лжеименный, лжесловестник, лобзать, ловитва, ложесна, лоно, любостяжание, лядвеи, матерь, мехи, мина, миро, мирра, молотилка, мрежа, мужаться, напояет, нарамник, нард, началовождь, начатки, невестоводитель, нетопырь, новомесячие, овен, овощ, одесную, одр, окоп, озабочиваться, опреснок, орало, оратай, осклабление, отверзать, око, отче, очистилище, пакибытие, пастыреначальник, пастырь, перси, перст, персть, плевелы, подвизаться, подножие, подстава, подъяремный, подыскиваться, полон, помочь, посему, постельник, постельничий, почечуй, празнолюбцы, праща, пращник, превыспренный, председание, приседящий, присный, приточник, пришлец,
© Р. Л. Снигирев, 2009
провещать, претор(ий), пря, псалтирь (как музыкальный инструмент), пустынь, пядень, ристалище, се, сей, седалище, сикомор, сказывать, скнипы, снедать, снурок, совлекаться, совопросник, стакти, статир, стенать, стоять вне, стропотный, студейство, ступица, сходбище, таинница, тать, твердь, телица, тимпан, точило, тук, увясло, угольница, удод, уды, уничтожать, упаивать, устоять, утишаться, хлебодар, цевница, червленый, черм-ный, чернуха, четверица, четверовластник, чрево, чревоношение, чресла, юница, яство.
В 1916 г. По инициативе И. Е. Евсеева Русской библейской комиссией при СПбДА было принято решение о редакции переизданий синодального текста, так и не произведенной вследствие катастрофы 1917 г.
Особняком стоит труд профессоров СПбДА Д. А. Хвольсона и П. И. Савваитова, сделавших в 1882 г. для Британского библейского общества сличение с МТ канонических книг Ветхого Завета, в котором была предпринята попытка исправить явные погрешности СП.
К недостаткам этого текста следует отнести то, что устранение заимствований из ЬХХ достигалось механическим удалением всех помещенных в скобки частей, причем в тех местах, где скобки использовались в качестве пунктуационного знака. Из текста были также удалены и слова, находящиеся в МТ. Ошибочно удаленные части ветхозаветного текста были восстановлены в издании Российского библейского общества 1994 г.
Большинство современных изданий СП следует его корректуре в новой орфографии, произведенной в 1956 г. профессором ленинградской Духовной Академии Александром Осиповым. За основу было взято довольно редкое издание Библии 1917 г. Текст просматривался по 16-ти изданиям Библии XIX и XX вв. «С нередкими сравнениями... с текстами славянской, греческой и еврейской Библий. он повторяет текст прежних синодальных изданий, кроме немногих осторожных исправлений грамматического характера в целях некоторого приближения языка старого перевода Святой Библии к современной русской речи и небольших дополнений в сторону сближения русской Библии со славянской»3.
Последовательно правились деепричастия на -ши: дошедши > дойдя, нашедши > найдя, пришедши > придя и т. д., за исключением тех случаев, когда формы без -ши не употребляются (зажегши и др.). Формы творительного падежа единственного числа имен существительных на -ъ и на -ъе стали писать с мягким знаком, например: милостию > милостью, спасением > спасеньем. Были изменены еще некоторые формы слов: приобресть > приобрести; принесть > принести; концев > концов; сосцев > сосцов; мечем > мечом; заблуждать > заблуждаться (и др. формы); раждать > рождать (и др. формы); замужство > замужество и т. п.
Впрочем, в некоторых случаях были сохранены старые формы: милостию, спасением, вторый, шестый, седьмый, святый, святаго, живый, живаго, сущаго,лице, лицеем, душею, домы, сынов, дере, поядающий, истаявает, сей, оный, доколе, дабы, паче и т. д.
В Библии 1956 г. была сохранена и такая особенность СП, как написание названий народов с прописной буквы. Пунктуацию стремились приблизить к современной норме, но сделано это было непоследовательно. Например, прямая речь не выделялась кавычками, за исключением тех случаев, когда говорящий цитировал чье-либо высказывание (иногда свое собственное, но сказанное раньше). Прямая речь начиналась после двоеточия с малой буквы, а состоящая из двух или нескольких вопросительных предложений — после знака вопроса тоже с малой буквы. В противовес этому каждый стих обязательно начинался с заглавной буквы, независимо от того, какой знак стоял в конце предыдущего стиха. Встречается множество случаев, когда надо было бы снять или поставить запятую между
однородными членами предложения, большой разнобой наблюдается в выделении вводных слов, иногда в соседних абзацах. Есть множество других, более сложных случаев.
В 1968 г. небольшим тиражом (25 000 экз.) вышел в свет новый выпуск СП, за основу которого было взято издание Библии 1912 г. Перед ним была поставлена задача устранить недостатки, имевшиеся в издании 1956 г. Впрочем, если сравнить пунктуацию двух изданий Библии —1956 и 1968 гг. — обнаруживается, что в постановке знаков препинания в обоих случаях есть известный волюнтаризм, и нельзя сказать, в каком издании норма выдержана более последовательно. То же касается орфографических и грамматических исправлений.
В тираже к изданию 1968 г. прилагался список опечаток, замеченных уже на стадии «чистых листов». Эти опечатки были исправлены в 1976 г. в следующем тираже Библии, приуроченном к 100-летию публикации СП.
В преддверии празднования 2000-летия Рождества Христова была произведена правка СП корректорами, чьи предложения по нормализации орфографии, пунктуации и отчасти грамматики были столь многочисленны, что внести их в текст за короткое время было невозможно. Тем не менее, было исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956, 1968 и 1976 гг. сохраняли устаревшую орфографию: придти > прийти, досчатый > дощатый, вырощены > выращены, обмокнул > обмакнул, исповедывать > исповедовать, проповедывать > проповедовать, увенчаваются >увенча-ются, серебренник (ремесленник) > серебряник, серебренник (монета) > серебреник, званный > званый, вовеки веков > во веки веков, однакож(е) > однако ж(е), то-есть > то есть.
Часть вышеупомянутых предложений была учтена в издании 2008 г. Так, было исправлено написание ряда слов: двум стам > двумстам (1 Цар. 30, 21 и др.); тремя стами > тремястами (2 Пар. 14, 9 и др.); четыреугольный > четырехугольный (Иез. 40, 47 и др.); лже-богов > лжебогов (2 Пар. 13,9 и др.); в счастьи > в счастье (Иов 21, 13 и др.); исповедающие > исповедующие (Ис. 48,1 и др.); предъизбрал > пред-ызбрал (Деян. 22, 14 и др.); предъидет > предыдет (Лк. 1, 17 и др.); напой из нее все народы > напои из нее все народы (Иер. 25, 15); вывесть > вывести (1 Цар. 28, 11 и др.); на век > навеки (1 Цар. 3, 13 и др.); душею > душою (Быт. 2, 7 и др.); госпожею > госпожою (Ис. 24, 2 и др.); с пращею > с пращою (1 Цар. 17, 40 и др.); лице > лицо (Быт. 2, 7 и др.); отцев > отцов (2 Пар. Молитва Манассии и др.); шестый > шестой (Ин. 19, 14 и др.); седьмый > седьмой (Евр. 4.4 и др.); святый > святой (Втор. 7, 6 и др.); живый > живой (Ин. 20, 22 и др.); живаго > живого (Ин. 6, 69 и др.). Вводное слово итак во всем тексте было выделено запятыми.
Предполагаемое исправление СП должно быть предварено уточнением, к какому виду библейских переводов должен принадлежать обновленный текст. Существующие национальные Библии, к которым генетически принадлежит и СП, по своему назначению и характерным чертам могут считаться совмещающими функции переводов богослужебных и учебных. Это может быть хорошо проиллюстрировано историей Библии короля Иакова (ЮУ) и ее позднейших версий.
Язык ЮУ, бывший архаичным даже для современников, о чем свидетельствуют светские тексты ранненовоанглийского периода, к XIX в. стал препятствием для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению ЮУ, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то время в чем-то разных взглядов на теорию
и практику перевода4. Согласно мнению С. Ж. Каду, в результате возобладала кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи5, называемая им verbal accuracy tradition6. В 1881 г. был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 г. Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — так называемое библиотечное издание с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX в.7
Появившаяся несколько позже American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible, является, в сущности, приведением KJV к нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной неудовлетворенности реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 г. был создан переводческий комитет, чьи труды оплачивал издательский дом «Томас Нельсон и сыновья», получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет.
Представители различных протестантских деноминаций Британии, не входивших в Англиканское Содружество, также участвовали в работе комитета вплоть до начала Второй мировой войны. Вышедший по ее окончании в феврале 1946 г. исправленный перевод НЗ был ими воспринят негативно из-за слишком, по их мнению, рабского отношения к архаизмам KJV, как лексическим, так и стилистическим. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказавшийся от правки KJV в пользу нового перевода, вышедшего в свет в 1970 г. (НЗ — еще в 1961 г.) и получившего название New English Bible (NEB). С 1989 г. выходит его новая версия Revised English Bible (REB).
Американский переводческий комитет закончил работу к 1959 г., когда в день памяти блаженного Иеронима Стридонского (30 сентября) было представлено полное издание исправленного текста Библии, получившее название Revised Standard Version (RSV). В мае 1977 г. в издательстве Oxford University Press вышло переиздание RVS, включившее неканонические книги, перевод которых был одобрен Папой Римским Павлом VI и Константинопольским патриархом Димитрием I. Таким образом, RVS стала первым текстом Библии, принятым православными, католиками и протестантами.
Таким же текстом является изданная в 1990 г. New Revised Standard Version (NRSV). Переводческий комитет, подготовивший это издание, ставил перед собой четыре главных цели: во-первых, улучшить пунктуацию и разделение на абзацы; во-вторых, устранить архаизмы, доставшиеся в наследство от KJV; в-третьих, пересмотреть текст в целях его благозвучности; в-четвертых, удовлетворить требования феминистских организаций по устранению «маскулинно-ориентированных выражений при помощи употребления инклюзивного языка»8.
Как видно из истории KJV и ее позднейших версий, национальная Библия как общенародное достояние требует особого к себе отношения. Исправление же этого текста, часто воспринимаемого эталонным не только в богословском, но и культурно-историческом плане, может следовать нижеизложенным принципам.
1. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ.
2. Слова из МТ, взятые в СП в скобки, в исправленном тексте должны стоять без скобок.
3. В канонических книгах вставки из LXX допустимы только в том случае, когда в МТ данный стих либо раздел отсутствуют.
4. Вставки из LXX должны набираться курсивом.
5. Неканонические книги, кроме З Ездры, имеющей ИТ на латинском языке, а также вставки из LXX в канонических книгах должны переводиться с Геттингенского издания LXX.
6. Учитывая то обстоятельство, что слова и выражения, набранные в СП курсивом, были в основном использованы для того, чтобы сделать эксплицитной часть существующей в ИТ имплицитной информации, эти слова и выражения должны быть убраны. В некоторых случаях курсив был употреблен, по словам переводчиков, «для ясности и связи речи», что часто было действительно необходимо при избранной переводческой стратегии. В этих случаях должны быть найдены иные переводческие решения, устраняющие мозаичность СП.
7. Поэтические разделы библейского текста в СП, не только переведенные прозой, но даже никак в тексте не выделенные, должны быть переведены заново, как требующие к себе особого переводческого отношения9. Особый характер семитического стихосложения дает возможность перевода поэтических разделов библейского текста ритмической прозой, позволяющей сохранить словесную точность.
8. Для устранения ошибок, вызванных незнанием переводчиками позапрошлого века реалий библейской эпохи, при правке СП следует прибегнуть к практике Ю. Найды и его коллег по Американскому библейскому обществу, составлявших на основании данных филологии, лингвистики, теории коммуникации, археологии и социосемиотики особые словари библейских соответствий10.
9. При переводе древнееврейских ФЕ следует выработать четкие правила, каким должен быть их перевод — эквивалентным, аналогичным, описательным или комбинированным.
10. В то же время исправленный текст должен сохранить особый древневосточный колорит, поскольку в случае последовательной локализации текста, свойственного миссионерским переводам, у читателей возникает ощущение культурной неувязки11, что совершенно недопустимо в учебных переводах Библии.
11. При правке СП должно быть учтено обстоятельство того, что библейский язык, лежащий в основе европейского мышления и культуры, сам по себе является особой семиосферой, т. е. пространством, в котором реализуются коммуникативные процессы и вырабатывается новая информация. В силу этого, при правке должна быть сохранена устоявшаяся библейская и богословская терминология, являющаяся для большинства носителей русского языка системой знаковых опор сознания. В этом случае язык исправленного СП может быть определен как LSP, т. е. как язык для особых целей (Language for Special Purposes) — в нашем случае, как библейский (или богословский) язык. Такое решение вполне приемлемо, т. к. библейский язык обладает важнейшими чертами LSP — специальной лексикой, частой повторяемостью некоторых синтаксических конструкций и понятностью для большинства носителей языка.
12. При правке СП должно быть сохранено традиционное написание имен собственных, устранены лишь явные несоответствия, вызванные тем обстоятельством, что в свое время перевод различных частей Ветхого Завета производился разными авторами
и впоследствии не был должным образом выверен. В последнем случае необходимо придерживаться современной практики, предусматривающей транслитерацию имен библейских персонажей.
13. Ввиду явного несовпадения синтаксиса древнееврейского и русского языков, при правке СП из четырех описанных А. В. Федоровым типов взаимоотношения ИТ и ПТ12 оптимален второй вариант, когда переводчик изменяет синтаксис оригинала, поскольку у него нет возможности применить синтаксические нормы ИЯ и ПЯ.
14. При правке СП ко всему тексту должны быть применены современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики.
1 Алексеев А. А. Русский Синодальный перевод Ветхого Завета между Масоретским текстом и Сеп-туагинтой. В сб.: Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтики. Материалы конференции. Москва, 1999. С. 301.
2 Евсеев И. Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии: речь, произнесенная в Петроградской Духовной Академии. 1916. С. 40.
3 Осипов А. А. Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. М., 1956, № 7. С. 76-78.
4Metzger B. M. The Bible in Translation: Ancient and English Version. 2d ed. Wheaton, 2006. P. 78.
5 Ibid. P. 79.
6 Cadoux C. J. The Bible and Its Ancient and English Versions / ed. by H. Wheeler Robinson. Oxford, 1940. P. 251.
7Metzger B. M. Op. cit. P. 80.
8 Ibid. P. 85.
9 Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х гг. СПб., 2006. С. 21.
10 Nida E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000. Vol. 6. P. 613.
11 Федоров А. В. Указ. соч. С. 39.
12 Там же. С. 80.