ставителям всех остальных рабочих групп. При этом оцениваются:
• содержание выступления (актуальность, новизна, оригинальность тематики, информативность);
• его композиционная стройность (включая логичность, доказательность);
• уровень владения оратором языковыми (использование тропов, риторических фигур, синонимов, антонимов и т. д.) и неязыковыми средствами (мимика, жесты, интонация и т. п.);
• основные требования к анализу (объективность, доброжелательность, конструктивная критика, а также краткость и емкость его представления).
Полемика, нередко возникающая при обсуждении, когда каждая из сторон, пытаясь отстоять свою позицию, начинает с жаром спорить, не только не возбраняется, но даже приветствуется, если она по делу. Ведь в этом случае равнодушных в аудитории не бывает.
Завершается такой разбор выступления выставлением отметки (как правило, это «четверки» и «пятерки», хотя бывают и более низкие баллы).
По приведенной выше схеме оцениваются выступления и всех последующих групп.
В заключение следует отметить, что пятилетний (с 2003/04 учебного года) опыт проведения занятий по данной методике подтвердил, что ее применение способствует более эффективному овладению будущими специалистами основами риторики, повышая их мотивацию к освоению коммуникативноречевых знаний и умений, а также в целом к учебнопознавательной деятельности.
Рассмотренная методика позволяет решать собственно учебные (образовательные) и воспитательные задачи, формируя у студентов самокритичность и креативность мышления, ответственность и инициативность, организаторские и лидерские качества, а главное, — умение работать в команде, что так необходимо современному специалисту.
УДК 378.147
А.В. Баннова, преподаватель
ФГОУ ВПО «Московский государственный агроинженерный университет имени В.П. Горячкина»
применение теории фреймов для обучения профессиональной терминологии студентов аграрных вузов
В современном обществе велико значение иностранного языка, потому что многие аграрные предприятия сотрудничают с зарубежными фирмами и компаниями, следовательно, студентам необходимо располагать элементарными знаниями, которые помогут им в дальнейшем трудоустройстве и продвижении по карьерной лестнице.
Иноязычная подготовка студентов агроинже-нерных вузов является профессионально ориентированной и проходит в два этапа. На первом этапе проводится коррекционная систематизация полученных ранее знаний студента (повторение общеязыковых разговорных тем, необходимого грамматического материала). Второй этап — профессионализация — предполагает обучение работе с текстами по специальности с целью подготовки студентов для дальнейшей работы [1].
На этапе профессионализации средствами иноязычной подготовки основополагающее значение имеет терминология, т. е. особый слой лексики конкретного языка, представляющий собой совокупность терминов определенной профессиональной отрасли знания или производства. Совокупность терминов конкретной узкоспециализированной об-
94
ласти представляет собой терминологическое поле. Внутри терминологического поля термин однозначен, но может иметь омонимы в других областях. Обучение терминологии представляется сложным ввиду того, что данный слой лексики функционирует несколько иначе по сравнению с нетерминологической лексикой. В определенной области профессионального знания термин конкретен, как правило, не имеет такого количества синонимов, как единицы нетерминологического пласта лексики, а также ограничен в сочетаемости с другими лексическими единицами. Объем значения термина в изучаемом языке чаще всего не совпадает с объемом значения того же термина в родном языке. Ввиду всего этого навыки употребления терминологической лексики должны быть высокоавтоматизированными, только тогда студент будет способен правильно выразить свою мысль и понять чужую.
В лингвистике и методике всегда уделялось большое внимание как терминологии вообще, так и терминологии конкретных областей. Много работ посвящено обучению терминологической лексике студентов-медиков, юристов, экономистов. Обучению терминологической лексике студентов аграр-
ных вузов в последние годы уделяется не так много внимания. Нет системного подхода к обучению терминологической лексике в области сельского хозяйства. Представляет интерес диссертационная работа Н.М. Крайневой [2]. За основу тематического подразделения терминологической лексики макротемы «Сельское хозяйство» в данной работе берется понятие функционально-терминологического поля, как проекции контекста соответствующей тематики. Автор статьи предлагает рассмотреть целесообразность обучения терминологической лексике на основании теории фреймов.
Теория фреймов в последнее время очень популярна в методике и языкознании.
Впервые термин «фрейм» был введен в концептуальный аппарат исследований по искусственному интеллекту М. Минским [3], который определял его как «структуру данных, предназначенную для представления стереотипных ситуаций», «минимально необходимую структурированную информацию, которая однозначно определяет данный класс объектов». В основе теории фреймов Минского лежит восприятие человеком действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов.
Минский предлагает четыре типа лингвистических фреймов:
• синтаксический;
• семантический;
• тематический фрейм (представление стереотипных ситуаций);
• повествовательный (способ передачи информации) [3, с. 80].
Фрейм — это модель стереотипной ситуации, позволяющая объяснить семантически-синтаксическое поведение языковых единиц, опираясь на общие, разделяемые языковым коллективом концептуальные основания значения. Говорящий может эксплицировать информацию, но фрейм, вызывая соответствующий сценарий из памяти, позволяет конкретизировать ситуацию [3, с. 26].
Разные исследователи представляли структуру фрейма по-разному. Минский предлагал древовидную структуру, согласно которой фрейм можно представить как сеть, состоящую из узлов (слотов) и связей между ними. Каждый слот представляет собой понятие. На верхних уровнях располагаются понятия, которые всегда справедливы в отношении представленной фреймом ситуации. Их называют облигаторными компонентами фрейма. А незаданные в данном виде слоты образуют нижние уровни структуры и называются факультативными компонентами, которые могут быть представлены как имплицитно, так и эксплицитно. Каждый слот может задавать условия, которым должны отвечать его задания (например, чтобы заданием было какое-либо лицо, предмет определенной величины и т. п.). Автор статьи считает, что можно применять дан-
ную теорию для обучения студентов лексике вообще и терминологической лексике в частности.
Ученые всегда отмечали особую роль усвоения иноязычной лексики при овладении иностранным языком. Обучение языку — это обучение правильному пониманию и употреблению слов. Л.В. Щерба называл лексику «живой материей языка» [4, с. 270], которая служит для предметного содержания мысли, т. е. для называния.
С.Ф. Шатилов [5, с. 10] считает, что носителем смысла речевого высказывания является лексика, а не формально-грамматический аспект речи, так как именно в лексике реализуются логическая и тематическая связность речи. При обучении лексическому аспекту он выделяет три этапа работы над лексикой:
1. Этап введения, в процессе которого происходит семантизация нового слова и его первичное воспроизведение.
2. Стереотипизирующий ситуативный этап — этап тренировки и создания программных лексических речевых связей в заданных пределах в однотипных речевых ситуациях (формирование лексических навыков и доведение их до автоматизма).
3. Варьирующий ситуативный этап — этап создания динамических лексических связей (совершенствование лексических речевых умений и развитие навыков свободного пользования усвоенной лексикой в речи) [5, с. 11].
Первый этап связан с семантизацией слова. В лингводидактике существуют разные способы семантизации слов, среди которых одноязычные, когда раскрытие слова производится на изучаемом языке.
Одним из одноязычных способов семантизации является употребление слова в контексте. Этот эффективный способ семантизации основан на контекстуальной догадке. Контекст исключает перевод, обеспечивает определенную точность в понимании значения, демонстрирует слово во фразе и в речи, развивает догадку, помогает установить ассоциации между словами.
Два других этапа обучения лексике связаны с формированием, развитием и совершенствованием речевых лексических навыков и умений, под которыми понимаются навыки и умения спонтанного и интуитивно правильного употребления лексики в устной речи в соответствии с меняющимися ситуациями общения и целями коммуникации.
Лексический навык включает в себя два основных компонента — словоупотребление и словообразование.
Под правильным словоупотреблением понимаются семантическая сочетаемость слов изучаемого языка по его нормам, которые отличаются от норм сочетания эквивалентов в родном языке обучаемых.
95
Автор считает, что теорию фреймов при обучении студентов лексике можно использовать на следующих этапах: семантизация лексических единиц, развитие навыка сочетаемости лексических единиц и развитие навыков свободного использования усвоенной лексикой в речи (построение логически связанных сообщений на заданную тему), т. е. при обучении продуктивным видам речевой деятельности.
Лексическое значение слова передает определенную сцену, которая соотносится с фреймом знания посредством фокусировки внимания на отдельных элементах фрейма. Вводя новое слово в контексте ранее известных слов, тем самым обеспечивается создание ассоциации слова с понятием, а не с другим словом. Привлечение к процессу семантизации фреймовых структур помогает объяснить способы формирования различных смыслов на функциональном уровне, в этом и заключается перспектива дальнейшего использования данной теории.
Мышление человека основано на наличии в его памяти материализованного огромного набора разнообразных фреймов, процесс понимания сопровождается выбором соответствующего фрейма и приспособлением его к текущей ситуации, а языковые единицы являются лишь языковым воплощением данной понятийной структуры. Фрейм является также перспективной формой подачи нового материала, так как он объединяет лингвистические и экстралингвистические знания. Данный способ подачи материала вызывает больший познавательный интерес среди студентов.
В некоторых методических разработках, например, «Everyday English» Т.Ю. Дроздовой, лексика подается в виде лексико-семантического поля, которое в некоторой степени отличается от фрейма. Фрейм более структурирован, он имеет не только вертикальную, но и горизонтальную структуру. Для данной структуры характерны отношения между компонентами фрейма, которые могут быть перечислены только в определенном порядке.
Например, применительно к теме «Обработка почв» это будет так. В первую очередь необходимо выделить облигаторные компоненты ситуации (субъекты). Это могут быть как одушевленные предметы (тракторист, фермер), так и неодушевленные (плуг, трактор, культиватор). При каждом субъекте указываем типичные для него действия (пахать, культивировать, бороновать и т. д.). Далее выделяются факультативные компоненты (объекты): орудия обработки (дисковая борона, культиватор, волокуша); способы обработки (вспашка, культивация, боронование); процессы обработки (подрезание, крошение, оборачивание пласта, заделка в почву дернины и удобрений). Фрейм «Обработка почв» является составной частью суперфрейма «Механизация сельского хозяйства», к которому также отно-
96
сятся фреймы «Сельскохозяйственные машины», «Переработка сельскохозяйственной продукции».
Подобный способ введения лексического материала представляется более эффективным вследствие того, что слово вводится в контексте и обучаемые могут понять употребление слова, познакомиться с его нормами сочетаемости, что для терминологической лексики особенно важно. А ввиду того, что четко определены отношения между компонентами фрейма и даны готовые лексические конструкции, студентам легче построить свои собственные конструкции.
На основе фреймов можно также обучить построению собственных развернутых высказываний как устных, так и письменных. Данный способ можно применять для подготовки выступлений на студенческих конференциях, для подготовки рефератов и курсовых работ. Студенты самостоятельно или с помощью преподавателя составляют фрейм-представление определенной темы. В рамках темы «Сельскохозяйственные машины» могут быть выделены, например:
1. Номенклатура машин (по критерию «назначение»): подготовка почвы под посадку с.-х. культур, посадка с.-х. культур, уход за посевами и посадками, уборка урожая, послеуборочная обработка, для химической защиты растений, для возделывания и уборки кукурузы на зерно и др.
2. Агротехнические требования.
Таким образом, рассмотрев структуру и особенности функционирования фреймов, можно считать, что применение теории фреймов при обучении студентов аграрных вузов терминологической лексике имеет смысл, так как она позволяет более точно семантизировать лексические единицы, упорядоченно представить лексические единицы пре-зентируемой темы, а также помочь подготовить устное или письменное (логически связанное) сообщение на заданную тему.
Поэтому применение теории фреймов при обучении лексике представляет интерес и является направлением дальнейшего исследования.
Список литературы
1. Кузнецов, А.Н. Совершенствование содержания профессионально-ориентированной иноязычной подготовки студентов агроинженерных вузов / А.Н. Кузнецов. — М.: ПроСофт-М, Открытая русская электронная библиотека «OREL», 2006. — 250 с.
2. Крайнева, Н.М. Методика обучения терминологической лексике студентов вузов сельскохозяйственного профиля: дис. ... канд. пед. наук / Н.М. Крайнева. — Нижний Новгород, 2005.
3. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М.: Энергия, 1979.
4. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. — Л., 1974.
5. Шатилов, С.Ф. Проблема овладения формальной и содержательной сторонами речи / С.Ф. Шатилов. — Л., 1977.