7. Rowe Nicholas. Tamerlane. London, 2000.
8. Schwarz Ferdinand H. Nicholas Rowe's Fair Penitent Text.: a contribution to literary analysis / Ferdinand H. Schwarz. Berne: Buchler & Co, 1907.
9. Thorp Willard. A key to Rowe's Tamerlane Text. / Willard Thorp // Journal of English and Germanic Philology. Jan., 1940. Vol. XXXIX.
ПРИМЕНЕНИЕ СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА, В ПРОИЗВЕДЕНИИ «САНАТ ДИГАРАСТТАР» МОЛДО НИЯЗА Акынбекова А.У.1, Душеева К.А.2 Email: Akynbekova638@scientifictext.ru
'Акынбекова Айман Усенбаевна — кандидат филологических наук, доцент; 2Душеева Кулбайра Азрановна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой, кафедра русского языка и литературы, гуманитарный факультет, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика
Аннотация: исследование, изучение таких вопросов, как формирование, история, развитие кыргызского литературного языка, являются основными проблемами на сегодняшний день. В раскрытии данного вопроса исследование произведений пищущих акынов периода до Октябрьской революции могут служить основной лингвистической базой.
Если рассматривать с этого аспекта кыргызского народа, употребляющего региональный письменный язык в конце XIX - начале XX века, в частности рукописи акына Молдо Нияз, исследование необходимо и актуально. Поэтому в данной статье исследованы вместе с арабскими словами, которые приобрели уже народный характер и стали коренными словами нашего народа, многие религиозные слова, не знакомые другим говорам и литературному языку, в произведении Молдо Нияза "Санат дигарасттар". Некоторые звуки, не характерные для северного говора и литературного языка, применение аффиксов, их функции под влиянием слов, заимствованных из арабского языка, рассмотрены сравнительно-историческим методом.
Не остались в стороне и сведения о звуковых изменениях, морфологических строениях, история некоторых слов, влияние арабского языка на развитие кыргызского языка. В результате определены причины обширного распространения арабской лексики в кыргызском языке, изучая распространение исламской религии среди народов Средней Азии. В связи с этим исторические материалы современного кыргызского языка необходимо взять как объект исследования на основе лингвистических фактов.
Ключевые слова: арабский язык, лексика, грамматика, корень, мYчв, слог, фонетика, фонема,литературная норма, алфавит, графика, диалект, говор, религиозное понятие.
APPLICATION OF WORDS, DUE TO THE ARABIC LANGUAGE, IN THE PRODUCTION OF "SANAT DIGARASTTAR" MOLDO NIYAZ Akynbekova A.U.1, Dusheeva K.A.2
'Akynbekova Aiman Usenbaevna — Candidate of Philology, Assistant Professor; 2Dusheeva Kulba-уга Azranovna — Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor,
Head of the Department, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE, HUMANITIES FACULTY, TALAS STATE UNIVERSITY, TALAS, REPUBLIC OFKYRGYZSTAN
Abstract: research, study of such issues as formation, history, development of the Kyrgyz literary language are the main problems for today. In the disclosure of this issue, the study of the works of the akyns of the period before the October Revolution can serve as the main linguistic base. If we consider this aspect of the Kyrgyz people using the regional written language at the end of the '9th century at the beginning of the 20th century, in particular the manuscript of akyn as Moldova Niyaz, research is necessary and relevant. Therefore, in this article we have explored together with the
Arabic words, which have already become a national character and have become the root words of our people, many religious words not familiar to other dialects and literary language in the work of Moldovan Niyaz "Sanat Digarastrat". Some sounds that are not characteristic of the northern dialect and literary language, the use of affixes, their functions under the influence of words borrowed from the Arabic language, are considered by a comparative-historical method.
The information on sound changes, morphological structures, the history of some words, the influence of the Arabic language on the development of the Kyrgyz language was not left aside either. As a result, the reasons for the extensive dissemination of Arabic vocabulary in the Kyrgyz language were determined, by studying the spread of Islamic religion among the peoples of Central Asia. In this regard, historical materials of the modern Kyrgyz language should be taken as an object of research on the basis of linguistic facts.
Keywords: arabic language, vocabulary, grammar, root, myche, syllable, phonetics, phoneme, literary norm, alphabet, graph, dialect, dialect, religious concept.
УДК 81/80 ББК 81А 44
Если кыргызские племена в своей истории многие века были в тесной связи с народами, говорящими на иранском языке, особенно заимствуя слова, связанные разными отраслями, то нет сведений об экономических и политических прямых связях с арабами. Но причину валового распространения арабской лексики в языке народов Средней Азии связывают с исламской религией. Например, академик Б.М. Юнусалиев: «Арабы, начиная с нашествия в Среднюю Азию в восьмом веке, воинскими и административными силами много веков старались распространять исламскую религию. Религиозные учебники (Коран и т.д.) написаны на арабском языке, переводить их на другой язык запрещалось» [8, 240]. Но предполагается то, что исламская религия среди кыргызов распространялась не через самих арабов, а через согдыйцев (после-таджики), уйгуров, узбеков, казахов, туркменов, которые жили под влиянием арабов с восьмого века. Поэтому многие заимствованные слова из арабского языка в кыргызский язык составляют слова религиозного значения. Например, в произведении Молдо Нияза «Санат дигарасттар» вместе со словами, укоренившимися в народе: адал, арам, бейиш, тозок, кунее, намаз, акыл, адат, адилет, намыс, насыят, назар, амал, мартаба, насып, заар, куран, айт, жаназа, жаннат, сопу, дуба, имам, тозок, бейиш, акырет, калпа, кепын, кыямат, перыште, шарыят, мусулман, мечит, ыйман, имеют место названия религиозного характера, которые незнакомы в других говорах и в литературном языке: лахад (ар.) кер, кабыр, место, где кладут усопшего; махшар (ар.) самое главное место на том свете, где требуют ответа от душ перед народом, сбор; гылман, гулман (ар.) слуга рая; казада (ар.) 1. написано судьбой; 2. не прочитанный намаз; Муцкур-Нацкир (ар.) периштелер; после того как уложат усопшего и начинает расходиться народ, приходят ангелы Мундур-Нацкир в могилу, посадят усопшего и производят спрос за свои деяния; сыраттан (ар.) кыл кепуре; ур (ар.) красивая девушка из рая, наипрекраснейшая девушка; азраил (ар.) ангел, который забирает душу; важип (ар.) в исламской религии обязательно выполнимое правило; азазил (ар) черт; назир (ар) пожертвование; таква (ар.) не подчиняющийся Аллаху.
В поэтических строках акына они использованы с целью сохранения рифмовки для стилей. С такой же целью использованы некоторые арабские слова: аалым - (ученый); амалдар - (глава, обладатель власти); амин - (сельские старейшины); калпа - (человек, верующий в ислама; староста в старом меке); саакы - (наливающий вина, подающий вина); улама -(ученый); амир -(приказ, фирман, парман); бедее - (быстрый конь); дулдул - (не устающий, терпеливый конь); мар - (змея); йомул - (солнце); магрып - (запад); машырык - (восток); оолу - (дом, двор); зулмат - (неуч, не образованный); магрифат - (знание, учеба); медересе - (высшее учебное заведение); мискин - (сироты, вдовы); сагыр - (полная сирота); хаен - (предатель); шаримсиз -(бессовестный); азар - (настроение); захрицда - (снаружи); машгул - (хлопоты), связанные с культурно-политической жизнью народа, с общественным мнением, во-первых, является доказательством тесного взаимоотношения акына с близлежащими народами того времени, во-вторых, можно предположить то, что это влияния религиозных медресе, где учился и воспитывался Молдо Нияз.
Б.М. Юнусалиев подчеркивает: «Слова, заимствованные из других языков (иран-араб), не только количественно обогащают лексику, но и вместе с ним приходят новые звуковые сочетания, новые виды слогов, иногда и новые фонемы» [8, 52]. Можно полностью поддержать данное мнение ученого, потому что в языке, исследованного нами произведения совместно с лексическими особенностями, заимствованного из арабского языка, наблюдаются некоторые
звуковые особенности, не принадлежащие литературной норме. Встречаются не соответствующие литературно--языковой норме звуки: уччул открытый короткий [э], продолжительный [ээ] гласный и по согласным заднеязычный спирант [Ц, задненебный [хъ], двойной звук [лл], в начале слова мягкий [гъ], [г].
Причина использования в произведениях таких звуковых особенностей, заимствованных из арабского языка, обосновывается написанием Молдо Нияза своих санатов старым арабским алфавитом. Для доказательства данного мнения можно сравнить фонетическое слияние арабского алфавита с фонетическим составом кыргызского языка: если в кыргызском языке 14 гласных, 22 согласных звуков, то по сведению Х. Карасаева: «... в арабском языке гласных звуков 3 (а,и,у), согласных - 28. Для обозначения данных звуков было принято 28 букв. Гласные звуки менялись по отношению рядом стоящих согласных звуков, так как не было знаков передающих гласных звуков. На этой основе арабский алфавит основан на согласных буквах. Только продолжительные [ а ], [ и], [ у ] под ударением обозначались буквами, а краткие звуки этих же букв во многих случаях не писались» [5. 6]. Такие факты четко отражены в рукописях Молдо Нияза: Ыикт (Ьакикат): "истина"; мрз (мираз); ар. мирас "наследство"; акли (акылы) "его ум"; падшаh (падыша) "царь"; алм (ээлэм) "мир; вселенная" ар. "алим" ж.б. [8, 53].
А в изданном произведении ("Санат дигарасттар" О. Сооронов) письменность в словах упрощена под влиянием сингармонизма. В данном произведении три гласных арабского языка (а, и, у) соответствовали 8 гласным кыргызского языка. Например, арабские слова абад, абак, адам, алла, ада и другие также и в кыргызском языке.
По-арабски кэсип (по-кыргызски кесип), ата-энэ (ата-эне), сэбэп (себеп), фэриштэ (периште), мэчит (мечит) и других словах в арабском языке [э] соответствует звукам на кыргызском языке в одном случае на [ а ], в другом случае на [ е ], Это объясняется тем, что гласные арабского языка рядом с глухими согласными слышится широкими, рядом со звонкими согласными - узкими. Но в произведении некоторые гласные в арабских словах, хотя подчинены закону сингармонизма, применены в форме арабского языка: касип - кесип (М.Н. 27-б.), ата-эне -ата-ана (М.Н.53-б.), сабап - себепкар (М.Н.75-б.).
Причина повсеместного отражения таких звуковых вариантов в произведении объясняется тем, что [а] в арабской графике обозначает звуки [а] и уччул [э], потому что узкий звук [э] в кыргызском языке воспринимается двояко. Например, в северном диалекте кыргызского языка, где отсутствует девятый [э], этот звук воспринимается как звуки [ а ] или [э]. А в южном диалекте, как известно, принимается в виде [э]. В санатах Молдо Нияза говорится [э], сохраняя первоначальный вид южного диалекта. В доказательство можно отметить то, что в словах кэсэлгэ, кэттэ, эсэлди, кэсэни, мэккэ заднеязычный широкий звук [ а ] в сочетании с заднеязычными (передненебные) [ к ], [ г ] перешел на узкий звук [э]. Также наблюдается то, что в сочетании с о звонкими и мягкими согласными заднеязычный [ а] переходит на открытый уччул [э]: эмэлин,эжэп, эйтиб, мэйиз,хэйырдын, гэлчэны, нэйчэны, элэл.
Постоянное отражение фонемы [э] в речи акына и стабильное сохранение объясняется влиянием узбекского, таджикского языков, так как в исследованном произведении названный звук как и узбекский, таджикский, казахский языки обладает словоизменительными фонематическими качествами. Например: кэл //лит.яз. "лысый"; кэл // лит.яз. "наука"; кал // глагол.Словоизменительная фонема [э], в литературном языке сингармонизируя глаголу калам, в некоторых строках применялся в форме кэлэм, обозначая в литературном языке орудие письма.
Отмечаются факты, что звук [э] передается и продолжительным видом [ээ]: мээлим, бээзилар, ээмий, бэлээси.
В данном случае тоже продолжительный звук [аа] рядом со звонкими согласными под их влиянием попадает позиционным менам и приобретает звук [ээ]. В связи с отсутствием в кыргызском литературном языке графического обозначения звука [э], в изданных произведениях Молдо Нияза этот звук обозначается то звуком [а], то звуком [э].
Звук [и] из широких гласных арабского языка по произношению соответствует фонеме [ ы] кыргызского языка: хэйр (кайыр), кафир (капыр), табиб (табып, таап) и т.д.
Здесь звук [и], находясь в ряду с заднеязычными [к], [х], [й] и широкими гласными переднего слога, произносится как широкий гласный, поэтому переходит на звук [ы] в кыргызском языке. Некоторые слова в произведении написано в норме арабского языка (табиб, кафир, наип, мусафир, илахим и т.д..)
Такая же картина встречается в произведении в случае звук [у] арабского языка меняется звуками [о], [ы]. Например, в арабских словах мусулман, мархум, мусафир, махлук, мурад, мунар, мурас звук [у] и в кыргызском языке [у].
В арабских словах суфи (сопу), хоуф (кооп), мурза (мырза) звук [у] соответствует звукам [о], [ ы] в кыргызском языке.
Некоторые из них даны в принятой неизменяемой форме: мурза (мырза). Ученый С.Е. Малов, отмечая такое явление, говорил: "Как в древнетюркских языках "алтун" подходит к форме "хатун" [3, 442]. Этот звук, находясь в ряду с узкими согласными, перешел на звук [у ]: дунйа (дунуйе), хурлар (урлер), муаккил (екул) и другие. Здесь тоже некоторые слова, заимствованные из арабского языка, подчиняются закону сингармонизма кыргызского языка, а некоторые сохранялись в такой форме, какой были в том языке: хурлар, дунуйеде, дунйага, муакки.
Как выше указано, в санатах появились вариантности из-за паралелльного отражения в произведении сочетания, характерные арабскому языку, не соответствующие кыргызскому языку (а-и, а-э, и-а, а-у) с сочетаниями, характерными для кыргызского языка (а-ы,и-е, у-о, е-у).
Такие фонетические явления широко преобладают в южно-западном диалекте, поэтому вполне возможно наличие таких звуков в произведении акына. Вышеуказанные звуковые особенности, заимствованные из арабского языка, в свою очередь, обогащали звуковую систему санатов Молдо Нияза.
Список литературы / References
1. Абдулдаев Э., Бакинова Г., Бейшекеев Н. взбекстандык кыргыздардын тилиндеги езгечелуктер. Фрунзе: Кыргыз ССР ИАсы, 1962. 152 б.
2. Акынбекова А.У. Молдо Нияздын чыгармаларындагы тилдик езгечелуктер. Бишкек, 2011. 218 б.
3. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности.Тексты и исследования. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. 452 с.
4. Молдо Нияз "Санат дигарасттар"/ Туз. О. Сооронов. Бишкек: Учкун, 1993. 175 б.
5. Карасаев Х. Камус наама: (Араб, иран, кытай, монгол, орус тилдеринен оошуп келген сездер жана кеенерген сездер). Бишкек: Шам, 1996. 854 б.
6. Сооронов О. Молдо Нияз кыргыз жазма мурасынын кеч башы // Кыргыз руху, 1991. 11 марта.
7. Сооронов О. Жазма адабият башатында: (Молдо Нияздын белгисиз кол жазма китептери женунде).
8. Юнусалиев Б.М. К вопросу о формировании общенародного киргизского языка // Тр. Ин-та яз. и лит. /АН КиргССР, 1956. Вып. 6. С. 19-45. // Кыргызстан маданияты, 1992. 30 июля.
9. Юдахин К.К. Классификация киргизских диалектов. // Первая научная сессия АН КиргССР. Фрунзе, 1955. С. 451-455.