Научная статья на тему 'Примечания переводчика в художественном дискурсе (на материале произведения Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson»)'

Примечания переводчика в художественном дискурсе (на материале произведения Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ИНСТАНЦИИ / АВТОР / ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ / ТОЧКА ЗРЕНИЯ / КОГЕРЕНТНОСТЬ / ФОКАЛИЗАЦИЯ / ФИКЦИОНАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мельничук Ольга Алексеевна

Посвящена исследованию функций примечаний переводчика в романе Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson» («Записки майора Томпсона»). Роман обладает сложной организацией повествовательных инстанций. Майор Томпсон выдается за автора «Записок», которые якобы написаны на английском языке (фиктивный автор), а настоящий автор Пьер Данинос выступает в роли фиктивного переводчика «Записок» на французский язык. Таким образом, примечания переводчика в романе не являются традиционными примечаниями переводчика, относящимися к нехудожественному дискурсу, и требуют такой же интерпретации, как и основной текст. В статье дается определение художественного дискурса, под которым понимается совокупность художественных текстов, обладающих существенными признаками, отличающими его от любого нехудожественного дискурса, такими как имплицитность содержания, полисемантичность, особая семантическая организация, субъективность, абсолютный антропоцентризм, фикциональность и другие. В ходе исследования в произведении выявлено три типа примечаний переводчика, которые служат для придания британского колорита фиктивным «Запискам» английского майора, для выделения стереотипных и ключевых понятий французской культуры, а также для создания юмора и иронии в соответствии с модальностью произведения. Кроме того, примечания вводят в пространство текста второго повествователя француза-переводчика. Противопоставление точек зрения двух повествователей (акториального и аукториального) создает полископическую фокализацию, которая направляет внимание читателя на выражение авторских точек зрения. Тем самым примечания участвуют в создании когерентности текста. Следовательно, оставаясь отделенными от корпуса текста в структурном плане, они входят в художественный дискурс наравне с основным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study deals with the functions of translator’s notes in Pierre Daninos’s Les carnets du Major Thompson (The Diary of Major Thompson). The novel is characterized by the complicated organisation of the narrative instances. Major Thompson is presented as the author of the Diary purportedly written in English (a fictive author), while the real author, Pierre Daninos, acts as a fictive translator of the Diary into French. Consequently, the translator’s notes in this novel do not belong to non-literary discourse as is usually the case, but require the same degree of literary interpretation as the body text. This article offers a definition of literary discourse, which is understood as a total of literary texts that have substantial characteristics distinguishing them from any type of non-literary discourse. Such characteristics include implicitness, polysemy, specific semantic organization, subjectivity, absolute anthropocentrism, fictionality, etc. Three types of translator’s notes are identified according to their functions: adding a British flavor to the fictive Diary of an English major; highlighting stereotypes and key concepts of the French culture; creating humour and irony in line with the novel’s modality. Additionally, the translator’s notes introduce the second narrator a French translator to the novel. The contraposition of two viewpoints (actorial narrator and auctorial narrator) creates a polyscopic focalization which directs a reader’s attention to the expression of the author’s viewpoints. Hence, the translator’s notes take part in building the coherence of the text. Therefore, even though the notes are structurally separated, they are as much a part of the literary discourse as the body text.

Текст научной работы на тему «Примечания переводчика в художественном дискурсе (на материале произведения Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson»)»

УДК 81'42:811.133.1

О. А. Мельничук

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЬЕРА ДАНИНОСА «LES CARNETS DU MAJOR THOMPSON»)

Посвящена исследованию функций примечаний переводчика в романе Пьера Даниноса «Les camets du Major Thompson» («Записки майора Томпсона»). Роман обладает сложной организацией повествовательных инстанций. Майор Томпсон выдается за автора «Записок», которые якобы написаны на английском языке (фиктивный автор), а настоящий автор Пьер Данинос выступает в роли фиктивного переводчика «Записок» на французский язык. Таким образом, примечания переводчика в романе не являются традиционными примечаниями переводчика, относящимися к нехудожественному дискурсу, и требуют такой же интерпретации, как и основной текст. В статье дается определение художественного дискурса, под которым понимается совокупность художественных текстов, обладающих существенными признаками, отличающими его от любого нехудожественного дискурса, такими как имплицитность содержания, полисемантичность, особая семантическая организация, субъективность, абсолютный антропоцентризм, фикциональность и другие. В ходе исследования в произведении выявлено три типа примечаний переводчика, которые служат для придания британского колорита фиктивным «Запискам» английского майора, для выделения стереотипных и ключевых понятий французской культуры, а также для создания юмора и иронии в соответствии с модальностью произведения. Кроме того, примечания вводят в пространство текста второго повествователя -француза-переводчика. Противопоставление точек зрения двух повествователей (акториального и аукториального) создает полископическую фокализацию, которая направляет внимание читателя на выражение авторских точек зрения. Тем самым примечания участвуют в создании когерентности текста. Следовательно, оставаясь отделенными от корпуса текста в структурном плане, они входят в художественный дискурс наравне с основным текстом.

Ключевые слова: примечания переводчика, художественный дискурс, повествовательные инстанции, автор, повествователь, точка зрения, когерентность, фокализация, фикциональность.

O. A. Melnichuk

Translator's Notes in Literary Discourse (a Case Study of Les Carnets du Major Thompson by Pierre Daninos)

The study deals with the functions of translator's notes in Pierre Daninos's Les carnets du Major Thompson (The Diary of Major Thompson). The novel is characterized by the complicated organisation of the narrative instances. Major Thompson is presented as the author of the Diary purportedly written in English (a fictive author), while the real author, Pierre Daninos, acts as a fictive translator of the Diary into French. Consequently, the translator's notes in this novel do not belong to non-literary discourse as is usually the case, but require the same degree of literary interpretation as the body text. This article offers a definition of literary discourse, which is understood as a total of literary texts that have substantial characteristics distinguishing them from any type of non-literary discourse. Such characteristics include implicitness, polysemy, specific semantic organization, subjectivity, absolute anthropocentrism, fictionality, etc. Three types of translator's notes are identified according to their functions: adding a British flavor to the fictive Diary of an English

МЕЛЬНИЧУК Ольга Алексеевна - д. филол. н., директор Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: [email protected]

MELNICHUK Olga Alekseevna - Doctor of Philological Sciences, Director, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

major; highlighting stereotypes and key concepts of the French culture; creating humour and irony in line with the novel's modality. Additionally, the translator's notes introduce the second narrator - a French translator - to the novel. The contraposition of two viewpoints (actorial narrator and auctorial narrator) creates a polyscopic focalization which directs a reader's attention to the expression of the author's viewpoints. Hence, the translator's notes take part in building the coherence of the text. Therefore, even though the notes are structurally separated, they are as much a part of the literary discourse as the body text.

Keywords: translator's notes, literary discourse, narrative instances, author, narrator, viewpoint, coherence.

Введение

Целью данной статьи является выявление функций примечаний переводчика в произведении Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson» («Записки майора Томпсона»).

Как правило, примечания в художественном тексте, авторские или переводческие, служат для предоставления дополнительной информации к основной, содержащейся в самом художественном тексте, или для разъяснения лингвокультурных реалий.

Поскольку примечания расположены либо в конце страницы (внизу), либо в конце произведения (в электронных версиях в виде гиперссылок или парантез), то по отношению к исходному авторскому тексту они являются внешним текстом (паратекстом) и нарушают линейность повествования. Как отмечают некоторые исследователи, примечания нарушают единство текста, децентрализуют его, отрывают читателя от повествования, заставляя его выйти из прямого с ним взаимодействия и разрушая «миметический» эффект, что вызывает раздражение при чтении. Опрос читателей на форуме Fantlab.ru показал, что только 33 % респондентов читают примечания переводчика в любом виде, 5 % не читают их. Остальные читают сноски в зависимости от их местоположения (либо только на странице, либо только в конце книги) [1-3].

Однако примечание может выступать и в качестве художественного приема, как это происходит в романе П. Даниноса «Les carnets du major Thompson».

Художественный дискурс

Еще недавно вопрос о соотношении понятий «текст» (особенно художественный текст) и «дискурс» вызывал дискуссии: с одной стороны, высказывалось мнение, что текст является результатом, а дискурс - процессом [4]; с другой - во многих исследованиях термины «текст» и «дискурс» становятся взаимозаменяемыми. Существует также точка зрения, согласно которой дискурсом называют те уровни, которые накладываются на повествование, т. е. текст делится на историю/интригу и дискурс [11]. В последнее время большинство исследователей все же сходятся во мнении о том, что текст и дискурс являются тождественными понятиями. Так, по мнению некоторых исследователей, решение вопроса о соотноше -нии понятий «текст» и «дискурс» зависит от определения дискурса. Если понимать его как совокупность высказываний, характеризующуюся глобальным тематическим единством, то дискурс совпадает с текстом [5, 6].

Представляется правомерным мнение В. Е. Чернявской и В. П. Тюпы (последний считает, что термин «дискурс» имеет два значения), которые определяют дискурс как интегратив-ную совокупность тематически общих текстов, как устойчивую форму и языковой коррелят определенной социально-культурной практики [6, 7].

Таким образом, под художественным дискурсом можно понимать совокупность художественных текстов, обладающих существенными признаками, отличающими его от любого нехудожественного дискурса: трансформация всех других функций языка под влиянием эстетической функции, имплицитность содержания, полисемантичность, особая семантическая организация, субъективность, абсолютный антропоцентризм, фикциональность и другие.

Мы рассмотрим произведение Пьера Даниноса как единичное событие художественного дискурса, поскольку существует немного произведений (среди которых и серия книг

Терри Пратчетта о «Плоском мире»), где наиболее ярко проявляется роль примечаний как художественного приема.

Организация повествовательных инстанций в романе П. Даниноса

Роман Пьера Даниноса интересен в плане организации повествовательных инстанций. Мы определим типы повествователей в романе согласно двум классификациям. Первая выделяет три типа повествователей с точки зрения организации фокуса повествования: аукториальный (перспектива повествователя); акториальный (перспектива персонажа); нейтральный (перспектива камеры) [8]. Вторая выделяет четыре типовые позиции повествователя, основываясь на двух критериях: отношение повествователя к истинному автору и его отношение к фабульному пространству [9]. Здесь нам подходят два типа: 1) повествователь, не противопоставленный автору, находится внутри фабульного пространства, в центре его или на периферии; 2) повествователь - вымышленный рассказчик - находится внутри фабульного пространства (в центре или на периферии).

Повествование в романе (от первого лица) ведется от имени англичанина, майора Томпсона. Согласно типологии Ж.-Ф. Жандийу [10], майор является одновременно и виртуальным автором, поскольку ему приписывается художественное произведение, несмотря на то, что на обложке стоит имя реального автора, и мнимым автором «Записок», поскольку ему приписывается создание произведения, а реальный автор выдает себя за переводчика. Второй повествователь - Пьер Данинос, фиктивный переводчик, (это он якобы перевел с английского языка на французский записки майора), находится на периферии фабульного пространства, время от времени обнаруживая себя в примечаниях переводчика. Эти примечания, как и положено примечаниям, расположены вне основного текста, в нижней части страницы. Кроме того, встречается еще один персонаж - некий свидетель, также повествующий в примечаниях.

Таким образом, в романе Пьера Даниноса «Les carnets du major Thompson» имеется три повествователя: первый, противопоставленный автору, акториальный повествователь, находится в центре фабульного пространства (майор); второй, не противопоставленный автору, аукториальный - на периферии (переводчик); третий, также не противопоставленный автору, нейтральный, также находится на периферии фабульного пространства (свидетель).

Примечания в произведении «Записки майора Томпсона»

Всего в романе 100 примечаний, из них 40 примечаний переводчика, 32 примечания самого майора Томпсона, 26 примечаний, не имеющих авторства, и 2 примечания свидетеля.

Если говорить о традиционных примечаниях в художественных текстах, то наблюдается противопоставление регистров, или, по терминологии Ж. Женетта, режимов [11]. Сам текст относится к области фикционального (художественного) повествования, примечания же - к области фактуального (нехудожественного) повествования. Приведем в качестве примера примечание из перевода произведения Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»:

В его изысканной речи Урсула уловила тягучие интонации жителей гор - качако*.

*Качако - букв.: франт, щёголь. В Колумбии так называют жителей внутренних районов страны [Гарсиа Маркес: 161].

В данном случае примечание автора соответствует условиям правдивости фактуального повествования, это одновременно и перевод слова, и разъяснение колумбийской лингвокуль -турной реалии. Высказывание основного текста, в котором употреблена эта реалия, входит в художественный дискурс, примечание к этой реалии относится к нехудожественному дискурсу. По мнению Паскаль Сарден, примечания переводчика относятся к «дискурсу во второй степени» (discours au deuxième degré) [3].

Одним из условий фикциональности повествования считается фиктивность персонажей, выступающих «я-первоисточником» этого повествования [11]. В романе «Les carnets du Major Thompson» авторство примечаний приписывается фиктивным повествователям, в связи с чем они относятся к фикциональному повествованию, как текст произведения, следовательно, они становятся частью этого текста, хотя и отделенными физически.

Мы остановимся только на примечаниях переводчика, поскольку терминологически они совпадают с традиционными примечаниями переводчика, но выполняют в романе другие функции.

Три типа примечаний переводчика

Первый тип

Данные примечания являются, на первый взгляд, собственно переводческими представляет перевод на французский язык английских слов и словосочетаний:

J'ai demandé à plusieurs autochtones la raison de l'emploi quasi rituel du mot «Allez!» Personne n'a pu m'éclairer vraiment. Je pense qu'il s'agît d'une sorte de moyen de locomotion invisible sur lequel aime partir le Français en quittant un autre Français. Really most peculiar*...

"«Réellement très bizarre.» [13, с. 55].

Я пытался выяснить у многих французов смысл этого словечка, ставшего почти ритуальным: «давайте». Но никто не мог мне ничего толком объяснить. Как мне кажется, здесь речь идет о каких-то невидимых передачах, к которым прибегают французы, расставаясь друг с другом. Really most peculiar.*

^Действительно очень странно (англ.) [12].

Примечание не имеет автора, но логически можно заключить, что перевод непосредственно входит в обязанности переводчика. Однако читателю известно, что оригинала на английском языке не существует, т. е. мы имеем дело с примечаниями переводчика в несуществующем оригинале. Можно предположить, что подобного рода примечания необходимы автору для того, чтобы:

1) создать иллюзию существования оригинала на английском языке. Переводчик, чтобы сохранить в тексте майора Томпсона «британский аромат», réellement très bizarre вместо c'est vraiment bizarre переводит буквально;

2) подчеркнуть, что главный персонаж является англичанином, представленные в романе суждения о французах подаются с его точки зрения;

3) выделить пространство переводчика, француза, имеющего свою точку зрения на проблемы, обсуждаемые в романе.

Второй тип

Также, на первый взгляд, собственно переводческими являются примечания, отмечающие, что то или иное слово или словосочетание уже было употреблено по-французски в тексте самим майором.

S'étant ainsi enquis de leur santé respective, de celle de leurs proches, et des enfants (Photos? ... Superbes! ...Mais je vais vous montrer les miens..), les Français passent au: Qu'est-ce que vous devenez?*

*En français dans le texte [13, с. 54].

Исчерпав тему собственного здоровья, а также обсудив здоровье своих близких и детей («Фотографии?. Прелестны. Сейчас я вам покажу своих.»), французы переходят к следующей теме: «Как ваши дела?»* [12].

*По-французски в тексте.

У большинства подобных примечаний автор также отсутствует, хотя в трех случаях помечено, что это примечания переводчика. С точки зрения функций, указание на использование иностранного языка в тексте оригинала, - это примечание переводчика. Однако поскольку мы имеем дело с примечаниями переводчика в несуществующем оригинале, то логично предположить, что примечания второго вида выполняют в романе другую функцию.

Подобные примечания относятся к языковым единицам в речевой партии майора, которые выделены курсивом (первое выделение). Примечания также являются способом привлечения внимания читателя к данной единице (второе выделение). Эти единицы (слова, словосочетания, предложения) выражают понятия, которые являются характерными, стереотипными для французов, а, возможно, являются ключевыми или концептуальными понятиями французской культуры (это предположение требует отдельного исследования): la bibine (p. 27) - «разбавленное вино, помои»; Après vous, je n'en ferai rien (p. 64) - «только

после Вас»; à la fortune du pot (p. 82) - «чем бог послал»; des gens bien (p. 124) - «хорошие люди»; la cuisine française (la seule) (p. 131) - «французская кухня (единственная)»; comme tout le monde (p. 143) - «как все» и т. д.

Далее в тексте эти понятия раскрываются с точки зрения майора, которому они кажутся либо противоречивыми, либо непонятными по сравнению с английской культурой: например: A l'encontre des Anglais, qui ne se posent jamais une question aussi angoissante... (p. 54) -«В противоположность англичанам которые никогда не зададут этого наводящего тоску вопроса.» [12]; Cette fortune-là, d'une minceur squelettique en Angleterre, prend en France les formes les plus généreuses (p. 82) - «Это самое «чем бог послал», столь скудное в Англии, во Франции весьма обильно и изысканно» [12] и т. д.

Можно предположить, что примечания данного рода принадлежат конкретному автору, чье имя указано на обложке - Пьеру Даниносу, который, в отличие от переводчика Пьера Даниноса, создал и мнимого автора и мнимого переводчика. Таким образом, обычные с формальной точки зрения примечания переводчика выполняют в романе экспрессивную функцию, выделяя стереотипы и ключевые понятия французской культуры.

Третий тип

Третий тип представляют примечания переводчика, которые, на первый взгляд, можно назвать комментирующими.

Первое подобное примечание переводчика появляется сразу же, в сильной позиции текста, в заголовке предисловия майора, которое является не традиционным предисловием, а составной частью основного текста произведения:

MAY IINTRODUCE MYSELF*?...

*Dès la première ligne, une discussion a opposé le Major à son collaborateur français. Celui-ci ayant voulu traduire le titre: «Puis-je me présenter?» le Major a insisté pour obtenir une traduction plus littérale. «M'introduire me parait plus exacte. - On ne dirait pas cela en français, dit le Français. -Alors laissez les choses en anglais, dit le Major. Elles disent mieux ce que je veux dire.» Le traducteur, ne voulant pas compromettre, dès l'entrée en matière, l'ensemble de l'entreprise, n'a pas insisté, mais fait remarquer que tous les autres titres, de même que la majeure partie de la traduction, sont rédigés en français. (Notes du Traducteur.) [13, с. 7].

MAY IINTRODUCE MYSELF*?

*Буквально с первой же строки между майором и его французским соавтором возникли разногласия. Мсье Данинос хотел перевести заглавие «May I introduce myself» как «Разрешите представиться», но майор Томпсон настаивал на буквальном переводе: «Ввести самого себя» кажется мне более точным». «Но так не говорят по-французски», - возразил его соавтор. «Тогда пусть остается по-английски, - заявил майор. - Так лучше передается моя мысль». Французский переводчик, не желая с первых же шагов ставить под угрозу общее начинание, не настаивал. Но он обращает внимание читателя, что все остальные заголовки, как и большая часть перевода текста, отредактированы в соответствии с законами французского языка. - Прим. франц. перев. [12].

С первых же строк романа начинается спор между англичанином-майором и французом-переводчиком по поводу перевода из-за различия языков. В дальнейшем будет видно, что различаются не только языки, но и культура, манера поведения, менталитет. Это намек на постоянное соперничество французов и англичан, ставшее стереотипом отношений между этими двумя нациями. Примечание переводчика создает горизонт ожидания читателя, владеющего этим стереотипом. Последний настраивается на то, что повествование майора о жизни и поведении французов будет производиться с точки зрения англичан, что неминуемо вызовет возражения переводчика, который не удержится от комментариев по поводу образа жизни и поведения англичан.

Комментарии переводчика позволяют ввести в текст второго повествователя и, следовательно, вторую точку зрения: при этом не только француза об англичанах, но и француза о французах.

Иногда чередование примечаний превращается в настоящую перепалку между майором и переводчиком:

Le piéton français qui voit passer un milliardaire dans une Cadillac rêve secrètement du jour où il pourra le faire descendre de voiture pour qu'il marche comme les autres*.

*En français dans le texte (note du traducteur)

... Une des expressions favorites des Français avec le Faites comme tout le monde... (Généralement suivi de: attendez!)

A force d'entendre dire: «Faites comme tout le monde», on pourrait croire qu'en France tout le monde fait comme tout le monde. Mais il n'y a pas un pays au monde où tout le monde semble autant ne vouloir faire comme personne, et où les gens, assoiffés d'égalité, soient plus férus de passe-droits: coupe-file, billet de faveur, etc. (Note du Major.)

On remarquera avec quelle prudence le Major évite de parler du piéton anglais qui est, sans doute, beaucoup trop correct pour rêver dans la rue. (Notes du traducteur.) [13, с. 38].

Французский пешеход при виде миллиардера в роскошном «кадиллаке» втайне мечтает о том дне, когда он сможет выбросить миллиардера из автомобиля и тот будет ходить пешком, «как все»* [12]

*По-французски в тексте (Примечание переводчика) (перевод авт.)

Одно из самых любимых выражений француза: «быть, как все». Ежеминутно сталкиваясь с этим «как все», можно подумать, что во Франции все живут «как все». На самом же деле нет на свете страны, где бы прилагалось столько усилий к тому, чтобы быть не «как все», и где бы люди, жаждущие равенства, испытывали бы столь неудержимую страсть ко всяким льготам: пропускам, контрамаркам и пр. - Прим. майора Томпсона.

Вы, вероятно, заметили, как старательно майор обходит молчанием английских пешеходов, которые, конечно, слишком хорошо воспитанны, чтобы разрешить себе мечтать на улице. - Прим. франц. перев. [12].

Здесь формально одному высказыванию предпослано три примечания: первое - переводчика, привлекающее внимание читателя к слову autres (к ключевому понятию французской культуры?) и готовящее читателя к следующему за ним примечанию майора. Второе - примечание майора - это ирония по поводу определенных недостатков французского общества (мораль французов - поступать как все, не выделяться; на деле видим стремление каждого выделиться, приобрести льготы). Третье примечание опять принадлежит переводчику, который, оставляя без ответа примечание майора, переводит тему разговора на англичан (и на другую проблему), чем подтверждает правоту майора.

Заключение

Анализ примечаний переводчика в романе «Les carnets du Major Thompson» показал:

- они вводят в фабульное пространство повествователя № 2, аукториального, не противопоставленного автору ни по социальным параметрам (имя переводчика Пьер Данинос совпадает с именем физического автора произведения), ни по идеологическим;

- благодаря столкновению точек зрения повествователя № 1 (майора Томпсона) и повествователя № 2 (фиктивного переводчика) создается полископическая фокализация в тексте, которая направляет внимание читателя на формирование авторских точек зрения, способствуя созданию когерентности произведения;

- примечания в романе участвуют в создании юмора и иронии, выделяют определенную информацию, выражающую авторские точки зрения по поводу сложившихся стереотипов и недостатков, общих как для английского, так и для французского общества.

Примечания переводчика в романе «Записки майора Томпсона» не являются традиционными примечаниями, носящими в тексте вспомогательный характер (объяснение, дополнение, комментарий). Несмотря на структурную обособленность от основного корпуса текста, они являются составной частью самого романа, частью художественного текста. Они уже не входят в «дискурс второй степени», а наравне с основным текстом произведения создают единый художественный дискурс.

Л и т е р а т у р а

1. Алексейцева Т. Примечания переводчика: за и против // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, вып. № 99, 2009. - С. 117-121. URL: www.cyberleninka.ru/ (дата обращения: 10.03.2016).

2. Гришин A. Примечания переводчика в художественном тексте. URL: http://www.tworkshop.net/ (дата обращения: 10.03.2016).

3. Sardin P. «De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte», Palimpsestes [En ligne], 20 | 2007, mis en ligne le 01 septembre 2009, consulté le 16 juillet 2016. URL: http:// palimpsestes.revues.org/99.

4. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Большая Российская энциклопедия, - М., 1998. - С. 136-137.

5. Eco U. Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs.

- Paris: Grasset, 1985.

6. Ducrot O. et Schaeffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. - Editions du Seuil, 1995.

7. Тюпа В. И. Жанр и дискурс. In Критика и семиотика, Вып. 15, pp. 31-42, (2011). URL: www.nsu. ru/education/virtual/cs015tiupa.pdf (дата обращения: март 2013).

8. Чернявская В. Е. Фантомы и синдромы дискурсивной парадигмы // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. - № 1 (038)Б. - С. 54-61.

9. Lintvelt J. Essai de typologie narrative. Le «point de vue». Théorie et analyse. - Paris: Librairie Jose Corti, 1981.

10. Долинин К. А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык) / Дисс. ... д. филол. наук. - Л.: 1988. - 400 с.

11. Jeandillou J.-F. Esthétique de la mystification. Tactique et stratégie littéraires. - Paris: Les Editions de Minuit, 1994.

12. Женетт Ж. Вымысел и слог (Fictio et dictio) // Фигуры. Том 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - С. 342-451.

13. Данинос П. Записки майора Томпсона. Некий господин Бло // ЛИТМИР Электронная библиотека. URL: http://www.litmir.info/br/?b=233575&p=9 (дата обращения: 17.07.2016).

14. Daninos P. Les carnets du Major Thompson. - Paris: Hachette, 1954. - 187 p.

R e f e r e n c e s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Alekseitseva T. Primechaniia perevodchika: za i protiv // Izvestiia RGPU im. A. I. Gertsena, vyp. № 99, 2009. - S. 117-121. URL: www.cyberleninka.ru/ (data obrashcheniia: 10.03.2016).

2. Grishin A. Primechaniia perevodchika v khudozhestvennom tekste. URL: http://www.tworkshop.net/ (data obrashcheniia: 10.03.2016).

3. Sardin P. «De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte», Palimpsestes [En ligne], 20 | 2007, mis en ligne le 01 septembre 2009, consulté le 16 juillet 2016. URL: http:// palimpsestes.revues.org/99.

4. Arutiunova N. D. Diskurs // Bol'shaia Rossiîskaia entsiklopediia, - M., 1998. - S. 136-137.

5. Eco U. Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs.

- Paris: Grasset, 1985.

6. Ducrot O. et Schaeffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. - Editions du Seuil, 1995.

7. Tiupa V. I. Zhanr i diskurs. In Kritika i semiotika, Vyp. 15, pp. 31-42, (2011). URL: www.nsu.ru/ education/virtual/cs015tiupa.pdf (data obrashcheniia: mart 2013).

8. Cherniavskaia V. E. Fantomy i sindromy diskursivnoi paradigmy // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. -2014. - № 1 (038)B. - S. 54-61.

9. Lintvelt J. Essai de typologie narrative. Le «point de vue». Théorie et analyse. - Paris: Librairie Jose Corti, 1981.

10. Dolinin K. A. Lingvo-semioticheskie osnovy interpretatsii prozaicheskogo khudozhestvennogo teksta (frantsuzskii iazyk) / Diss. ... d. filol. nauk. - L.: 1988. - 400 s.

11. Jeandillou J.-F. Esthétique de la mystification. Tactique et stratégie littéraires. - Paris: Les Editions de Minuit, 1994.

12. Zhenett Zh. Vymysel i slog (Fictio et dictio) // Figury. Tom 2. - M.: Izd-vo im. Sabashnikovykh, 1998. - S. 342-451.

13. Daninos P. Zapiski maiora Tompsona. Nekii gospodin Blo // LITMIR Elektronnaia biblioteka. URL: http://www.litmir.info/br/?b=233575&p=9 (data obrashcheniia: 17.07.2016).

14. Daninos P. Les carnets du Major Thompson. - Paris: Hachette, 1954. - 187 p.

^SHîr^r

УДК 821.111.09-31Джойс.06 А. М. Скрябина

РОМАН «УЛИСС» Д. ДЖОЙСА И КАРТИНА «УЛИСС» У. ТЁРНЕРА

Роман Д. Джойса «Улисс» рассматривается в контексте английской культуры XIX и XX вв. Произведение, которое назвали вершиной модернизма, было написано и издано в Париже. До 1934 г. в англоязычном мире роман был под запретом. Это связано прежде всего с тем, что модернизм зародился и получил своё развитие во Франции. В викторианской Англии, несмотря на передовые достижения физики, ценилось искусство романтизма, на благодатной почве которого выросли поэты «Озёрной школы», достигла своего расцвета живопись. В статье рассматриваются достижения английского романтизма, роль интеллектуального кружка «Блумсбери», первым признавшего роман Джойса как новую литературу. Целью работы является сравнить два художественных произведения - картину У Тёрнера «Улисс, высмеивающий Полифема» и роман Д. Джойса «Улисс». Автор выдвигает гипотезу о влиянии живописи У. Тёрнера (позднего периода) на роман Д. Джойса. Живопись У. Тёрнера, особенно последнего периода его творчества, ещё не очень хорошо изучена искусствоведением, до сих пор не составлен полный каталог полотен. В историю мировой живописи художник вошёл как автор романтических пейзажей, маринист. Однако всё больше и увереннее его картины последнего периода называют предтечей импрессионизма. Методологической базой стали работы Е. Мелетин-ского, С. Хоружего, А. Бурцева, Е. Некрасовой, В. Шестакова, П. Акройда и других.

Ключевые слова: модернизм, поток сознания, импрессионизм, Блумсбери, английская живопись, романтизм, пейзаж, одиссея, колорит, пространство и время.

СКРЯБИНА Анастасия Михайловна - к. филол. н., доцент кафедры английской филологии Политехнического института (филиала) СВФУ им. М. К. Аммосова, г. Мирный. E-mail: [email protected]

SKRYABINA Anastasia Mikhailovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of English Language and Literature Department, Polytechnic Institute (Branch) of the M. K. Ammosov North-Eastern Federal University in Mirny.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.