МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
УДК 415. 61
С. В. Лескина
Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии
В статье анализируется пейоративность как лингвистическая категория, выделяются критерии пейоративности как социологического компонента лингвистической категории пейоративности, определяются степени соотнесённости пейоративного, негативного и мелиоративного, сравниваются способы проявления пейоративности на фразеологическом уровне в русском и английском языках.
This article deals with the consideration and analyses of pejorativeness as a linguistic category; stating the criteria of pejorativeness; stating the social component of the linguistic category of pejorativeness; stating of the interrelationship of pejorative, negative and meliorative; comparison of the ways of the demonstration of pejorativeness on the phraseological level in Russian and English languages.
Ключевые слова: категория, пейоративные фразеологизмы, мелиоративная коннотация, негативная коннотация, социологический компонент.
Key words: category, pejorative phraseological units, meliorative connotation, negative connotation, social component.
Анализируя языковую картину мира (ЯКМ), создаваемую фразеологическими единицами (ФЕ), В.А. Маслова называет такие её признаки, как пейоративность и антропоцентричность [8]. Говоря об антропоцентричности, следует отметить, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Вторым признаком ЯКМ, создаваемой ФЕ, является пейоративность.
Анализ толковых словарей русского и английского языков позволяет утверждать, что корень «пейоратив» обозначает ухудшение качества, отношения или состояния, принижение, унижение человека и его достоинства, пренебрежительное отношение, оскорбление, критику, уничижение, порицание, осуждение [7]. Также, предлагая определение и характеристики пейоративности, учёные и исследователи констатируют следующее:
1) лингвистический термин, помимо общей позитивной прагматики особого информационного знака, несущего знание, может обладать всеми оттенками оценочности по параметрам: «свое / чужое», «необычное / традиционное», «удачное / неудачное», «мелиоративное / пейоративное» [6, с. 17];
2) языковая оценка в зависимости от ее природы и характера может быть трех видов: мелиоративной (положительной), пейоративной (отрицательной) и нейтральной (нулевой). Мелиоративная и пейоративная оценки рассматриваются как противоположные относительно некой нулевой оценки, выступающей точкой отсчета в процессе оценочной квалификации объекта [5, с. 4].
Английские источники предлагают следующее пояснение значения «пейоративный» - «pejorative»: «Having an insulting or critical sense; having negative connotation, especially tending to disparage or belittle» [Merriam Webster Online Dictionary]; «A word or phrase is pejorative if it implies contempt or disapproval. The adjective pejorative is synonymous with derogatory, derisive, and dyslogistic» [The Art and Popular Culture Encyclopedia]; «As early as the Middle Ages, the word Jargon and its indefinite use named any non-comprehensible speech - most of the time with a pejorative connotation. More generally, the word qualifies any usage which is not familiar to the listener’s ear» [12].
Как мы видим, в различных английских и русских источниках предлагается разная интерпретация данного понятия - от табуированной лексики, т. е. лексических и языковых единиц, которые принадлежат к жаргонизмам, сленгу и арго, до нормативной лексики. Также следует отметить, что противопоставление некоторыми исследователями пейоративного мелиоративному (Е.В. Коваленко, Ю.Е. Ларина) не является корректным, о чём мы скажем далее в нашей статье. Сравнительный анализ определения слова пейоративный в английском и русском языках продемонстрировал как отличия в его интерпретации представителями отечественной лингвистики и английской лингвистики, так и общие черты. Позиция, которая является общей и демонстрирует единство мнений по данной проблеме, проявляется в том, что пейоративность выражает критику, уничижение, порицание, осуждение, обвинение и т. д.
n w w
В последние годы отмечен значительный интерес к оценочной лексике, но научно-исследовательских трудов по изучению пейоративов мало. К числу подобных работ относятся диссертации Н.Б. Савинкиной (1987), И.И. Кремиха (1987), Е.В. Коваленко (2007),
А.В. Ковалевской (2008); статьи Н.П. Шибаевой (1988, 1990),
Л.В. Сафоновой (1985), труды А.Ф. Мюллера (1958), Н.В. Пазыч (1986), В.И. Карасика (2002) и др. По мнению Н.В. Пазыч, любой пейоратив актуализируется в противопоставлении норме в плане отхождения от общепринятого понимания того, что допустимо. В целом пейоративная оценка может быть сведена в следующую классификационную схему, которая была впервые предложена Н.В. Пазыч [9].
Классификация пейорат гивной оценки по типу отступления от нормы
№ Область нормативных признаков Вербализация
1. Не соответствующий социальной норме false, forged, mistaken, wrong, abnomal; фальшивый, неправильный, аномальный и др.
2. Не соответствующий моральной норме immoral, vicious, sharp, vulgar, filthy, inhuman; аморальный, негуманный, вульгарный и др.
3. Не удовлетворяющий определённым требованиям bad, disgusting, hellish, poor, low, vile, low- grade, inferior, irrational; плохой, отвратительный, бедный, низкий, злой и др.
4. Не соответствующий: а) ожидаемым результатам; unwarranted, vain, unsuccessful, uncomfortable; напрасный, безуспешный, неудобный и др.
б) определенному моменту; unpunctual, unactual, unholy; непунктуальный, неактуальный и др.
в) ввиду своей неправильности; fruitless, unreasonable, irrelevant; бесполезный, беспричинный и др.
5. Не соответствующий своему целевому назначению unsuitable, unfit, awkward, useless, unacceptable; неприемлемый, неподходящий, странный и др.
б. Не соответствующий требованиям в параметрическом плане immoderate, excessive (discipline), supernatural; ненужный, немодный, чересчур модный и др.
В. И. Карасик отмечает, что в языке разграничивается отрицательное и отрицательно-оценочное значение [2, с. 256].
Представленные в словарях пейоративы В.И. Карасик разделил на две группы: общие пейоративы и специальные пейоративы. Общие пейоративы представлены группой слов, обладающих общим инвективным значением, выражающим оценочно-статусные отношения. К данной группе слов относятся такие слова, как bastard, scoundrel, jerk, son of a bitch, cad, rascal, которые переводятся на русский язык лексическими единицами (ЛЕ), входящими в состав ненормативной лексики, и не относятся к литературной языковой норме. Но следует отметить, что в английском языке имеет место более терпимое отношение к подобным словам, что и отличает интерпретацию пейоративов в отечественном и зарубежном языкознании, о чём мы говорили вначале.
Специальные пейоративы подразделяются на объективные и субъективные. В группу объективных пейоративов входят лексические единицы со значением объективных пороков людей, объективных человеческих недостатков: жадность, лживость, глупость, лень, упрямство, распущенность; ass, blockhead, ignoramus, harebrain, bullhead. В группу субъективных пейоративов входят слова идеологической направленности, отражающие классовые, национальные, расовые предрассудки.
По мнению В.И. Карасика, семантика пейоративных существительных обладает оценочным компонентом, который подразделяется на два основных типа. К первому типу относится онтологическая отрицательная характеристика личности. Второй тип представлен этической отрицательной характеристикой личности.
Рассматривая прилагательные, М.А. Кащеева утверждает, что пейоративное употребление свойственно не всем семантическим разрядам прилагательных, а лишь лексико-семантическим вариантам, содержащим в своей структуре значение психологической, моральной или нравственной оценки [3, с. 64].
Мы согласны с мнением М.А. Кащеевой. Учитывая характеристики категории оценочности, классификацию пейоративной оценки по типу отступления от нормы, предложенную Н.В. Пазыч, и определение и интерпретацию понятия пейоративность, предлагаемые отечественными и зарубежными лингвистами, мы хотим отметить, что в основном мы придерживаемся классификации В.И. Карасика и его мнения о семантике пейоративов. Однако хотим уточнить, что к пейоративам можно отнести только второй тип пейоративных единиц, т. е. единицы, которые представлены этической отрицательной характеристикой личности. Что касается классификации пейоративов, мы считаем, что к пейоративам можно отнести лексические и языковые единицы, которые относятся к объективным пейоративам, вербализующим качества, вредные для общества, но не обязательно для самого человека; поступки, за которые человек должен нести ответственность; по признаку определяемости отрицательные качества первичного порядка.
Если провести сопоставительный анализ всех упомянутых выше классификаций и определений пейоративности и пейоративов, мы заметим нечто общее, а именно, что у разных учёных имеет место пересечение таких критериев пейоративности, как моральные качества, социальные нормы и этическая оценка. Таким образом, мы считаем правомерным утверждать, что те критерии, которые максимально совпадают в презентации и интерпретации пейоративов различными школами и различными учёными, и должны выступать в качестве единой шкалы определения пейоративности. Таким образом, в качестве критерия пейоративности мы выделяем соответствие / несоответствие морально-этическим нормам поведения. Данные критерий может считаться универсальными для русской и английской ментальностей, что доказывается различными подходами к рассмотрению и классификации проблемы пейоративности учёными, представляющими разные страны, школы и мнения. Мы определяем пейоративы как лексические единицы со значением пренебрежительности, неодобрительности, презрительности, уничижительности, выражающие неодобрение, критику, порицание представителям социума, чьё поведение, поступки или личностные качества выражают явное отклонение от моральных, социальных и этических норм, принятых в данном обществе. Отклонения могут проявляться в девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и общественные правила, принятые в данном социуме, что может нанести этический, моральный или физический ущерб представителям данного социума.
Мы придерживаемся мнения таких учёных и исследователей, как Е.М. Вольф, В.И. Карасик, Г.Г. Кошель, А.В. Ковалевская и др. о том, что пейоративные языковые единицы, несомненно, принадлежат к негативно-оценочному пласту лексики языка. В тоже время мы хотим возразить тем лингвистам, которые отождествляют и ставят знак равенства между понятиями «пейоративный»/«негативный», «пейоративная коннотация» /«негативная коннотация», противопоставляя мелиоративному пейоративное. Мы считаем, что понятия «пейоративный» и «негативный» («отрицательный») не являются тождественными или взаимозаменяемыми. А также мы хотим отметить, что некорректно противопоставлять мелиоративную эмоциональную оценку именно пейоративной. Мелиоративная оценка является оценкой положительной полярности. К единицам языка, вербализующим противоположную ей отрицательную полярность, относятся ЛЕ и ФЕ, принадлежащие негативно-оценочному пласту. Пейоративность является частью негативно-оценочного пласта, выражающего соответствующее отношение в определённых сферах, а именно, как мы говорили выше, - в области морали, этики, социального / асоциального поведения. Таким образом, противопоставление мелиоративного пейоративному может рассматриваться как противопоставление целого (мелиоративная оценочность как положительная) части (пейоративной оценочности как составляющей негативно-оценочного пласта). Пейоративное значительно уже негативного, которое и является противопоставлением мелиоративному.
Рассматривая статус понятия «пейоративный», мы относим пейоративность к лингвистическим категориям. Термин «категория» активно используется в различных науках. В философии категории трактуются как «наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности, познания» [10, с. 251]. Говоря о категориях, обычно имеют в виду разряд, группу явлений, объединенных общностью признаков. В лингвистике категории рассматриваются как «наивысшие обобщения одновременно в трех сферах - мышления, психики и языка» [11, с. 36]. Языковая категория в широком смысле - «любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле -некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака» [1, с. 215]. Категория является проявлением диалектического соотношения общего и особенного в конкретных языках. С одной стороны, ядро понятийных категорий обусловлено более частными и своеобразными значениями, вбирающими в себя ассоциативный фон определенных культурно-исторических общностей людей. Речь идет о
семантической специфике, о языковой картине мира. С другой стороны, языковые понятия обусловлены конкретным языком как инструментом познания мира, приоритетными для данного языка грамматическими способами, их комбинаторикой, взаимодействием со всеми остальными способами выражения содержания в языке.
Основываясь на вышесказанном, мы считаем правомерным определять и рассматривать пейоративность как лингвистическую категорию, дополненную социологической составляющей, которая проявляется в критериальном признаке пейоративности, а именно, в определении центра категории пейоративности как максимального отклонения от морально-этических норм, от норм социального поведения. Данное отклонение мы определяем как антинорму, называя её центром категории пейоративности.
Принадлежность пейоративности к данной категории, с одной стороны, предполагает, а с другой стороны, обуславливает возможность существования в языке разных форм, средств и приёмов выражения пейоративного значения. Иными словами пейоративность может выражаться единицами языка на различных уровнях, на фразеологическом в том числе.
Например, ФЕ odd (queer) fish - человек со странностями, cool as cucumber - невозмутимый человек, тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение, которое можно определить как шутливое, ироническое, презрительное. Презрительное отношение является характеристикой пейоративности, т. е. ФЕ, выражающие презрительное отношение, несут пейоративную коннотацию. Пейоративные ФЕ (ПФЕ) выполняют функцию пейоративности на фразеологическом уровне языка. Как мы уже определили выше, пейоративная коннотация не является тождественной негативной, поэтому ФЕ с негативной коннотацией не всегда несут пейоративную нагрузку. ФЕ с негативной коннотацией могут выполнять функцию пейоративов только, если они выражают критику и презрительное отношение к нарушителям норм общественной морали и социальных норм. Иными словами, ФЕ с пейоративной коннотацией также являются особой презентацией негативного отношения. В качестве примеров ПФЕ можно привести следующие: память короткая, (хитёр) как лиса, (глуп) как пробка, лгать как сивый мерин, (напиться) как свинья, за глаза, пьяный в дымину, daft as a brush, drunk as a skunk, behind somebody’s back, like a bur, like a limpet, like a thief in the night, stiff drunk, drink oneself insensible, drink oneself into a stupor, until one sees pink и др.
Моральными качествами, которые заслуживают уважения, являются честность, открытость. Отсутствие подобных качеств в людях провоцирует негативное отношение к ним со стороны других
людей, и в некоторых ситуациях определяет ПФЕ со значением критики, а иногда и уничижения или высмеивания, например: в тихушку, тихой сапой, on the quiet; смеяться исподтишка, laugh in one's sleeve; как крысы с (тонущего) корабля, rats desert a sinking ship; нечистый на руку, light-fingered, itchy-fingered; under the mask of, под видом, под личиной.
«He is light-fingered! Everybody knows this! Never have business with him» - exclaimed Jack (Sydney Sheldon, If tomorrow comes). «Он нечист на руку! Все об этом знают. Никогда не водись с ним!» - воскликнул Джек» (перевод наш. - С.Л.).
Как видно из примера, использование ПФЕ в адрес человека не только выражает негативное отношение к нему со стороны самого собеседника, но и может спровоцировать усугубление ситуации, т.е. допускает возможность возникновения такого же отношения со стороны других членов общества (группы, компании). Своим поведением или совершёнными ранее поступками объект пейоративного отношения настраивает (или уже настроил) против себя одного или нескольких людей из своего окружения. Но при этом его поступки результати ровали в пейоративное отношение к нему со стороны одних людей, которые своими комментариями провоцируют создание такого же отношения со стороны других. В данном примере доказательством усугубления ситуации выступает фраза «Никогда не водись с ним», хотя сама ПФЕ уже достаточно точно и экспрессивно выразила критикующе-уничижительное отношение к объекту.
Приведённые и проанализированные примеры ПФЕ в русском и английском языках наглядно демонстрируют тот факт, что, во-первых, в различных культурах имеет место универсальность данных норм и, во-вторых, в обоих языках имеет место потребность более эмоционального и экпрессивного реагирования на подобные отклонения, что обуславливает использование именно ФЕ, которые отличаются максимально высокой степенью экспрессивности по сравнению с остальными единицами языка.
Такое же резко отрицательное, уничижительное, порой демонстративно или намеренно оскорбительное (но в пределах литературной нормы) отношение могут вызывать такие отклонения в поведении от моральной нормы, как жадность - жаба душит (английского варианта ФЕ не найдено); трусость - не (из) храброго десятка, no hero; отсутствие гуманности, человечности и заботы о ближнем - чья-либо хата с краю, a cat-and-dog existence, как кошка с собакой, на пустое место, set at naught; отсутствие порядочности -без зазрения совести, right and left, to stab smb in the back, в спину, втихомолку, тайком, under the rose.
Характеристика человека посредством подобных ПФЕ не оставляет слушающему никакого сомнения по поводу отношения
говорящего к объекту характеристики. Приведенные примеры позволяют сделать несколько выводов:
1) наличие ПФЕ в обоих языках демонстрирует одинаковое (пейоративное) отношение к аморальному поведению и неэтичным поступкам в английской и русской культурах; это доказывает, что выделенный нами критерий пейоративности имеет общее содержание и общие составляющие в этих двух языках;
2) ПФЕ с целью уничижения могут использоваться не только при непосредственном обращении к собеседнику, но и при комментировании его действий, при этом необязательно, чтобы комментарии были обращены к самому «нарушителю», они могут звучать в речи про него, а не в беседе с ним.
В заключение следует отметить, что именно отступление от социальных норм, правил морали и от норм моральной этики несёт пейоративную нагрузку. На фразеологическом уровне также имеет место определённое сходство прагматического плана, т.е. те концепты, которые представляются пейоративными в английском языке, несут явную пейоративную нагрузку и в русском языке. В категории пейоративность центром являются ФЕ, которые вербализуют наиболее сильное отклонения от нормы и приближение к антинорме. К данным отклонениям относятся некоторые поступки, которые отражают нарушение моральных и этических правил, социальных или общественных норм и общепризнанных правил поведения. Таким образом, наиболее аморальные и асоциальные поступки и характеристики и могут выступать центром категории пейоративности. К настоящему времени количество пейоративов возрастает. Источником пейоративности является сам человек со всеми недостатками характера, внешности и порождаемой им социальной действительности. Пейоративность может выражаться через слова, словосочетания и фразеологические единицы (ФЕ), являясь одним из признаков языковой картины мира, создаваемой ФЕ.
Список литературы
1. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 215-216.
2. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002.
3. Кащеева М.А. Специфика смысловой структуры некоторых качественных прилагательных и ее речевой актуализации // Вопросы английской контекстологии / под ред. Кащеевой М.А. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - Вып.1. - С. 5970.
4. Ковалевская А.В. Пейоративные наименования лица в немецкой фразеологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2008.
5. Коваленко Е.В. Языковая актуализация пейоративной оценки: на
материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2006.
6. Ларина Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2007.
7. Лингвистический словарь. - [Электронный ресурс] - режим доступа: http://lingslovar.ru/ (дата обращения 18.G9.2GG9).
8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001.
9. Пазыч Н.В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 198б.
10. Спиркин А.Г., Ярошевский М.Г. Категории // Философский
энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1983. - С. 251.
11. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика). - М.: Наука, 1981.
12. Patrick Mathieu Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Marges Linguistiques. - № б. - Nov. - 2GG3. Saint-Chamas: M.L.M.S. Editeur (France).