Научная статья на тему 'Прецедентные единицы в рекламных текстах'

Прецедентные единицы в рекламных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1072
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК РЕКЛАМЫ / РЕКЛАМНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ / ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ В РЕКЛАМЕ / ИСТОЧНИКИ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ / LANGUAGE OF ADVERTISING / ADVERTISING COMMUNICATION / INTERTEXTUAL RELATIONS / PRECEDENCE IN ADVERTISING / SOURCES OF PRECEDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вартанова Наталья Геннадьевна

В данной статье рассмотрена проблема прецедентности в рекламных текстах, проанализировано использование рекламистом разнообразных приемов межтекстовых связей с целью создания нового текста при помощи включения в него элементов чужих текстов или отсылки к ним. Исследованы многообразные источники прецедентности: пословицы и поговорки, цитаты из фильмов и мультфильмов и т.д., на основе примеров проанализированы различные способы введения прецедентного текста в рекламу: прямое цитирование и разнообразные виды трансформирования канонического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses the problem of precedence in advertising texts, analyzes the use of various methods of intertextual relations by the advertiser with the aim of creating a new text, including the elements of foreign texts into it or referring to them. Various sources of precedence have been studied: proverbs and sayings, quotes from films and cartoons, etc. Basing on the examples, various ways of introducing a precedent text into advertising are analyzed: direct quoting and various types of transformation of the canonical text.

Текст научной работы на тему «Прецедентные единицы в рекламных текстах»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-9-2.24

Вартанова Наталья Геннадьевна

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

В данной статье рассмотрена проблема прецедентности в рекламных текстах, проанализировано использование рекламистом разнообразных приемов межтекстовых связей с целью создания нового текста при помощи включения в него элементов чужих текстов или отсылки к ним. Исследованы многообразные источники прецедентности: пословицы и поговорки, цитаты из фильмов и мультфильмов и т.д., на основе примеров проанализированы различные способы введения прецедентного текста в рекламу: прямое цитирование и разнообразные виды трансформирования канонического текста. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/9-2/24.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 9(87). Ч. 2. C. 325-329. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/9-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

к поминальным обрядам, составляют значительное фразеосемантическое поле в обоих языках и могут плодотворно служить изучению сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии на базе фразеологии.

Список источников

1. Ананьина Т. С., Зимин В. И. Основные семантические модели во фразеологических единицах русского и французского языков с доминантным значением «умирать/умереть» (сопоставительный аспект) // Преподаватель XXI век. 2017. № 4. С. 355-363.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии. М.: Флинта, 2014. 312 с.

3. Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 782 с.

5. Зимин В. И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: методическая разработка к спецкурсу. Ярославль: Ремдер, 2004. 48 с.

6. Калинина А. В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: опыт сопоставительного анализа. М.: Инфомедиа Паблишерз, 2007. 159 с.

7. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. СПб.: Изд-во РПГУ им. А. И. Герцена, 2003. 319 с.

8. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. М.: Либроком, 2012. 456 с.

9. Современная фразеология: тенденции и инновации: монография / отв. ред. А. П. Василенко. М. - СПб. - Брянск: Новый проект, 2016. 200 с.

10. Courtois M. Les mots de la mort. P.: Ed. Belin, 1991. 412 p.

11. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les Usuels du Robert, 2006. 916 p.

MOTIVATIONAL MACRO-COMPONENT OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT SEMANTICS AS A CORE OF ITS LINGUOCULTUROLOGICAL MEANING (BY THE EXAMPLE OF SOME RUSSIAN AND FRENCH PHRASEOLOGICAL UNITS ASCENDING TO FUNERAL RITES)

Anan'ina Tat'yana Sergeevna

Moscow State University of Education tutmos008@mail. ru

The article deals with the linguistic and cultural meaning of some Russian and French phraseological units ascending to funeral rites in the comparative aspect within the functional-parametric approach. Developing the method of linguoculturological commentary in relation to the phraseological units of different languages, the author focuses on the motivational macro-component of semantics as a core of the linguoculturological meaning of the phraseological unit in order to identify the interlingual phraseological equivalent.

Key words and phrases: phraseological unit; motivational macro-component of semantics; linguoculturological meaning; funeral rites; Russian language; French language; comparison.

УДК 8; 81-2 Дата поступления рукописи: 26.06.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-2.24

В данной статье рассмотрена проблема прецедентности в рекламных текстах, проанализировано использование рекламистом разнообразных приемов межтекстовых связей с целью создания нового текста при помощи включения в него элементов чужих текстов или отсылки к ним. Исследованы многообразные источники прецедентности: пословицы и поговорки, цитаты из фильмов и мультфильмов и т.д., на основе примеров проанализированы различные способы введения прецедентного текста в рекламу: прямое цитирование и разнообразные виды трансформирования канонического текста.

Ключевые слова и фразы: язык рекламы; рекламная коммуникация; межтекстовые связи; прецедентность в рекламе; источники прецедентности.

Вартанова Наталья Геннадьевна, к. филол. н., доцент

Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону vira12@yandex. гы

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

На сегодняшний день изучение языка рекламы становится одним из аспектов исследования этого феномена, лингвистический анализ дает возможность многоплановой проработки рекламного текста, определяя широкий спектр его рассмотрения в прагматическом, психолингвистическом, когнитивном, лингвокультуроло-гическом, дискурсивном аспектах.

Выполняя свою прагматическую задачу, а именно - осуществляя глубокое воздействие на человека (получателя рекламной информации), вызывая «необходимую» эмоциональную реакцию, побуждая к «необходимым» действиям, реклама использует различные языковые и внеязыковые механизмы, отбирая для передачи информации такие языковые единицы, которые обладают необходимым предметным и коннотативным значением. Обнаружение, отображение и определение данных механизмов - главная задача исследований феномена рекламной коммуникации [2].

Прагматически направленный выбор рекламистом средств и способов организации единиц помогает воплощению функции воздействия рекламного текста, в котором на сегодняшний день широко используются приемы межтекстовых связей. Эти способы организации текста довольно многообразны: всевозможные виды цитирования в тексте, цитатные заглавия, эпиграфы, аллюзии (намеки, соотнесение описываемого с чем-то общеизвестным) и реминисценции (расчет на пробуждение воспоминания), повторяющиеся образы и ряд других [19, с. 56].

Исследование рекламного текста в рамках межтекстовых связей определяет актуальность данной работы, целью которой является анализ общих закономерностей и выявление специфики применения разнообразных приемов реализации интертекстуальности, использования прецедентных единиц в структуре рекламного текста как способ усиления прагматического, суггестивного влияния на потенциального потребителя. Научная новизна предлагаемой статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка комплексного рассмотрения источников прецедентности как средств и приемов воздействия на адресата в текстах традиционной рекламы. Материалом для данной работы послужили рекламные тексты российских газет и журналов: «Вечерний Ростов», «Известия», «Антенна», «Газета Дона», «Я Покупаю», «Кто главный», "Glamour" за период 2017-2018 гг.

Ю. Н. Караулов предлагает термин «прецедентные тексты» - «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [18, с. 216].

Такие включенные тексты некоторые авторы называют цитацией («включение в текст... чужого текста в неизмененном виде») и квазицитацией («в трансформированном, переиначенном») [17, с. 157], другие же -О. В. Лисоченко, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Г. Г. Слышкин [15; 16; 24] - под прецедентными текстами понимают «некий текст, существующий как таковой в литературной и/или иной действительности и включенный как хранящийся в памяти говорящего или пишущего в производимый им текст» [22, с. 23-24].

Наряду с терминами «прецедентный текст», «цитация» встречается и термин «текстовая реминисценция». А. Е. Супрун дает следующее определение: «...фрагменты знакомых текстов... прямо отражаются в новых производимых текстах с осознанным или неосознанным представлением... будут способствовать его адекватному пониманию и большей эффективности» [25, с. 21].

Рассмотрим использование прецедентных единиц в рекламном тексте. Рекламисты прибегают к реализации в тексте прецедентных единиц как в исходной, канонической, первоначальной форме, так и в трансформированном виде. Некоторые исследователи отмечают наметившуюся тенденцию к трансформации устойчивых сочетаний в рекламной коммуникации, объясняя популярность тем, что «идиома, представляя один из элементов прецедентного (свернутого) текста... обладает способностью оживлять накопленный опыт по одной детали. Она хранит определенный изначальный смысл и в то же время, попадая в поле человеческого восприятия, обладает способностью обновлять и приумножать этот смысл» [26, с. 51].

Источниками прецедентности в рекламе часто выступают пословицы и поговорки:

Не зная броду, надень ботинки Nordman Extreme и суйся в любую воду! [11, с. 5] (реклама спецодежды для рыбалки и охоты «Комуфляж») - автор рекламного слогана использует трансформированный вариант пословицы Не зная броду, не суйся в воду, повышая экспрессивность за счет размывания границ устойчивого выражения (народного изречения) новой информацией.

Вся семья вместе, да, и «Роллтон» на месте! [5, с. 12] (из рекламы лапши быстрого приготовления «Роллтон») - в данном примере также рекламист прибегает к пословице, заменяя один элемент устойчивой фразы - Вся семья вместе, так и душа на месте.

Не в тесноте, потому и не в обиде! [21, с. 51] (реклама строительной компании «Ион Групп»). Данный текст имеет антонимическое, противопоставленное исходному выражению (В тесноте, да не в обиде) значение, что усиливает его экспрессивность.

Дело мастера боится! [Там же, с. 11] (реклама сайта ПРОФИ.РУ - сервиса по подбору профессионалов) - в данном примере пословица представлена в своей канонической, первоначальной форме.

Гроза бьет не только по высокому дереву [10, с. 7] (реклама устройства защиты от импульсных перенапряжений "Easy 9" (молниезащита)), модифицирована пословица Гроза бьет по высокому дереву, при этом автор меняет метафорическое значение пословицы - «намек на опасность высоты и возможность низко упасть» [1] -на прямое значение, но экспрессивность не теряется.

Не откладывай на завтра то, что можно упаковать сегодня! [9, с. 5] (реклама упаковочной компании «Веста») - в этом примере рекламист использует прием замещения, в котором главная смысловая нагрузка перемещается на замещающий компонент - «упаковать» вместо канонического «сделать» - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня, при этом конструкция прецедентного текста остается неизменной.

Не имей сто рублей, а имей годовое обслуживание кулера! [13, с. 8] (реклама компании «Водовоз») -автор трансформирует хорошо известную пословицу Не имей сто рублей, а имей сто друзей! И несмотря на изменение второй части этой пословицы, оригинал легко узнаваем реципиентом.

Внедрение пословиц и поговорок как реализация межтекстовых связей в рекламе доказывает эффективность взаимодействия «нового» текста с другими текстами культурной памяти, поскольку тексты, образующие «память культуры» [23], не только являются «хранилищами информации», но и генерируют новые тексты и смыслы.

Достаточно популярным приемом, используемым в рекламе, является обращение к кинофильмам и мультфильмам, т.к. фильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на телевидении, они распространены, доступны, легко узнаваемы людьми разных социальных групп и возрастных категорий. Рекламисты используют и названия известных фильмов, и цитаты из этих фильмов.

Никто не может грустить, когда у него есть воздушный шарик! [20, с. 58] (реклама товаров для праздников sharik.ru) - цитата из мультфильма «Винни-Пух и все-все-все», автор данного слогана использует цитату в ее первоначальной форме, сопровождая рекламный текст образом Винни-Пуха, при этом не просто ссылается на первоисточник, но и обращается к эмоциональной сфере адресата.

Как на тропу войны - так Белое Перо, а как на фильму... не отказывайте своим детям в визите в наш кинотеатр! Они вам скажут «Спасибо!» [Там же, с. 51] (реклама кинотеатра «Победа») - в этом рекламном тексте существует отсылка к фразе из фильма «Человек с бульвара Капуцинов», при этом автор расширяет компонентный состав канонической фразы.

Спутник, который живет на крыше! [8, с. 11] (реклама магазина спутниковых антенн «СпектрТВ») -усеченное и несколько трансформированное название рассказа А. Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше».

Мы сделаем вам предложение, от которого вы не сможете отказаться! Таких цен еще не было! [29, с. 64] (реклама магазина «Эльдорадо») - трансформирована и цитата из кинофильма «Крестный отец».

Ты женщина, и этим все сказано! Позволь себе быть стройной! Преобрази тело к лету! [21, с. 87] (реклама студии фитнеса "Pride-fitnessclub") - использована и трансформирована фраза из кинофильма «Чародеи». Данный пример интересен тем, что не каждый реципиент опознает в этом тексте признаки прецедентности, а именно - фраза, произнесенная главной героиней: «Я женщина, и этим все сказано!» - не у всякого адресата свяжется в памяти с фильмом «Чародеи», и данный пример скорее неудачной реализации межтекстовых связей в рекламе.

А мы тут, знаете, все плюшками балуемся... [29, с. 121] (реклама пекарни «Булочная № 1») - цитата из мультфильма «Карлсон вернулся», в примере референтная неопределенность прецедентного текста устраняется путем замены прежнего референта на новый, что ведет к усиленной актуализации смысла. Этот же эффект присутствует и в следующем примере:

Восток - дело тонкое, Петруха... [11, с. 5] (реклама интернет-магазина восточных товаров).

Спокойствие, только спокойствие... [4, с. 2] (реклама успокоительных капель «Боримед») - семантическое переосмысление достигается путем усечения прецедентного текста, которое сопровождается многоточием.

В рекламных текстах активно используются фразеологизмы, они помогают создать яркий, эмоциональный, запоминающийся образ, чем и пользуются рекламисты.

С нашими катамаранами FOXboat Вы сможете держаться и оставаться на плаву всегда! [7, с. 8] (реклама катамаранов для рыбалки, охоты и отдыха "FOXboat"). В данном примере выразительность фразеологизма «держаться на плаву» усилена в результате его преобразования (дополнения словом «оставаться»), при этом семантический перенос фразеологизма не теряется, а переходит на более высокий уровень абстракции - аллегорический и символический перенос.

Мы проведем его в ваш дом, подключим и доведем до ума! ВЫСОКОРОСТНОЙ, БЕСПРОВОДНОЙ ИНТЕРНЕТ! ... [28, с. 50] (реклама беспроводного Интернета для компаний в городе и удаленных районах «Эн-форта») - здесь когнитивная ценность вплетенного в текст фразеологизма преобладает над эстетической.

Погоды у моря ждать... не придется, здесь всегда лето! Гоа! Рай на земле! [31, с. 151] (реклама туров на Гоа, турфирмы "Tutu.ru") - в данном примере автор использует прием перестановки компонентов прецедентного текста (ждать у моря погоды): схема и лексическое наполнение остается прежним, только компоненты меняются местами, что позволяет рекламисту в определенной мере изменить смысл высказывания и спровоцировать эффект обманутого ожидания. Изменение строго закрепленного порядка слов лишает данный фразеологизм эмоционально экспрессивной окраски, и конструкция приобретает номинативную функцию.

А вы знаете, что дело в шляпе?! [6, с. 9] (реклама магазина «Донские головные уборы»); И подадут вам его (сыр) на блюдечке с голубой каемочкой! [12, с. 8] (ремесленная сыроварня Власенко); Мы вам покажем весь мир, и больше... с нами вы увидите восьмое чудо света... [32, с. 87] (туристическая фирма «Круиз»).

Ни рыбы, ни мяса! [21, с. 59] (ресторан вегетарианской кухни «Белый слон») - в данном примере рекламист, трансформируя первоначальный текст, добивается эффекта языковой игры, в основе которой лежит изменение падежной формы компонента фразеологизма «ни рыба ни мясо», при этом обобщенно-целостное, образное значение самого фразеологизма нивелируется.

Зачем же мучиться?! Жить, не разгибая спины?! Есть же «Алмаг-02»! Магнит нам поможет! [3, с. 3] (реклама аппарата магнитотерапии в магазине «Физиосфера»), расширение устойчивого состава прецедентного текста в этом примере осуществляется за счет включения информации, которую рекламисту необходимо передать потенциальному потребителю (название товара «Алмаг-02»). Добавленный к фразеологизму «не разгибая спины» компонент содержит в себе рекламу аппарата магнитотерапии, на котором необходимо сконцентрировать внимание реципиента. В данном рекламном тексте также присутствует трансформированный прецедентный текст - Магнит нам поможет! - и замещен один из компонентов исходного текста -Заграница нам поможет! - цитата из романа «12 стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

Как известно, мир рекламы прекрасен, без забот, тревог и проблем, комфортный и уютный, поэтому негативный элемент прецедентного текста легко нивелируется при помощи объекта рекламирования:

- Стекла запотевают. А от линз раздражаются и болят глаза. На операцию денег нет. Какое из двух зол выбрать?

- Зачем выбирать?! Высокий результат использования капель «Окапин» - лучшее доказательство того, что человек может вернуть себе хорошее зрение, не прибегая к помощи очков и операций [4, с. 2] !

А у нас в «Панаме» вы всегда получите по шапке! [14, с. 11] (магазин головных уборов «Панама») -в данном примере рекламист создает эффект игры, нарушая лексическую сочетаемость, актуализируется прямое значение фразы по сравнению с исходным текстом.

Фразеологизмы зафиксированы в сознании людей конкретного лингвокультурного сообщества и актуализируются в процессе восприятия. Применение подобных единиц подчеркивает исключительность, неповторимость, особенность и функциональность объекта рекламы.

Афоризмы также часто используются в рекламных текстах: Глядя на МИР, нельзя не удивляться! [30, с. 69] (реклама управляющей компании «МИР - Модернизация. Инновация. Развитие») - в данном рекламном слогане использован известный афоризм Козьмы Пруткова в его каноническом виде, цитата не подверглась каким-либо формальным изменениям, кроме графического обыгрывания, однако новый контекст приводит к так называемой «семантической трансформации при сохранении формы прецедентного высказывания» [27, с. 536]. Смысл прецедентного текста остается неизменным, меняется только референтная соотнесенность. Актуализируются и глубинное, и поверхностное значения прецедентного текста.

Купи прежде картину, а после рамку! Козьма Прутков. «Бауцентр» - огромный выбор картин и рамок! [29, с. 76] (реклама компании «Бауцентр», продажа картин, рамок и часов) - рекламист вводит прецедентный текст методом прямого цитирования с указанием на источник, тем самым апеллируя к авторитетному мнению К. Пруткова, при этом акцент с философского смысла афоризма смещается на предметное значение явления.

В заключение отметим, что рекламные тексты как часть массовой коммуникации неизбежно испытывают влияние других текстов этого межтекстового пространства, вступая с ними в различные интертекстуальные связи, привлекая внимание и преодолевая проблему избирательности восприятия, повышая емкость текста, создавая положительные ассоциации, которые адресат переносит на объект рекламы, тем самым увеличивая манипулятивный и усиливая прагматический потенциал рекламы.

Для рекламной коммуникации типична обширная прецедентность текстов, на основе которых создается рекламное сообщение, а т.к. рекламный дискурс апеллирует к массовому адресату, рекламные тексты нацелены на неограниченный диапазон прецедентных единиц. Это различные цитаты из фильмов, мультфильмов, стихотворений, фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения и т.д.

Однако использование рекламистом в текстах прецедентности уместно только с учетом фоновых знаний адресата, единых для представителей данной культурной среды, в другом случае «зашифрованное» сообщение не будет раскодировано, а для рекламного текста это неприемлемо, т.к. самоцель рекламного текста -апелляция к самому широкому кругу реципиентов (целевой аудитории) для привлечения внимания и дальнейшего воздействия.

Список источников

1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/ encyclopedia/127_Bolshoy_tolkovo-frazeologicheskiy_slovar_Mihelsona (дата обращения: 05.07.2018).

2. Вартанова Н. Г. К вопросу о средствах интенсификации семантики компонентов текста рекламного интервью [Электронный ресурс] // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: сетевой журнал. 2013. № 6. URL: http://online-science.rU/m/products/filologicheskie-nauki/gid811/pg9/ (дата обращения: 22.08.2018).

3. Вестник здоровья. 2018. Январь.

4. Вестник здоровья. 2018. Май.

5. Вечерний Ростов. 2017. № 15-16.

6. Вечерний Ростов. 2017. № 54.

7. Вечерний Ростов. 2017. № 111.

8. Вечерний Ростов. 2017. № 121.

9. Вечерний Ростов. 2017. № 132.

10. Вечерний Ростов. 2018. № 6.

11. Вечерний Ростов. 2018. № 11.

12. Вечерний Ростов. 2018. № 13.

13. Вечерний Ростов. 2018. № 19.

14. Вечерний Ростов. 2018. № 115-116.

15. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

16. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. Вып. 1. С. 82-103.

17. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика, стилистика, язык и культура: памяти Татьяны Григорьевны Винокур: сб. статей / отв. ред. Н. Н. Розанова. М.: Наука, 1996. С. 157-168.

18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.

19. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М.: Гардарики, 2005. 288 с.

20. Кто главный. 2018. Март.

21. Кто главный. 2018. Май.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Лисоченко О. В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Л. В. Поповской (Лисоченко). Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 318 с.

23. Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2002. 768 с.

24. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / ред. В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

25. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.

26. Терпугова Е. А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: дисс. ... к. филол. н. Иркутск, 2000. 181 с.

27. Терских М. В. Функции прецедентных текстов в рекламе // Язык. Время. Личность. Омск: Омский гос. ун-т, 2002. С. 534-538.

28. Я покупаю. 2017. Сентябрь.

29. Я покупаю. 2018. Апрель.

30. Glamour. 2017. № 2.

31. Glamour. 2017. № 12.

32. Glamour. 2018. № 4.

PRECEDENT UNITS IN ADVERTISING TEXTS

Vartanova Natal'ya Gennad'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Don State Technical University, Rostov-on-Don vira12@yandex. ru

The article discusses the problem of precedence in advertising texts, analyzes the use of various methods of intertextual relations by the advertiser with the aim of creating a new text, including the elements of foreign texts into it or referring to them. Various sources of precedence have been studied: proverbs and sayings, quotes from films and cartoons, etc. Basing on the examples, various ways of introducing a precedent text into advertising are analyzed: direct quoting and various types of transformation of the canonical text.

Key words and phrases: language of advertising; advertising communication; intertextual relations; precedence in advertising; sources of precedence.

УДК 8.81; 811.134 Дата поступления рукописи: 09.05.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-2.25

Данная статья рассматривает особенности функционирования категории глагольного вида в произведении колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества». Анализ выполнен на материале русского перевода, выполненного Н. Бутыриной и В. Столбовым. В оригинале временные формы и глагольные обороты взаимодействуют с контекстом и лексическим значением глаголов, отображая те или иные видовые оттенки. В русском переводе не всегда представляется возможным найти прямые соответствия, поскольку видовая характеристика испанского глагола тесно связана с категорией времени и выражена временными формами и глагольными оборотами, а не самим глаголом, как в русском языке.

Ключевые слова и фразы: категория вида; видовые значения; глагольные конструкции; перифразы; герундий; инфинитив; причастие; совершенный вид; несовершенный вид; перевод.

Жданова Анна Владимировна, к. филол. н.

Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, г. Москва ajdanova1@гambleг.гы

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ ВИДА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Г. ГАРСИА МАРКЕСА «СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА» (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА Н. БУТЫРИНОЙ И В. СТОЛБОВА)

Целью данной статьи является исследование функционирования категории вида в испанском и русском языках на основе сопоставительного лингвостилистического анализа. Научная новизна работы заключается в том, что объектом анализа впервые в отечественной филологии стала категория глагольного вида в романе Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества», написанном в 1967 году, и переводе, созданном В. С. Столбовым и Н. Я. Бутыриной в 1970 году.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в ходе курса «Практика перевода» у испаноговорящих студентов возникает ряд вопросов, связанных с особенностями функционирования категории вида в испанском и русском языках, что, в свою очередь, препятствует грамотной передаче испанских глагольных конструкций на русский язык.

Данная работа призвана систематизировать теоретические знания в области сопоставительной грамматики испанского и русского языков в целом, а также способствовать развитию практических навыков в области

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.