Научная статья на тему 'Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя)'

Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЧУЖОЙ РЕЧИ / СТИЛИСТИКА / АМЕРИКАНСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ЭРНЕСТ ХЭМИНГУЭЙ / FREE INDIRECT DISCOURSE / SPEECH REPRESENTATION / STYLISTICS / AMERICAN JOURNALISM / TRANSLATION STUDIES / ERNEST HEMINGWAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блинова Ольга Александровна

В статье приводится сопоставительный анализ способов перевода несобственно-прямой речи на русский язык. В качестве материала исследования выступают ранние репортажи Э. Хэмингуэя и их переводы на русский язык авторства И. Кашкина и Т. Тихменевой. В результате исследования показано, что при переводе несобственно-прямой речи на русский язык может происходить: 1) расширение синонимического ряда лексических единиц; 2) изменение стилистического регистра фразы; 3) замена одной формы передачи речи на другую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATIONS OF FREE INDIRECT DISCOURSE IN RUSSIAN TRANSLATIONS (THE CASE OF HEMINGWAY’S JOURNALISM)

The paper presents a comparative analysis of English-to-Russian translations of Free Indirect Discourse. The research draws on the Russian translations of Hemingway’s early journalism. We argue that translating Free Indiriect Discourse from English into Russian entails: 1) expanded use of synonyms, especially in case of stylistically marked lexical items; 2) elevating or lowering the stylistic register of utterances; 3) substitution of one speech representation mode by another.

Текст научной работы на тему «Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

DOI 10.23859/1994-0637-2018-1-82-6 УДК 81'38

Блинова Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (Москва, Россия) E-mail: [email protected]

ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛИСТИКИ ХЕМИНГУЭЯ)

© Блинова О.А., 2018

Blinova Olga Aleksandrovna

PhD in Philology Sciences, Senior Lecturer, Moscow State Institute of International Relations (MGIMO-University) (Moscow, Russia) E-mail: [email protected]

TRANSFORMATIONS OF FREE INDIRECT DISCOURSE IN RUSSIAN TRANSLATIONS (THE CASE OF HEMINGWAY'S JOURNALISM)

Аннотация. В статье приводится сопоставительный анализ способов перевода несобственно-прямой речи на русский язык. В качестве материала исследования выступают ранние репортажи Э. Хэмингуэя и их переводы на русский язык авторства И. Кашкина и Т. Тихменевой. В результате исследования показано, что при переводе несобственно-прямой речи на русский язык может происходить: 1) расширение синонимического ряда лексических единиц; 2) изменение стилистического регистра фразы; 3) замена одной формы передачи речи на другую.

Ключевые слова: несобственно-прямая речь, репрезентация чужой речи, стилистика, американская журналистика, переводо-ведение, Эрнест Хэмингуэй

Abstract. The paper presents a comparative analysis of English-to-Russian translations of Free Indirect Discourse. The research draws on the Russian translations of Hemingway's early journalism. We argue that translating Free Indi-riect Discourse from English into Russian entails: 1) expanded use of synonyms, especially in case of stylistically marked lexical items; 2) elevating or lowering the stylistic register of utterances; 3) substitution of one speech representation mode by another.

Keywords: Free Indirect Discourse, speech representation, stylistics, American journalism, translation studies, Ernest Hemingway

Введение

Исследователи творчества Э. Хемингуэя едины во мнении, что Хемингуэй-писатель родился из Хемингуэя-журналиста. Журналистское наследие Нобелевского лауреата состоит в основном из репортажей 1917-1920 гг., написанных для газет "The Kansas City Star", "The Toronto Daily Star" и "The Toronto Star Weekly". В последующие годы он меньше времени уделял журналистике, занимаясь в качестве исключения материалами для журнала Esquire. Несмотря на то, что "Encyclopedia of American Journalism" определяет репортажи Хемингуэя как «литературную журналистику» и отмечает высокую степень «литературности» слога [4, с. 271], большинство литературоведов оценивают вышедшие из-под пера молодого Хемингуэя тек-

сты как весьма посредственные: признанный классик североамериканской литературы не является классиком североамериканской журналистики [5, с. 82], [9, с. 6]. Однако ранние работы Хемингуэя позволяют проследить профессиональный рост молодого писателя, оттачивающего свои литературные навыки, а потому представляют интерес для исследователей его творчества [5], [9], [10].

По мере роста популярности Хемингуэя-писателя его ранние журналистские работы также стали попадать в поле зрения почитателей и ученых. Это привело к публикации репортажей отдельными сборниками (уже после смерти автора): "By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades" (1967) и "Ernest Hemingway, Cub Reporter: Kansas City Star Stories" (1970). Оба выдержали переиздания.

Обращение к репортажам и статьям Хемингуэя с позиций языкознания, а именно - стилистики текста, позволяет продемонстрировать, как из этих ранних работ развились впоследствии отличительные черты Хэмингуэя-писателя. Одна из таких отличительных черт, позволяющих говорить о «литературности» ранних репортажей Хемингуэя, - употребление стилистических приемов передачи чужой речи, в частности - несобственно-прямой.

Несобственно-прямая речь (далее - НПР) представляет собой способ передачи чужой речи, в котором смешиваются дейктические черты речи автора (происходит прономинальная, временная и пространственная транспозиция) и лексико-семантические черты речи персонажа (сохраняются субъективность перспективы, экспрессия и специфические речевые характеристики и дискурсивные маркеры) [1]. НПР может вводиться авторской ремаркой и синтаксически всегда оформляется без союза. Непосредственным стилистическим эффектом НПР считается наложение перспективы автора на перспективу персонажа. Как отмечают некоторые исследователи, например Е.С. Борисова, НПР связана с «прагматической установкой писателя придать повествованию реальность спонтанной речи. Персонаж не думает о себе в 3-м лице, но писатель, осознанно или неосознанно пользующийся конструкцией НПР, включает слова персонажа в текст нарратора, формально управляющий текстом персонажа» [2, с. 101-102].

По мнению ряда исследователей (см.: [8]) Хэмингуэй начал использовать НПР в репортажах после прохождения «курса молодого репортера» в редакции газеты "The Kansas City Star". Новые сотрудники при поступлении на работу получали от редактора свод правил культуры речи под названием "The Star Copy Style" [11]. Одна из рекомендаций гласила: ''Avoid using that too frequently, but govern use largely by euphony and strive for smoothness'' [8]. С одной стороны, едва ли можно со всей уверенностью утверждать, что любовь Хемингуэя к НПР возникла только из-за стремления следовать этому правилу. Но представляется логичным допустить, что вынужденная необходимость искать альтернативы прямой и косвенной формам передачи речи сыграла свою роль.

Основная часть

На русский язык отдельные репортажи переводились И. Кашкиным и членами его переводческого кружка. В 1969 г. издательство МГУ выпустило сборник этих переводов. В него вошло около 50 репортажей, в том числе 39 «ранних» (19201924 гг.). Большинство переводов - авторства Т. С. Тихменевой, кроме девяти, выполненных Кашкиным. Несмотря на частотность НПР в статьях и репортажах Э. Хемингуэя, в сборник русских переводов попало всего три статьи (все в переводе Т. Тихменевой), содержащих этот прием: ''Plain and Fancy Killings, $400 Up'' (впервые опубликована в "The Toronto Star Weekly" 11 декабря 1920 г., русский перевод:

«Убийства в Ирландии. Цена поднялась до 400 долларов»), ''Getting Into Germany'' ("The Toronto Daily Star" 2 мая 1923 года, русский перевод: «Очень нелегко попасть теперь в Германию») и ''Pamplona in July'' ("The Toronto Star Weekly" 27 октября 1923 года, русский перевод: «Памплона в июле»). В силу этого, в основу данного исследования легла относительно малая выборка материала. Тем не менее, даже на таком ограниченном объеме уже можно говорить об определенной классификации изменений, который внес переводчик при переводе НПР на русский.

Интерес к сравнению маркеров НПР в английском оригинале и русском переводе прежде всего вызван несовпадением структур этих двух языков. Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: при переводе с английского на русский определенные маркеры НПР будут утеряны, либо НПР будет заменена другим типом передачи чужой речи. Это в свою очередь означает утрату (полную либо частичную) смысловой нагрузки оригинала. Обратимся к сравнительному анализу конкретных примеров.

А. Изменение стилистического регистра

В некоторых статьях Хэмингуэя НПР используется вместо косвенной речи для сохранения специфической речевой манеры героев репортажа. Так, НПР в интервью с наемным убийцей из Ирландии содержит сниженную лексику:

(1) Yes, there were American bump-off artists in Ireland [6, с. 13] / Да, в Ирландии работают американские «мокрых дел» мастера [3, с. 25].

(2) He's heard that most of the guns were Wops - Dagoes, that is. Most gunmen were Wops, anyway. A Wop made a good gun [6, с. 13] / Он слышал, что большинство «стрелков», как, впрочем, и всегда, итальяшки. Вообще, большинство стрелков -итальяшки. Макаронники - хорошие стрелки [3, с. 25].

В обоих случаях при передаче сниженной лексики русский переводчик прибегает к кавычкам. Кроме того, примечательно, что во избежание лексического повтора в русском тексте появляются синонимы. Если в оригинале используется лишь два именования (Wops / Dagoes), то в русском находим три (стрелки / итальяшки /макаронники).

В других случаях НПР в русском тексте оказывается в более низком стилистическом регистре:

But after all he was on guard [6, с. 76] / Но он, черт побери, на посту [3, с. 76].

Не имея возможности использовать другой маркер НПР, переводчик добавляет экспрессии («черт побери»).

Наконец, НПР может передавать разговорный характер высказывания через сохранение прямого порядка слов вместо обратного. В следующем примере в русском переводе сохранить эту деталь не удалось:

Monsieur had seen this Kilbane box? [6, с. 76] / Мосье видел, как Кильбан нокаутировал? [3, с. 76].

В результате в переводе фраза приобрела нейтральный оттенок.

Б. Несовпадение временных форм глагола

К изменениям формального характера, которые претерпевает НПР при переводе с английского языка на русский, относится изменение временных форм глагола. В силу разных традиций и правил согласования времен, прошедшее неопределенное в оригинальном тексте заменяется настоящим в русском; кроме того, вместо глагола-связки иногда находим смысловые глаголы.

Рассмотрим пример, уже обсуждавшийся выше с лексико-стилистической точки зрения. Глагол-связка в русском переводе превращается в смысловой глагол «работать»:

Yes, there were American bump-off artists in Ireland [6, с. 13] / Да, в Ирландии работают американские «мокрых дел» мастера [3, с. 25].

В иных случаях глагол-связка, обязательный в английском языке как во временах прошедшего, так и настоящего плана, при переводе опускается:

(1) But there was always the chauffeur [6, с. 13] / Но тут трудность: шофер [3, с. 25]

(2) ... but the tram was much better [6, с. 74] / Трамвай надежнее [3, с. 74]

(3) Monsieur was from Paris? [6, с. 74] / Мосье из Парижа? [3, с. 74]

Замену прошедших временных форм на настоящие можно проследить на следующих примерах:

(1) No, he wouldn't care particularly about killing Englishmen. But, then, they gotta die sometime [6, с. 13] / Нет, он особенно не переживает, что убивают англичан. Им все равно надо когда-то умирать [3, с. 25]

(2) What did monsieur think about the match Criqui-Zjawnny Kilbane? [6, с. 74] / Что думает мосье о матче Крики - Кильбан? [3, с. 74]

В отдельных случаях прошедшее время англоязычного оригинала преобразуется в будущее в русском:

The police traced the car and then got the chauffeur and he squealed [6, с. 13] / Полиция выследит машину, потом шофера, и шофер продаст [3, с. 25]

В данном случае, в русском языке эта временная форма глагола несет значение регулярности, типичности действия и выражает уверенность говорящего.

В. Замена НПР другими формами передачи речи

Рассмотрим пример кардинального преобразования форм чужой речи в отрывке, где при переводе с английского на русский язык одна форма передачи чужой речи оказывается заменена на другую:

''There was a big row with the landlady, who (...) told us (...) that she had to make all her money for the whole year in the next ten days. That people would come and that people would have to pay what she asked. She could show us a better room for ten dollars apiece. We said it would be preferable to sleep in the streets with the pigs. The landlady agreed that might be possible. We said we preferred it to such a hotel''. [6, с. 103] / «Последовала перебранка с хозяйкой, которая (...) объясняла нам (...), что она выручает всю годовую прибыль за эти десять дней. Люди еще приедут и будут платить столько, сколько она запросит. Она может показать нам комнату получше — за десять долларов. На это мы ответили, что лучше, наверное, спать на улице со свиньями. Хозяйка согласилась с нами. Мы сказали, что предпочитаем улицу такому отелю» [3, с. 92].

В рассматриваемом примере косвенная речь из оригинального текста переходит в НПР в русской версии: That people would come and that people would have to pay what she asked / Люди еще приедут и будут платить столько, сколько она запросит. Смена типа репрезентации происходит за счет исчезновения подчинительной связи и союза that / что (в русском тексте отсутствует).

Второе предложение оригинального текста внешне схоже с косвенной речью за счет that (что), похожего на подчинительный союз. В данном случае, однако, это местоимение-подлежащее. Таким образом, перед нами НПР. Однако в русском переводе The landlady agreed that might be possible /Хозяйка согласилась с нами замечаем снова замену типа репрезентации речи: вместо НПР появляется констатация речевого акта (см. классификацию способов передачи чужой речи по Дж. Личу [7]). Более точный с формальной точки зрения перевод рассматриваемого предложения: «Хозяйка согласилась, [что] это вполне возможно» (перевод наш - О.Б.).

Выводы

Сопоставительный анализ англоязычных оригиналов и их переводов на русский позволил выявить ряд изменений, которые претерпевает НПР.

В ряде случаев переводчик расширяет синонимический ряд, используя больше именований одного и того же объекта или явления. Предположительно, это связано с большей чувствительностью русского языка к повторам.

Переводчик может в одних случаях заменить экспрессивную лексику нейтральной, а в других, наоборот, дополнить нейтральную фразу сниженной и/или экспрессивной лексической единицей. Последнее может являться своеобразной компенсацией и быть связано с отсутствием других способов маркировать НПР в русском тексте. Так, в рассмотренном примере экспрессивный элемент введен из-за невозможности маркировать НПР глагольной формой - временной транспозицией (как в оригинале): в русском языке, в отличие от английского, отсутствует строгое правило согласования времен.

В некоторых случаях при переводе происходит замена одной формы передачи речи на другую, в частности - НПР на косвенную, и наоборот.

Литература

1. Блинова О.А. Лингвокогнитивный аспект репрезентации несобственно-прямой речи (на материале произведений Э.Хемингуэя): дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 167 с.

2. Борисова Е.С. Несобственно-прямая речь в итальянском нарративе XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2014. 212 с.

3. Хемингуэй Э. Репортажи, 1920-1924. Издательство Московского университета, 1969. 204 с.

4. Encyclopedia of American Journalism. Taylor & Francis, 2008. 636 p.

5. Fenton Ch. The Apprenticeship of Ernest Hemingway. N.Y., 1954. 302 p.

6. Hemingway E. By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades. Springer, 2002. 500 p.

7. Leech G., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman, 2007. 404 p.

8. Lynn, Kenneth S. Hemingway. N.Y., 1987. 702 p.

9. Simon S. A Reporter's Story: The Significance of Hemingway's Early Work in Journalism. Honors Thesis Collection. 2013. URL: http://repository.wellesley.edu/thesiscollection

10. Stephens R. Hemingway's Nonfiction: The Public Voice. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1968. 391 p.

11. The Star Copy Style. URL: http://www.kansascity.com/entertainment/books/article 10632713.ece/BINARY/The%20Star%20Copy%20Style.pdf

References

1. Blinova O.A. Blinova O.A. Lingvokognitivnyi aspekt reprezentatsii nesobstvenno-priamoi rechi (na materiale proizvedenii E.Khemingueia) [Linguistic-cognitive aspect of Free Indirect Discourse representation in Hemingway. Dr. dis]. Moscow, 2015. 167 p.

2. Borisova E.S. Nesobstvenno-priamaia rech' v ital'ianskom narrative XIX-XXI vv. [Free Indirect Discourse in Italian Narrative of XIX-XXI centuries. Dr. dis]. Moscow, 2014. 212 p.

3. Kheminguei E. Reportazhi, 1920-1924 [Reportages, 1920-1924]. Moscow, 1969. 204 p.

4. Encyclopedia of American Journalism. Taylor & Francis, 2008. 636 p.

5. Fenton Ch. The Apprenticeship of Ernest Hemingway. N.Y., 1954. 302 p.

6. Hemingway E. By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades. Springer, 2002. 500 p.

7. Leech G., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman, 2007. 404 p.

8. Lynn Kenneth S. Hemingway. N.Y., 1987. 702 p.

9. Simon S. A Reporter's Story: The Significance of Hemingway's Early Work in Journalism. Honors Thesis Collection. 2013. Available at: http://repository.wellesley.edu/thesiscollection

10. Stephens R. Hemingway's Nonfiction: The Public Voice. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1968. 391 p.

11. The Star Copy Style. Available at: http://www.kansascity.com/entertainment/ books/article 10632713.ece/BINARY/The%20Star%20Copy%20Style.pdf

Блинова О.А. Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. №1 (82). С. 47-52.

For citation: Blinova O.A. Transformations of free indirect discourse in Russian translations (the case of Hemingway's journalism). Bulletin of the Cherepovets State University, 2018, no. 1 (82), pp. 47-52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.