ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ББК [81.43.21:81.411.2]-4-212
Н. И. Дорохова, Б. М. Тогунов
ПРЕФИКСАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СУБСТАНТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛО-РУССКОГО МОРСКОГО СЛОВАРЯ)
Системный подход ко всем явлениям языка исключает случайный характер соединения его единиц друг с другом. Сочетательные потенции словообразовательных морфем тоже не могут быть случайными, не системными.
Словообразовательные возможности языка, касающиеся терминологической лексики, беспредельны. Ёе обогащение происходит постоянно, и особенно важная роль в этом принадлежит терминообразованию с помощью префиксов.
Префиксальное словообразование в современном английском и русском языках является частью словопроизводства, а префиксы - деривационными морфемами.
Вопрос об особенностях префиксации до настоящего времени еще не разрешен языковедческой наукой. До сих пор нет достаточной ясности в вопросе о взаимоотношении префиксации и суффиксации, о сходстве и различиях между ними. По этой причине, в частности, еще окончательно не преодолена в английской лингвистике тенденция причисления префиксации к словосложению [1].
Кроме того, среди лингвистов нет единого мнения относительно элементов греческого происхождения (auto-, bio-, hydro-, hyper-, micro-, poly- и т. п.), активно участвующих в современном терминообразовании. Одни считают их компонентами сложных слов-терминов, другие относят их, или часть из них, к префиксам, третьи называют их полупрефиксами, псевдопрефиксами, префиксоидами или префиксальными элементами.
Одна из основных особенностей, отличающих префиксацию от суффиксации, заключается в том, что префиксы в противоположность суффиксам, в целом ряде случаев не имеют классифицирующего значения, не вносят каких-либо изменений в принадлежность данной основы к определенной части речи. На это обстоятельство обычно и указывается как на специфическую особенность префиксации, сближающую ее со словосложением. Однако, несмотря на это, многие лингвисты относят префиксацию все же к деривации (т. е. к словопроизводству), а не к словосложению [2, с. 211; 3, с. 73; 4, с. 339; 5, с. 76; 6; 7, с. 21].
О превращении слова в префикс можно говорить в том случае, когда, присоединяясь к целому ряду полнозначных слов-терминов, оно служит для выражения признака или отношения очень отвлеченного характера. Так, например, предлог, превращаясь в префикс, теряет свою двустороннюю связь (управляющее слово - предлог - управляемое слово). Префикс принадлежит только слову-основе, значение которой он видоизменяет, включая в него выражение устойчивого, очень обогащенного признака, отношение, часто иное, чем отношение, выражаемое предлогом. Также и сочетаемость - синтаксические и синтагматические связи могут изменяться и стать различными у предлога и генетически восходящего к нему префикса. Например, предлог over- имеет основное конкретно-пространственное (местное) значение (на, над, поверх); в качестве префикса over- в настоящее время, хотя и имеет пространственное значение, преимущественно выражает своего рода превосходную степень (сверх-) или понятие избыточности, чрезмерности, и, наконец, предлог over- не может стоять перед глаголами, тогда как префикс over-легко сочетается с ними; overcome - преодолевать, overrate - завышать.
Префикс как словообразовательный формант обычно более автономен в фонетическом, морфологическом и семантическом отношениях по сравнению с суффиксом. Предшествуя корню или основе, он не сливается в единый фонетико-морфологический комплекс с формообразующими суффиксами и флексиями. Значение производящей именной основы, к которой присоединяется префикс, обычно в какой-то мере сохраняется, не сливаясь полностью со значением префикса и не растворяясь в общем значении всего префиксального образования в целом. Префиксальные имена остаются в пределах той же части речи, к которой принадлежат и соответствующие слова без префикса.
Таким образом, под префиксом мы понимаем, по аналогии с суффиксом, связанную морфему, которая выступает как рядообразующая единица перед корневой основой. В отличие от суффиксов, префиксы в современном английском и русском языках выполняют исключительно словообразующие функции. Префиксы, как и суффиксы, имеют ограниченный инвентарь. Их дистрибуция также ограничена.
Семантической особенностью префиксации является то, что префикс обобщает определенный признак, свойственный ряду предметов и явлений, и выполняет исключительно функцию средства перестройки лексического значения слова. Полнозначное слово может превратиться в префикс, если в результате многократного участия в словосложении, как первый компонент сложного слова, утрачивает свое лексическое («вещественное») значение и начинает выражать лишь отношение, очень общий признак.
Форманты, заимствованные из греческого, вероятно, можно считать префиксами, а не компонентами сложных слов-терминов в том случае (если они не были приставками уже в самом греческом), если данная морфема не существует в английском языке как самостоятельное tele— корневое слово, не встречается в других словах в качестве второго компонента и является выразителем достаточно обобщенного понятия - признака, отношения; например, tele- -понятие дальности, пространственное отношение, poly— множества и т. п.; тогда как, например, cosmo- следует считать элементом сложного слова, поскольку cosmos существует как отдельное слово cosmo- - с вполне «вещественным» значением, дает производные (cosmic, microcosmos и т. п.).
Итак, префиксация - это один из распространенных способов терминообразования. С помощью префиксов можно легко создавать новые термины для любой отрасли науки и техники. В системе английского и русского языков префиксальный способ образования субстантивных терминов выступает как один из наиболее важных приемов построения кратких терминов.
Для решения поставленной задачи нами были отобраны все префиксальные образования с терминологическими значениями из современного англо-русского морского технического словаря, которые широко используются и являются продуктивными и частотными как в английском, так и в русском языке для образования субстантивных терминов. К ним относятся следующие префиксы: anti-, auto-, co-, counter-, de-, dis-, hydro-, hygro-, hyper-, inter-, in-, meta-, macro-, micro-, milli-, mini-, mis-, mono-, multi-, non-, over-, para-, poly-, post-, pre-, pseudo-, re-, semi-, servo-, sub-, super-, tele-, thermo-, trans-, ultra-, un-, under-.
Таким образом, как мы видим, основная масса субстантивных терминов образуется путем греко-латинских префиксов. Ассимиляция этих префиксов была обусловлена, в первую очередь, нуждами формирования терминологической лексики, так как для нее ресурсы самого языка оказались недостаточными.
Однако это не ставит английский язык в какое-то исключительное положение по сравнению с другими языками. Подавляющее большинство греко-латинских префиксов вошли во многие европейские языки, в частности в русский язык, и стали международными.
Весьма типичным для специфики именной префиксации является префикс заимствованных существительных anti-, греческого происхождения. Anti- может сочетаться с основами, различными по происхождению и по форме. Особенностью anti-, приобретенной в современный период, является то, что, как и некоторые другие префиксы, он может переводить словооснову в другой грамматический класс, производные могут быть не только существительными, но и прилагательными. Anti- придает субстантивным терминам значение отрицания, противоположности или противодействия чему-либо. В русском языке часто соответствует приставкам анти-, противо-: antiager, antidetonant, antidote, antifoamer, antifreeze, anti-icer, antioxidant, antitoxin; ср. в русском языке: противостаритель, антидетонатор (антидетонационная добавка к топливу), антидот, противовспениватель, антифриз, противообледенитель, антиокислитель (антиоксидант), антитоксин.
Префикс заимствованных существительных auto-, греческого происхождения. Придает терминам-существительным значение действия, совершаемого без посторонней помощи, непроизвольно или автоматически, и значение технических устройств, при основах заимствованных существительных. Часто соответствует в русском языке компонентам само-, авто-: autoanswer, autocycling, autoexcitation, autogyration, autoignition, autoinduction, autooxidations,
autophasing, autoplotter, autostabilizer, autosynchronizing; ср. в русском языке: автоответ, автоповтор, самовозбуждение (генератора), авторотация, самовозгорание, самоиндукция, самоокисление, самофазировка, автопрокладчик (курса судна), автостабилизатор, автосинхронизация.
Префикс заимствованных существительных co-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение совместимости, объединения: coagulability, coagulation, coalescence, coaxiality, coercivity, coexistence, cohesion; ср. в русском языке: свертываемость, коагулирование, коалесценсия, соосность, коэрцитивность, совместимость, когезия.
Префикс заимствованных существительных counter- широко используется для образования субстантивных терминов. Придает терминам значение направленности против чего-либо, противодействия чему-либо при основах заимствованных и английских существительных. Часто соответствует в русском языке приставкам контр-, противо-: counteraction, counterbalance, countercylinder, counterfield, counterflange, counterflow, counterfort, countermeasure, counterpiston, counter-pressure, counterpropeller, counterrudder, countershaft; ср. в русском языке: противодействие, противовес, контрцилиндр, противополе, контрфланец, противоток, контрфорс, контрмера, контрпоршень, противодавление, контрвинт, контрруль, контрпривод.
Префикс заимствованных существительных de-, латинского происхождения. Служит для образования субстантивных терминов. Придает терминам значение отрицания, противоположности. Часто соответствует в русском языке приставке де-: desorption, destabilization, destabilizer, destructor, detailing, determinancy, detoxication; ср. в русском языке: десорбция, дестабилизация, дестабилизатор, деструктор, детализация (деталировка), детерминированность, детоксикация.
Префикс заимствованных существительных dis-, латинского происхождения. Придает терминам значение отрицания или противоположности при основах заимствованных абстрактных существительных. Часто соответствует в русском языке приставкам не-, дис-: disagreement, disalignment, disarray, disbalance, disconformity, discrimination, diseconomy, dispatching, dispersion, dispersivity, disproportion: ср. в русском языке: несовпадение (кодов), несоосность, неупорядоченность (системы), дисбаланс, несоответствие, дискриминация, неэкономичность, диспетчеризация, диспергирование, дисперсия, диспропорция.
Префикс заимствованных существительных hydro-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам значение предметов и явлений, связанных с водой, с водной энергией. Соответствует в русском языке компоненту гидро-: hydrocylinder, hydrodynamics, hydroelasticity, hydrography, hydromotor, hydropneumatics, hydrotesting; ср. в русском языке: гидроцилиндр, гидродинамика, гидроупругость, гидрография, гидромотор, гидропневматика, гидроиспытания.
Префикс заимствованных существительных hygro-, греческого происхождения. Придает терминам значение предметов и явлений, связанных с влажностью. Соответствует в русском языке компоненту гигро-: hygrodeik (hygrometer), hygrograph, hygroscope, hygroscopicity, hygrostat, hygrothermograph; ср. в русском языке: гигрометр, гигрограф, гигроскоп, гигроскопичность, гигростат, гигротермограф.
Префикс заимствованных существительных hyper-, греческого происхождения. Придает терминам значение превышения нормы при основах заимствованных, реже - английских существительных. Часто соответствует в русском языке компоненту гипер-: hyperboloid,
hyperpressure, hypertext; ср. в русском языке: гиперболоид, сверхвысокое давление, гипертекст.
Префикс заимствованных существительных in-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение отрицания или противоположности при основах заимствованных существительных. Часто соответствует в русском языке приставке не-: inability, inaccessibility, inaccuracy, inadequacy, inapplicability, incoherence, incombustibility, indefinability, independence, indeterminacy; ср. в русском языке: невозможность, недоступность, неточность, непропорциональность, непригодность, непоследовательность, негорючесть, неопределимость, автономность (независимость), неопределенность.
Префикс заимствованных существительных inter-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение взаимности, промежуточности. Часто соответствует в русском языке приставке интер-: interaction, interceptor (intercepter), interchange, interconnection,
interconsistency, interference, interleaving, interpolation, interpolator, interpretation; ср. в русском языке: взаимовлияние, интерцептор, взаимообмен, взаимосвязь, взаимосогласованность, взаимовлияние, интерливинг, интерполяция, интерполятор, интерпретация. Следует отметить, что особенно-
10З
стью inter-, как и anti-, является то, что он может переводить слово-основу в другой грамматический класс, производные могут быть не только существительными, но и прилагательными. Одни из таких производных употребляются как прилагательные, другие в обеих функциях: intersecting «перекрещивание», «перекрещивающийся»; interstage «промежуток», «промежуточный».
Префикс заимствованных существительных meta-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам значение следования за чем-либо, переход к чему-либо другому, перемену состояния. Часто соответствует в русском языке компоненту мета-: metacenter (metacentre), metacompiler, metadata, metainformation, metainstruction, metaknowledge; ср. в русском языке: метацентр, метакомпилятор, метаданные, метаинформация, метакоманда, метазнания (знания о знаниях).
Префикс заимствованных существительных macro-, греческого происхождения. Придает терминам значение большого размера или связи с изучением больших величин. Соответствует в русском языке компоненту макро-: macrocircuit, macrocode, macrocorrosion, macrocrack, macroelement, macroexpansion, macrogenerator, macrohardness, macrostructure, macrosystem, macrovoid; ср. в русском языке: макросхема, макрокоманда, макрокоррозия, макротрещина, макроэлемент, макрорасширение, макрогенератор, макротвердость, макроструктура, макросистема, макрополость.
Префикс заимствованных существительных micro-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам следующие значения:
I. Значение очень малой величины, а также значение понятий, связанных с малыми величинами. Соответствует в русском языке компоненту микро-: microanalyzer, microcapacitor, microcavity, microchopper, microcircuit, microgroove, mocrocode, microcorrosion, microcreep, micromotor, micromodule; ср. в русском языке: микроанализатор, микроконденсатор, микрополость, микропрерыватель, микросхема, микроканавка, микрокоманда, микрокоррозия, микроползучесть, микродвигатель, микромодуль.
II. Значение одной миллионной доли какой-либо единицы измерения при основах заимствованных существительных, обозначающих единицы измерения физической величины: microampere, microbar, microfarad, microvolt, microwatt; ср. в русском языке: микроампер, микробар, микрофарада, микровольт, микроватт.
Префикс заимствованных существительных milli-, латинского происхождения. Придает терминам значение тысячной доли какой-либо единицы измерения при основах заимствованных существительных, обозначающих соответствующие единицы. Соответствует в русском языке компоненту милли-: milliammeter, millibar, millihenry, milliohm, milliroentgen, millivoltmeter, milliwatt; ср. в русском языке: миллиамперметр, миллибар, миллигенри, миллиом, миллирентген, милливольтметр, милливатт.
Префикс заимствованных существительных mini-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение малого размера, миниатюрности при основах английских и заимствованных существительных. Соответствует в русском языке компоненту мини-: minicomputer, minidisk, minidiskette, miniprocessor; ср. в русском языке: мини-ЭВМ, минидиск, минидискета, минипроцессор.
Префикс существительных mis- встречается во всех германских языках. В древнеанглийском языке он употреблялся главным образом для образования глаголов со значением отсутствия, потери, недостатка того, что выражает основа, или дурного поступка, например: misbeodan «повреждать, делать зло», misdon «делать неправильно или плохо».
Как отмечает О. Есперсен [8], в древнеанглийский период mis- был малопродуктивным префиксом, но с конца XVI в. его продуктивность возросла. В XVII в. mis- дал наибольшее число образований за весь период своего существования. В настоящее время префикс mis- является живым и продуктивным префиксом. Придает субстантивным терминам значение отрицания или противоположности при основах абстрактных существительных, обозначающих положительные явления. Часто соответствует в русском языке приставке не-: misadjustment, misalignment, misengagement, misfit, misinformation, mismatching, misphasing, misrepresentation; ср. в русском языке: несогласованность, несовпадение, невключение, несоответствие, дезинформация, несо-вмещение, расфазирование, искажение.
Префикс заимствованных существительных mono-, греческого происхождения. Придает терминам значение единичности. Часто соответствует в русском языке компоненту моно-: monoblock, monochanel, monophone, mono-hull, monorail, monotony, monovalence, monovibrator; ср. в русском языке: моноблок, моноканал, мононаушник, однокорпусное судно, монорельс, монотонность, одновалентность, одновибратор.
Префикс заимствованных существительных multi-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение многократности. Соответствует в русском языке компоненту мульти-: multiaddressing, multicyclone, multilattice, multimedia, multiplexer, multiplicity, multiplow, multiprocessing, multiprocessor, multistability; ср. в русском языке: мультиадресация, мультициклон, мультиструктура, мультимедиа, мультиплексер, мультиплетность, мультиструг, мультиобработка, мультипроцессор, мультиустойчивость.
Префикс non-, латинского происхождения. Из всех отрицательно-привативных префиксов передает идею отрицания в наиболее чистом виде. Non- присоединяется к существительным (преимущественно отглагольным). Как морфологическая, так и семантическая связь с основой слабая. Это связано с тем, что образования с non- пишутся как через дефис, так и слитно, и фактически non- может по мере надобности присоединяться к любым существительным. Это делает его удобным, гибким орудием отрицания и объясняет его чрезвычайную распространенность, в частности для образования научно-технической терминологии.
Часто соответствует в русском языке приставке не-: nonavailability, noncoincidence, nonconductor, nonconformance, nonequilibrium, nonequivalence, noninflammability, nonoperation, nonparallelism, nonpassage, nonwettability; ср. в русском языке: неготовность, несовпадение, непроводник, несоответствие, неравновесность, неравнозначность, невоспламеняемость, несрабатывание, непараллельность, непрохождение (сигнала), несмачиваемость.
Префикс субстантивных терминов over-, германского происхождения. Придает терминам значение превышения нормы, превышения какого-либо предела, достижения крайней степени чего-либо при основах существительных. Часто соответствует в русском языке приставкам сверх-, пере-: overamplification, overbending, overburden, overburning, overcommunication, overcurrent, overheater, overdosing, overpressure; ср. в русском языке: сверхусилие, перегиб, перегрузка, пережог, перекоммутация, сверхток, перегреватель, передозировка, сверхдавление.
Префикс заимствованных существительных para-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам значение близости к чему-либо, сходства с чем-либо. Соответствует в русском языке компоненту пара-: paramagnet, paramagnetism, parameter; ср. в русском языке: парамагнетик, парамагнетизм, параметр.
Префикс заимствованных существительных poly-, греческого происхождения. Придает терминам значение множественности, многообразия. Соответствует в русском языке компонентам поли-, много-: polychloroprene, polyester, polyethylene, polygon, polyhedron, polyiron, polypropylene, polystyrene; ср. в русском языке: полихлорпрен, полиэфир, полиэтилен, полигон, многогранник, полижелезо (диэлектрик), полипропилен, полистирол.
Префикс заимствованных существительных post-, латинского происхождения. Придает терминам значение следования за чем-либо во временном или пространственном отношении, а также значение дополнительности или добавочности. Часто соответствует в русском языке компоненту пост-: postcombustion, postcondition, postediting, postemulsifier, postprocessing, postprocessor, postvulcanization; ср. в русском языке: дожигание, постусловие, постредактирование, постэмульгатор, постобработка, постпроцессор, поствулканизация.
Префикс субстантивных терминов pre-, придает терминам значение предварительности. Часто соответствует в русском языке приставке пред-: preadaptation, preamplification, preamplifier, preassembling, prebreakdown, precaution, precedence, prechamber, precombustion, precompensation, predetonation, predictability; ср. в русском языке: преадаптация, предусиление, предусилитель, предварительная сборка, предпробой, предосторожность, предшествование, предкамера, предкамерное горение, предкомпенсация, преддетонация, предсказуемость.
Префикс заимствованных существительных pseudo-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам значение ложности, сомнительности, мнимости чего-либо. Соответствует в русском языке приставке псевдо-: pseudoalloy, pseudolock; ср. в русском языке: псевдосплав, псевдочасы.
Префикс заимствованных существительных re-, латинского происхождения, проник в английский язык из французского языка. Придает субстантивным терминам значение возобновления или повторности действия, явления. Часто соответствует в русском языке приставкам ре-, пере-: reabsorption, reaction, readjustment, readdressing, reallocation, reballasting, reblading, recarbonation, recharging, recirculation; ср. в русском языке: ресорбция, реакция, переналадка, переадресация, перемещение (в памяти), перебалластировка, перелопачивание (смена лопаток турбины), рекарбонизация, перезарядка, рециркуляция.
Префикс semi- придает субстантивным терминам значение половинного размера или состава, иногда неполноты при основах существительных. Часто соответствует в русском языке компоненту полу-: semiaxis, semiconductor, semicontinuity, semiperiod, semirefrigeration,
semistability, semisum, semitruss, semivocoder, semiwidth; ср. в русском языке: полуось, полупроводник, полунепрерывность, полупериод, полуохлаждение, полуустойчивость, полусумма, полуферма, полувокодер, полуширота.
Префикс заимствованных существительных servo-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение вспомогательности при основах заимствованных и английских существительных. Соответствует в русском языке компоненту серво-: servobalance, servobrake, servocylinder, servodrive, servointegrator, servolink, servosteering, servosystem, servotab, servocontrol, servomotor; ср. в русском языке: сервокомпенсация, сервотормоз, сервоцилиндр, сервопривод, сервоинтегратор, сервоусилитель, серворуль, сервомеханизм (сервосистема), сервокомпенсатор, серворегулирование, серводвигатель (сервомотор).
Префикс заимствованных существительных sub-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение нахождения внизу под чем-либо или в непосредственной близости от того, что названо, или подчиненности, вторичности.
Часто соответствует в русском языке приставкам под-, суб-: subband, subbarray, subcell, subchanel, subcontract, subcontractor, subdiagonal, subdirectory, subdivision, subexcitation, subexciter, subfrequency; subordination, subprogram, subscript, subsidy; ср. в русском языке: подзона, подмассив, подячейка, подканал, субподряд, субподрядчик, подкос, подкаталог, подразделение, подвозбуждение, подвозбудитель, субгармоника, субординация, подпрограмма, субиндекс, субсидия.
Префикс заимствованных существительных super-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение высокой или высшей степени качества, усиленного эффекта действия при основах заимствованных и английских существительных. Часто соответствует в русском языке приставкам супер-, сверх-, пере-: superalloy, supercavitation, supercharge, superconductivity, superconductor, supercooler, supercurrent, superexcitation, superfluidity, superheater, superplasticity, superpressure, superstorm, supertanker, supertension; ср. в русском языке: суперсплав, суперкавитация, перегрузка, сверхпроводимость, сверхпроводник, переохла-дитель, сверхток, перевозбуждение, сверхтекучесть, перегреватель, суперпластичность, сверхвысокое давление, супершторм, супертанкер, перенапряжение.
С конца XIX в. начинается стремительный рост использования super- в сочетании с различными основами и в самых различных областях - в технической терминологии, в кинематографе, в рекламе. В технической терминологии слова с super-, как и с sur-, и ultra-, отражают прогресс науки и техники, называют новые открытия, новые более совершенные изобретения и устройства. Подобно ultra-, super- обособляется, превращается в самостоятельное слово, существительное, оформленное артиклем: a (the) super. Однако это слово не имеет закрепленного значения, оно может означать и горючее высшего качества (supercarburant - это значение наиболее устойчиво и фиксируется словарями), и радиоприемник высокой мощности, и другой «суперпредмет» (значение определяется из контекста), выступая как обычное в современном языке сокращение.
Префикс заимствованных существительных tele-, греческого происхождения. Придает терминам значение действия на расстоянии. Соответствует в русском языке компоненту теле-: telecontrol, telemetering, telemotor, teleoperation, teleregulation, telescreen, telesignallisation, teletripping, teletype; ср. в русском языке: телемеханика, телеметрирование, теледвигатель, телеуправление, телерегулирование, телеизображение, телесигнализация, телеотключение, телетайп.
В XX в., и особенно с 40-х гг., с изобретением дистанционного управления и связанных с ним устройств, быстро множатся слова, образованные с tele- , и сам формант превращается в подлинный префикс, так как сочетается с разнообразными английскими основами. От префикса tele- («дально», «на расстоянии») следует отличать элемент tele-, представляющий собой сокраще-
ние слова television и функционирующий в разговорной речи как самостоятельное слово. В таких словах, как telecamera, telefilm компонент tele-, вероятно, нельзя считать префиксом, так как он связан с конкретным понятием, является частью слова с узким конкретным значением («телевидение»).
Префикс заимствованных существительных thermo-, греческого происхождения. Придает субстантивным терминам значение связи с теплотой, с температурой при основных заимствованных и английских существительных. Соответствует в русском языке компоненту термо-: thermocirculation, thermodiffusion, thermoelasticity, thermoelement, thermojunction, thermoplastic, thermopower, thermoprobe, thermoregulator, thermorelay, thermostability; ср. в русском языке: термоциркуляция, термодиффузия, термоупругость, термопара, термоспай, термопласт, термо-ЭДС, термощуп, терморегулятор, термореле, теплостойкость.
Префикс заимствованных существительных trans-, латинского происхождения. Придает субстантивным терминам значение превращения, изменения или расположения за чем-либо при основах заимствованных существительных. Часто соответствует в русском языке приставке транс-: transaction, transcendency, transcode, transcoder, transductor, transform, transformer, transponder; ср. в русском языке: транзакция, трансцендентность, транскод, транскодер, трансдуктор, трансформация, трансформатор, транспондер.
Префикс заимствованных существительных ultra-, латинского происхождения. Придает терминам значение крайней степени проявления какого-либо признака при основах заимствованных и английских существительных. Часто соответствует в русском языке приставкам ультра-, сверх-: ultramicroanalysis, ultramicrobalance, ultramicrometer, ultramicroscope, ultrasound; ср. в русском языке: ультрамикроанализ, ультрамикровесы, ультрамикрометр, ультрамикроскоп, ультразвук.
С конца XIX в. начинается проникновение ultra- в научно-техническую терминологию. Здесь, как это свойственно и другим префиксам, из преимущественно формообразующего су-перлативного префикса он превращается в словообразующий, служит для наименования новых научных понятий или технических приборов и устройств: ultramicroscope и др. Лексикализо-ванный характер терминологических образований проявляется и в слитном написании большинства из них; свободные образования пишутся через дефис.
Префикс существительных un-, германского происхождения. Придает субстантивным терминам значение отрицания, часто противоположности при основах существительных, обозначающих большей частью положительные качества, свойства, состояния предмета. Часто соответствует в русском языке приставке не-, раз-: unavailability, unbalance, unbinding, unblocking, unbolting, unboundedness, unbuilding, unburdening, unbuttoning, uncontrasty, uncontrollability, uncoupling; ср. в русском языке: неготовность, небаланс, развязывание, деблокировка, развинчивание, неограниченность, размагничивание, разгрузка, разборка, неконтрастность, неуправляемость, развязка.
Префикс under-, германского происхождения. Часто соответствует в русском языке приставкам недо-, под-, суб-:
I. Придает терминам значение недостаточности, недостижения нормы: undercompensation, undercure, underestimation, underexcition, underheating, underloading, underprickling; ср. в русском языке: некомпенсация, недовулканизация, недооценка, недовозбуждение, недогрев, недогруз, недотрав.
II. Значение расположения предмета под чем-либо: underbody, underdeck, underpan; ср. в русском языке: подводная часть корпуса (судна), подпалубный (нижняя палуба), поддон (например: под насосом).
III. Значение части от целого: undercoat, undercurrent, undercutting; ср. в русском языке: подложка (подслой), подповерхностное течение, подрезка.
Подводя итоги рассмотрению процессов префиксации, можно еще раз отметить, что этот вид терминообразования претерпел значительные изменения в ходе истории английского языка.
При префиксальном словопроизводстве решающим фактором является производящая основа. Именно она определяет тот набор префиксов, с которыми она в результате словообразовательного процесса может войти в сочетание по действующим или действовавшим в языке моделям.
Префиксальная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в субстантивных терминах, например: misadjustment (несогласованность), overamplification (сверхусиление), unavailability (неготовность). Семантическая сущность модели заключается в придании термину
категориального признака (отрицательности или противоположности, превышения нормы или какого-либо предела и т. п.). Для английских и русских префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные.
Итак, исследование показало, что набор префиксов, служащих для образования субстантивных терминов, включает в себя лишь четыре префикса германского происхождения (mis-, over-, un-, under-). Основная же масса терминов образована с помощью префиксов заимствованных существительных, в основном греко-латинского происхождения, которые менее многозначны, чем английские и русские префиксы.
Сопоставительный анализ показывает, что как в современном английском, так и в русском языке префиксальный способ образования субстантивных терминов выступает как один из приемов построения кратких терминов. С помощью продуктивных префиксов можно легко образовать новые термины для любой отрасли науки и техники.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. E. T. Word Formation in German. - Charlottesville, Virginia, 1948.
2. Виноградов В. В. Грамматика русского языка. - Т. I. - М.: Изд. АН СССР, 1952.
3. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во лит на иностр. языках, 1953. - 375 с.
4. Жирмунский В. М. История немецкого языка. - М., 1956. - 365 с.
5. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegen-Wartssprache. - Leipzig, 1976.
6. Пиотух К. В. Семантика префиксальных образований // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Вып. 1. - Владивосток, 1973.
7. Каращук П. И. Словообразование английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 303 с.
8. Yespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Copenhagen, 1942. - Part VI.
Статья поступила в редакцию 22.04.2010
PREFIXAL FORMATION OF SUBSTANTIVE TERMS OF THE ENGLISH LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF THE MODERN ENGLISH-RUSSIAN MARINE DICTIONARY)
N. I. Dorokhova, B. M. Togunov
English and Russian terminology is compared in the ways of formation of prefixal substantive terms. It is emphasized that the word formation means of the language concerning terminology are boundless and the special role is given to prefixal term formation. The comparative analysis helped to make a conclusion that both in the modern English and Russian languages the prefixal way of substantive term formation is one of the ways of short terms formation.
Key words: productive prefix, suffix, substantive term, prefixal formation (prefixational word-formation), comparative analysis, terminology.