тыми и нежными красками. Сюжетная ситуация получает духовно-поэтическую интерпретацию: «светло-серебристая струя, проведенная таинственной лодкой, где родилось новое сердце Ав-раамия» (с. 249), сравнивается с ризой Богородицы (один из монастырей, основанных святым Ав-раамием, назван в честь Положения ризы Пресвятой Богородицы). Новый Авраамий получает крест проповеди истины язычникам.
Произведение Б. Зайцева наполнено православной символикой и в целом представляет духовный опыт обретения человеком Благодати Бо-жией. Христианский образ сердца, восходящий к библейским и святоотеческим источникам, придает художественному тексту характер притчи, посвященной законам аскетики.
Список литературы
1. Зайцев, Б.К. Странник / Б.К. Зайцев // Зайцев, Б.К. Собр. соч.: в 5 т. Т. 7. (доп.): Святая Русь: Избранная духовная проза. Книги странствий. Повести и рассказы. Дневник писателя. - М., 2000.
2. [Иеромонах Сафроний Сахаров]. Старец Силуан. -М., 1994.
3. Лихачев, Д. С. Человек в литературе Древней Руси / Д.С. Лихачев. -М„ 1970.
4. Митрополит Иерофей (Влахос). Православная психотерапия: Святоотеческий курс врачевания души. - Сергиев Посад, 2004.
5. Словарь исторический о святых, прославленных в Российской Церкви, и о некоторых подвижниках благочестия, местнопочитаемых / Отв. за вып. А.К Казакевич. - М., 1990.
6. Струве, Н. Писатель-праведник / Н. Струве // Зайцев, Б.К. Собр. соч.: в 5 т. Т. 7. (доп.): Святая Русь: Избранная духовная проза. Книги странствий. Повести и рассказы. Дневник писателя. — М., 2000.
Трубицына Мария Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Гуманитарного института Череповецкого государственного университета. Тел.: 8 (8202) 23-27-04.
Trubitsyna Maria Yurievna - Candidate of Science (Philology), Associate Professor, Department of Literature, Institute of Humanities, Cherepovets State University. Tel.: 8 (8202) 23-27-04.
УДК 821.161.1 (091)
Э.Г. Миронова
ПРЕДЫСТОРИЯ РУССКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
XVIII - XIX вв.
E.G. Mironova
PREHISTORY OF RUSSIAN-AMERICAN LITERATURE CONTACTS IN THE XVIII - XIX CENTURIES
В статье рассматривается проблема зарождения культурных и литературных связей между Российской империей и США. Отмечается, что политические контакты между Россией и США способствовали укреплению таких связей. В статье подчеркивается, что важная роль в налаживании русско-американских контактов принадлежит правительственной организации Смитсоновский институт, находившейся в Вашингтоне.
Культурные и литературные связи, Россия, США, Смитсоновский институт, политические контакты.
The paper considers the problem of establishing literature and culture contacts between Russian Empire and the USA. It is underlined that political links between Russia and the USA helped to strengthen such contacts. It is emphasized that the government organization - Smithsonian Institution in Washington - played an important role in establishing Russian-American contacts.
Literature and culture links, Russia, the USA, Smithsonian Institution, political contacts.
Знакомство американской публики с русскими давнюю, непростую и недостаточно изученную литературными источниками имеет достаточно историю. Возрастание важности политических
контактов между Российской империей и борющимися сначала за свою независимость, а затем противостоящими планам императора Наполеона молодыми Штатами естественным образом повлияло на рост интереса к Америке и США среди российской публики. Этот феномен хотя и недостаточно, но все же в значительных своих проявлениях изучен хорошо. Среди основных исследований по проблеме образа Америки в русском литературном и культурном сознании XVTII - XIX вв. необходимо назвать работы А.Н. Николюкина [15], [16], Г.П. Куропятника [13], H.H. Болхови-тинова [3], Б.А. Гиленсона [7], [8]. В связи с этим хотя бы для абрисной реконструкции истории восприятия российской словесности сознанием американской публики необходим краткий экскурс с описанием основных, ключевых ее этапов.
История российско-американских отношений уходит корнями в конец XVII в., когда независимого американского государства ещё не существовало. В 1698 г. Петр I принял в Москве У. Пенна, английского политического деятеля и основателя британской колонии, известной затем как штат Пенсильвания. Это был первый двусторонний политический контакт [22].
В первой половине XVIII в. начинается активная колонизация Америки русскими торговцами, промышленниками и мореходами. Множество российских поселений было основано на Алеутских островах, на континентальной Аляске, на северо-западном побережье Северной Америки. Постепенно разрозненные российские колонии-поселения были оформлены юридически; на территории, занятой русскими поселенцами, был провозглашен суверенитет Российской империи. Центром Русской Америки стал город Новоархан-гельск (ныне - Ситка) на острове Баранова [4, с. 399].
Вместе с купцами и представителями администрации Российско-американской компании приехали священники и миссионеры, ставившие перед собой цель обратить коренное население в православие и воспитать жителей Аляски в христианской вере. Хотя условия Русской Америки не благоприятствовали хранению и росту книжных собраний, все же можно предположить, что самые первые коллекции книг на славянских и восточноевропейских языках в Северной Америке могли относиться и к этому периоду [12].
Э. Касинец, куратор славянского и балтийского отделений Нью-Йоркской библиотеки, считает, что самые ранние книжные обмены между американскими научными учреждениями и Российской Императорской Академией наук начались в конце XVIII в. [Там же]. Академические издания знако-
мили читателя с историей, географией, этнографией России и других славянских стран.
В 80 - 90-е гг. XVIII в. между США и Россией завязываются научные и культурные связи. Важную роль в осуществлении такого рода контактов сыграла переписка и личное знакомство президента Б. Франклина с княгиней Е. Дашковой, директором Петербургской академии наук, в 1783 -1796 гг. президентом специальной Российской академии, основанной по ее инициативе в 1783 г. для кодификации русского языка [3, с. 236 - 237].
В первом десятилетии XIX в. отношения между двумя странами продолжают развиваться и укрепляться. Как американские, так и русские деятели культуры придавали серьезное значение развитию взаимных контактов. Об этом свидетельствует, например, переписка видного филолога, вице-президента Американского философского общества П.С. Дю Понсо с русским филологом, профессором Ф. Аделунгом [2, с. 524]. Кроме того, Дю Понсо и Аделунг оказали воздействие в создании собрания ценных русских научных изданий в библиотеке Американского философского общества [Там же, с. 528]. Как отметил Н. Болховитинов, важную роль в распространении сведений о русской литературе XVIII - начала XIX в. в Соединенных Штатах играет антология русских поэтов в переводе Дж. Боуринга [Там же, с. 544]. Отдельно необходимо назвать переписку Александра I и четвертого президента Соединенных Штатов Т. Джефферсона (1743 - 1826). Очевидно, она положила начало политическому и культурному сближению между двумя странами. Так, например, в письме от 1804 г. Т. Джефферсон благодарит Александра I за помощь, оказанную Россией Северо-Американским Штатам при вызволении захваченного в плен пиратами фрегата «Филадельфия». В переписке Джефферсон возлагает надежды на помощь России в борьбе против установленных Наполеоном препон для морской торговли [11]. Личная переписка Т. Джефферсона и Александра I длилась два года и была прервана в 1806 г., однако следует отметить, что она положила начало установлению дипломатических связей между двумя государствами и обмену посланниками в 1808 - 1809 гг. [2, с. 264 - 265].
Современники Александра I К. Рылеев, «последний декабрист» Д. Завалишин, П. Свиньин много занимались Америкой. К. Рылеев служил правителем канцелярии в Российско-американ-ской компании, Д. Завалишин мечтал заселить Калифорнию русскими колонистами, П. Свиньин путешествовал за океан и создал известный траве-лог, основанный на трансатлантической аналогии: «Нет двух стран более сходных между собою, как
Россия и Соединенные области» [23]. В другой своей книге «Опыт живописного путешествия по Северной Америке» Свиньин отметил сходство двух стран во многих сферах истории и жизни, в том числе в философских исканиях (приверженность идеям масонства) [19], [20]. Именно П. Свиньин ввел в русский язык современное название «Нью-Йорк», которое до него писалось в России как «Новый Йорк» [9].
На сайте библиотеки Конгресса США размещена информация о том, что в библиотеке четвертого президента США было трехтомное собрание, содержащее статистические данные на русском языке [24]. Э. Касинец отмечает также, что «библиотека Джефферсона содержала несколько книг о славянских странах на французском языке, они были посвящены Подолии и Волыни» [12, с. 231]. После смерти Джефферсона его собрание, включая эти книги, поступило в только что созданную библиотеку Конгресса США.
В 20-е гг. XIX в. Ю. Валенштейн, секретарь русской миссии, развернул активную литературную и научную деятельность по сближению двух культур. Анализ его метеорологических наблюдений был опубликован во втором томе новой серии трудов Американского философского общества. Работа Ю. Валенштейна была первой русской работой, опубликованной Американским философским обществом [2, с. 537]. Кроме того, дипломат занимался переводами русских текстов на английский язык. Из писем Валенштейна от 23 ноября и 5 декабря 1826 г. видно, что опубликованный в Филадельфии перевод «Русских сказок» пользовался в Соединенных Штатах значительным успехом [Там же, с. 538].
Подлинное сближение России и США, регулярные дипломатические миссии начала XIX в. способствовали укреплению и расширению литературных контактов, тем более что среди дипломатических представителей обеих стран были литераторы А.Г. Евстафьев, П.И. Полетика, А.Х. Эверетт.
А.Х. Эверетт после пребывания в Москве в сентябре 1810 г. писал, что древняя столица «сравнения поэтов затмевает, и меркнет слава Мехико и Кито...» [18]. По возвращении в США дипломат сочинил оду во славу побед русского народа над Наполеоном. Интересно, что эта ода была написана на мотив Anacreon in Heaven, послуживший некоторое время спустя основой для американского гимна «Усыпанное звездами знамя» [Там же].
Активную литературную деятельность в Соединенных Штатах вели А.Г. Евстафьев и П.И. Полетика. А.Г. Евстафьев, первый в Северной
Америке писатель русского происхождения, переводивший на английский Н. Карамзина, опубликовал в США ряд сочинений и брошюр «в опровержение клевет на Россию» [10]. Среди его литературных произведений трагедия «Царевич Алексей», вошедшая в книгу «Рассуждения, замечания и подлинные эпизоды, поясняющие душевные свойства Петра Великого», и эпическая поэма в семи песнях «Дмитрий Донской» [Там же]. Книга о Соединенных Штатах дипломата П.И. Полетики знакомит читателя с законами и обычаями этой страны, объективно оценивая достоинства и недостатки жизни в США. Стоит отметить, что это сочинение получило положительную оценку на страницах влиятельного американского журнала North American review в октябре 1826 г. [18]. Кроме того, выдержки из его книги «Состояние общества в Соединенных Штатах Америки» были переведены на русский язык и напечатаны в «Литературной газете» (№ 45 - 46) в 1830 г. [14].
У.Д. Льюис был одним из первых американцев, кто начал переводить русские стихотворные произведения на английский язык. Среди переводов У.Д. Льюиса были ода «Бог» Г.Р. Державина, стихотворение «Сизый голубочек» И.И. Дмитриева, «народные песни» Ю.А. Нелединского-Мелецкого. В 1849 г. опубликован его перевод «Бахчисарайского фонтана» A.C. Пушкина [Там же]. Специалист по славянской филологии Т. Робинсон в своей книге о славянских языках и литературе «Исторический взгляд на славянские языки», вышедшей в Нью-Йорке в 1850 г., поставила A.C. Пушкина во главе русской поэзии, хотя в XIX в. американский читатель практически не был знаком с творчеством великого русского поэта, так как очень мало произведений русской литературы было переведено на английский язык [18].
60 - 80-е гг. XIX в. - время активных культурных и других обменов, время активного формирования образа Америки в русской прозе. Подтверждением этому служат хрестоматийные примеры от Кириллова и других героев «Бесов» Достоевского до чеховских мальчиков, задумавших побег в Америку. Реальные контакты в это время резко усиливаются. Своеобразной страницей, в том числе и литературных контактов, становится, например, трехлетнее путешествие картин В.В. Верещагина по Америке, история знакомства Верещагина с крупнейшими политиками США, издание им в Америке целого ряда публицистических и т.д. текстов, а также публикация в России множества очерков и зарисовок о США [5]. Множество статей, посвященных Соединенным Штатам, появляется в журнале «Современник» [21], других попу-
лярных отечественных журналах. В России резко возрастает популярность Майн Рида, Ф. Купера и В. Ирвинга, которые вовсе не воспринимаются как детские писатели. Благодаря этим авторам русский читатель познакомился с бытом и нравами коренного населения Америки.
70-е гг. XIX в. - время становления реалистического направления в литературе США, и американские читатели заинтересовались творчеством русских писателей-реалистов. Особенно популярен в американской читательской среде в это время И.С. Тургенев, так как во время визита русской эскадры в Нью-Йорк в 1863 г. один из русских офицеров подарил Ю. Скайлеру, молодому нью-йоркскому литератору, роман И.С. Тургенева «Отцы и дети», годом ранее напечатанный в Москве. Ю. Скайлер перевел его и в 1867 г. издал в Нью-Йорке. Важно отметить, что в 70-е гг. XIX в. в Соединенных Штатах было издано около двадцати произведений И.С. Тургенева, среди которых «Отцы и дети», «Рудин», «Дворянское гнездо», «Новь» и др. [18]. Переводы Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого также находят признание на американском континенте.
Важная роль в налаживании контактов между Россией и Соединенными Штатами принадлежит правительственной организации Смитсоновский институт, находившейся в Вашингтоне [6]. Так, в 1867 г. в России было получено предложение секретаря Смитсоновского института Дж. Генри об обмене правительственными документами, в которых говорилось, что Конгрессом Соединенных Штатов принят закон, разрешающий производить под наблюдением Смитсоновского института обмен официальных документов США (отчетов и протоколов Конгресса, официальной переписки президента и других изданий, касающихся законодательства, внешних сношений, торговли, искусства, земледелия, географии, гидрографии и пр.) на соответствующие издания других правительств во всем мире. Полученные документы предполагалось хранить в Национальной библиотеке в Вашингтоне [Там же].
В середине XIX в. Смитсоновский институт получает редкие книги и рукописи на славянских языках, переданные русским историком и журналистом М. Погодиным и чрезвычайным послом Северо-Американских Соединенных Штатов адмиралом Г. Ваза Фокс. По словам Э. Касинца, сам император Александр II в 1866 г. подарил эти ценные издания Г. Фоксу [12, с. 231]. Г. Ваза Фокс прибыл в Москву во главе особой депутации «для принесения Государю Императору Александру II и всему русскому народу поздравлений по случаю избавления от грозившей опасности, связанной с
покушением, которое было совершено 4 апреля 1866 г.» [2]. Москвичи в знак благодарности решили признать Г. Фокса почетным гражданином Москвы [Там же].
Популярность русских печатных изданий подтверждает и факт появления первых русских книжных магазинов в США в 60 - 70-е гг. XIX в. В качестве примера русских книготорговых предприятий можно назвать книжный магазин при редакции газеты «Русское слово» (здесь же действовала система «книга - почтой»). Продавал книги торговый дом С. Майданского, действовала «Оптовая и розничная продажа русских книг» М. Бон-даревского [17].
Список литературы
1. Альманах «Золотая книга московских предпринимателей. Год 2000-й. URL:http://analitics.ex.ru/2006.
2. Болховитинов, H.H. Русско-американские отношения. 1815 - 1832 / H.H. Болховитинов. -М., 1975.
3. Болховитинов, H.H. Становление русско-американских отношений. 1775 - 1815 / H.H. Болховитинов. -М., 1966,- С. 236-237.
4. Большая Советская Энциклопедия / гл. ред. A.M. Прохоров. Т. 22. - М„ 1975. - С. 399.
5. Верещагин, В.В. Повести. Очерки. Воспоминания /
B.В. Верещагин. -М., 1990.
6. Вишнякова, Н.В. Из истории распространения русской книги в США / Н.В. Вишнякова [Электронный ресурс]. URL: omsu.omskreg.ru/vestnik/2006.
7. Гиленсон, Б.А. В поисках «другой Америки» / Б.А. Гиленсон. - М„ 1987.
8. Гиленсон, Б.А. История литературы США: учеб. пособие / Б.А Гиленсон. - М.: Издат. центр «Академия», 2003.
9. Дружников, Ю. Узник России. Хроника третья. Смерть изгоя / Ю. Дружников [Электронный ресурс]. URL: www.druzhnikov.com/2008.
10. Евстафьев, А.Г. Большая энциклопедия русского народа / А.Г. Евстафьев. URL:// www.rusinst.ru/2009.
11. Ефимов, A.B. Очерки истории США 1492 - 1870 гг. /A.B. Ефимов.-М., 1958.
12. Касинец, Э. Славянские издания в американских коллекциях / Э. Касинец // Новый журнал. — 2003. — С. 231.
13. Куропятник, Г.П. Россия и США: Экономические, культурные и дипломатические связи, 1867 - 1881 / Г.П. Куропятник. - М., 1981.
14. Модзалевский, Б. Полетика Петр Иванович / Б. Модзалевский [Электронный ресурс]. URL: http://dic. academic.ru/2009.
15. Николюкин, А.Н. Взаимосвязи литератур России и США / А.Н. Николюкин. - М., 1987.
16. Николюкин, А.Н. Литературные связи России и США. Становление литературных контактов / А.Н. Николюкин. -М., 1989.
17. Пайчадзе, С.А. О русской книге в азиатско-тихоокеанском регионе. Соединенные Штаты Америки /
C.А. Пайчадзе [Электронный ресурс]. URL: http://omsu. omskreg.ru/vestnik/2006.
18. Русско-американские культурные связи. Гл.15 // 22. Успенская, А. Первый посланник. Би-би-си. Ва-Темная сторона Америки [Электронный ресурс]. URL: шингтон / А. Успенская [Электронный ресурс]. URL: http://www.usinfo.ru/2008. http://news.bbc.co.uk/2007.
19. Сахаров, В.И. Иероглифы вольных каменщиков: 23. Эткинд, А. Иная свобода: Пушкин, Токвиль и де-Масонство и русская литература XVIII - нач. XIX в. / В.И. мократия в России / А. Эткинд [Электронный ресурс]. Сахаров. - М., 2000. URL: http: //magazines,russ.ru/znamia/2003.
20. Серков, А.И. История русского масонства / А.И. 24. The library of Congress 1800 - 1992 [Электронный Серков. - СПб., 2000. ресурс]. URL: http://4uth.gov.ua/usa/russian/2005.
21. «Современник». - 1860. -№ 12; 1861. -№ 4, 5.
Миронова Эльвира Геннадьевна - старший преподаватель кафедры английской филологии Гуманитарного института Череповецкого государственного университета.
Тел.: 8(8202) 22-29-58.
Mironova Elvira Gennadievna - Senior Lecturer, Department of English Philology, Institute of Humanities, Cherepovets State University.
Tel.: 8 (8202) 22-29-58.
УДК 882 (09) Р/л XIX в.
С. В. Шарифуллина
ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ
S. V. Sharifullina
FROM THE RUSSIAN JOURNALISM HISTORY
В статье рассматривается история становления жанров отечественной журналистики. Учитывая политические события в России во второй половине XIX в., автор не ставит их во главу угла, но рассматривает как стимул, как толчок в развитии журналистики.
Автор статьи показала общую картину журнальной жизни в очередное «смутное время», представив его яркой страницей в истории русской журналистики. По замечанию автора, именно в этот период оказываются взаимообусловленными изменения в общественной жизни и воплощение их на страницах как периодических изданий, так и художественной литературы.
XIX век, журналы, Россия, власть, политика.
The paper considers the history of Russian journalism establishment. The author takes into account political events in Russia of the second half of the XIX century, though treats them not as a cornerstone but as a stimulus, as an impetus to the journalism development.
The author shows general scene of the journalism during "new revolt" and presents it as a bright page in the history of Russian journalism. According to the author, it is during this time that many interdependent changes in social life took place and were depicted both in periodicals and literature.
XIX century, magazines, Russia, authorities, politics.
60-е гг. XIX в. - это период быстрого количественного роста и, что особенно важно, серьёзных качественных изменений русских журналов [7, с. 54]. Именно в эти годы печатные издания окончательно приобретают политическое направление, образуя два лагеря - демократический и либеральный. С конца 50-х гг. XIX в. в России демократические журналы находились в постоянной
полемике с многочисленными изданиями либерального лагеря. В силу сложившейся политической ситуации тиражи демократических изданий превосходили тиражи либеральных: если «Современник» имел наибольший тираж 7 тыс. экземпляров, «Искра» - 10 тыс., то «Русский вестник» -5 тыс. экземпляров, славянофильская «Русская беседа» - всего 1200 экземпляров.