Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.П. Рождественский
Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова
Опубликовано:
Христианское чтение. 1908. № 6-7. С. 795-814.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
Предостереженія противъ соблазна
въ книгѣ Іисуса сына Сирахова.
Х)Ъ каноническихъ учительныхъ книгахъ Ветхаго Завѣта р| неоднократно высказываются предостереженія противъ со-блазыа со стороны женщинъ, который часто ведетъ
? человѣка къ гибели (см., напр., Прит. 5, з дал., 6,24—35 и дал., Еккл. 7, 2т и др.), и премудрый сынъ Сираховъ обращается къ своимъ читателямъ съ подобнымъ же предостереженіемъ. Удаляйся отъ всего того, что можетъ повести къ соблазну,—таковъ общій смыслъ совѣ-, товъ автора въ первой половинѣ 9-ой главы. Не слѣдуетъ позволять себѣ слишкомъ большой близости съ чужою женою, должно всячески удаляться отъ порочныхъ женщинъ, не позволять себѣ заглядываться на нихъ и даже ходить въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ можно ихъ встрѣтить, — вотъ старыя, но вѣрныя ■средства сохранить свою чистоту, предлагаемыя сыномъ Сираховымъ, въ полномъ соотвѣтствіи съ мудрыми словами Христа Спасителя: «всякъ, иже воззритъ на жену ко еже вожделѣти ■ея, уже любодѣйствова съ нею въ сердцѣ своемъ» (Мѳ. 5,2в).
Во второй половинѣ главы содержатся совѣты о томъ, какъ человѣкъ долженъ дорожить своими старыми друзьями (стихи 12—13), и какъ, вообще, онъ долженъ относиться къ людямъ грѣшнымъ и праведнымъ. Здѣсь историческое значеніе имѣютъ елова бенъ-Сира о томъ, какую осторожность слѣдуетъ соблюдать при близкомъ общеніи съ людьми сильными, съ правителями {стихи 16—18): евреи, живя среди чужихъ народовъ, всегда хорошо сознавали опасность своего положенія и умѣли быть
чрезвычайно осторожными, свято исполняя совѣтъ мудраго учителя: «помни, что ты ходишь среди ловушекъ и ступаешь по сѣтямъ (ст. 18)!»
Объ осторожности въ отношеніи къ женщинамъ и новымъ друзьямъ (Сир. 9, і—із).
Глава 9, і. Не будь ревнивъ къ женѣ своей,
чтобы она не научилась злу противъ тебя;
2. не отдавай женщинѣ души своей,
позволяя ей господствовать надъ собою;
3. не приближайся къ чужой женѣ,
чтобы не попасться въ сѣти ея.
4. Съ пѣвицею не разговаривай,
чтобы не быть пойманнымъ уловками ея.
5. На дѣвицу не заглядывайся,
чтобы пе поплатиться выкупомъ за нее.
6. Не отдавай блудницѣ души твоей,
чтобы не погубить имѣнія своего, ъ Не озирайся на улицахъ города
и не броди по пустымъ мѣстамъ его.
8. Отврати глаза отъ красивой женщины
и не смотри на красоту жены не твоей:
з. изъ-за красоты женской многіе погибли,
и отъ нея любовь, какъ огонь, зажигается, ю. Съ замужнею не возлежи на пирушкѣ и не бражничай съ нею,
и. чтобы не склонилось къ ней сердце твое
и не сойти тебѣ въ могилу въ крови.
*
12. Не отвергай стараго друга,
такъ какъ новый еще неизвѣстенъ тебѣ;
13. новый другъ—какъ новое вино:
когда оно состарѣется, тогда будешь пить его.
* *
*
Послѣ изложенныхъ въ 8-й главѣ, безъ видимой связи между собою, правилъ житейскаго благоразумія, Іисусъ сынъ Сираховъ даетъ небольшой отдѣлъ, объединенный общею
мыслію—быть осторожнымъ въ отношеніи къ женщинамъ и къ друзьямъ (9, і—із). Особенно тѣсно связаны между собою первые 11 стиховъ, говорящіе объ отношеніи къ женщинамъ; двѣ притчи о старыхъ и новыхъ друзьяхъ (12—13) не имѣютъ близкаго отношенія къ предшествующимъ.
9, і—з. Въ первыхъ трехъ стихахъ совѣты автора касаются сначала отношеній къ собственной женѣ, „женѣ нѣдра твоего“, или „груди твоей“, т. ѳ. къ законной женѣ, раздѣляющей твое ложе, затѣмъ отношеній вообще къ женщинѣ (‘шиша, безъ всякаго опредѣленія), и наконецъ,—къ женщинѣ чужой, подъ которою разумѣется какъ жена другого человѣка, которою не слѣдуетъ сближаться, такъ и блудница,—о ней идетъ рѣчь въ дальнѣйшихъ стихахъ. „Не будь ревнивъ къ женѣ своей, чтобы она не научилась злу противъ тебя“. Ревность—мучительное чувство, способное довести до преступленія и самого ревнивца, и его жертву. Не даромъ Моисей далъ особый „законъ ревнованія“ въ Числ. 5, \%—зі. Премудрый имѣетъ здѣсь въ виду только одно послѣдствіе несправедливой ревности: жена, прежде невинная, изъ подозрѣній ревнивца-мужа научится тому, чего раньше не знала, и такимъ образомъ онъ самъ можетъ натолкнуть ее на проступокъ противъ него. Ревнивецъ не довѣряетъ своей женѣ; нехорошо и обратное, если кто излпшнѳ довѣрится женщинамъ и всего себя отдастъ въ ихъ власть. „Не отдавай женщинѣ души своей, позволяя ей господствовать надъ собою“, буквально съ Евр.: „позволяя ей наступать на высоты твои“, ^ГѴійЭ отъ бама „высота“. Выраженіе „всходить“ или „въѣзжать на высоты земли“ употребляется въ смыслѣ „завладѣвать“ и „крѣпко владѣть землею“; напр., Господь „возведе я (израильтянъ) на силу (бамотё) земли“ Вт. 32, із, Господь „возведетъ тя на благоты (бамоте) земныя“ Ис. 58,14. Отсюда можно заключить, что и здѣсь говорится о полномъ обладаніи женщины надъ мужчиной, противъ этого-то и предостерегаетъ премудрый. Какая бы нп была женщина, жена пли посторонняя,, но она не должна надъ тобой властвовать; а въ предупрежденіе этого „не приближайся къ чужой женѣ, чтобы не попасться въ сѣти ея“. Подъ „чужою“ разумѣется здѣсь не только жена другого мужа, но и вообще посторонняя женщина, не своя жена, особенно же завѣдомая блудница: одно уже приближеніе къ такой женщинѣ опасно, такъ какъ она можетъ своими чарами вовлечь въ грѣхъ человѣка почти противъ воли его.
Евр. текстъ этихъ трехъ стиховъ близко по смыслу переданъ древними переводами, за немногими исключеніями. Сл.: „Не ревнуй женѣ нѣдра твоего (Остр.: ядръ твоихъ), ниже научи на тебе самаго ученію (Остр.: наказанія) лукаву. Не даждь женѣ души твоея, еже превзыти ей надъ (Остр.: наити ей на) крѣпость твою. Не срѣтай жены блудницы, да не како впадеши въ сѣти ея“. Здѣсь, какъ и въ Гр., „женѣ нѣдра твоего“—буквальный переводъ съ Евр., въ Остр. видимо описка „ядръ“ вмѣсто „нѣдръ“, Сир. прямо: „женѣ твоей“. Евр. правильно перевелъ Сир.: „чтобы она не научи-
лись“, Гр. же принялъ эту форму (3-е лицо ед. числа жѳн. рода 1-ой формы) за 2-е лицо 3-ей формы: „чтобы ты не научилъ“, а вмѣсто „злу“, какъ въ Евр., въ Гр. и Сир. читается: „ученію злому“; вѣроятно, это прибавлено для ясности рѣчи, хотя нѣкоторые полагаютъ, что рядомъ съ Л$И первоначально стояло njn „знаніе“, опущенное впослѣдствіи по сходству съ сосѣднимъ словомъ 1). Лат.: „чтобы она не показала надъ тобою коварства негоднаго обученія“. Рус.: „и не подавай ей дурного урока противъ тебя самого“, Р. 59: „и не пріучай ее употреблять противъ тебя хитрости“. Въ началѣ 2 стиха въ Евр. ошибочно поставленъ тотъ же глаголъ: „не ревнуй“, что и въ 1 стихѣ; переводы ясно говорятъ за то, что здѣсь слѣдуетъ читать ’ал титтен „не давай“. Образное выраженіе „чтобы ей наступать на высоты твои“ въ Гр. и Сир. передается свободно, хотя и вѣрно по смыслу: „чтобы она наступила на силу твою“ Гр., а въ Сир.: „чтобы дать ей власть надо всѣмъ, что есть у тебя“; какъ мы видѣли изъ приведенныхъ выше примѣровъ, и LXX слово бамбт перевели „сила“ во Вт. 32, із. 'Лат.: „чтобы она не наступила на доблесть твою и ты не пришелъ въ смятеніе“, Рус. свободно: „чтобы она не возстала противъ власти твоей“. Такъ же свободно передается и начало 3 стиха; Сир.: „не сообщайся съ блудницею“, Гр.: „не встрѣчай жены распутствующей“; думаютъ, что Гр. читалъ въ своемъ оригиналѣ не глаголъ 31 р „приближаться“, а tf"!p „встрѣчать“, и послѣднее чтеніе предпочитаютъ на томъ основаніи, что караб означаетъ иногда плотское сближеніе, о которомъ здѣсь пока нѣтъ рѣчи, какъ показываетъ вторая половина стиха * 2); но
J) Peters, Der jüngst wiederaufgef. hebr. TextEccli., S. 40.
2) R. Smend. Die XVeisheit des J. Sirach, S. 82, cp. Jsr. Levi, L’EccIe-siastique, II partie, p. 54.
Евр. чтеніе ближе къ Сир. передачѣ, а глаголъ берется здѣсь въ своемъ первоначальномъ значеніи „быть близко, прибли жаться“, безъ указанія на плотскую близость. Истолкователь-ный переводъ Гр. ,,жена распутствующая“, exatpi^ojiivyj, и Сир. „блудница“ КГГЯ также не предполагаетъ здѣсь въ Евр. иного чтенія, чѣмъ нынѣшнее: „жена чужая“; несомнѣнно, здѣсь разумѣется или прелюбодѣйствующая, или распутная женщина, а не чужая въ смыслѣ иностранки, й переводы правильна выразили эту мысль. Лат.: mulierem mnltivolam, „женщину много желающую, жадную“. Нужно отмѣтить, что въ Евр. А 3 стихъ и два слѣдующіе сплошь снабжены пунктуаціей.
4. Еще болѣе опасною, чѣмъ чужая жена, является такая женщина, ремесло которой располагаетъ ее къ безнравственной жизни. „Не разговаривай съ пѣвицею, чтобы не быть пойманнымъ уловками ея“, такъ какъ она привыкла уже завлекать мужчинъ своимъ кокетствомъ, и тебѣ трудно будетъ устоять отъ соблазна; лучше же держаться подальше отъ нея и даже не вступать съ нею въ разговоръ. Данный выше переводъ притчи сына Сирахова вѣрно передаетъ ея смыслъ, но не является буквальнымъ, такъ какъ и самый подлинный смыслъ ея трудно возстановить. Въ Гр. читаемъ, какъ и въ Сл.: „Къ спѣвающей“, т. е. къ пѣвицѣ, „не примѣшайся“, не оставайся съ нею долго (70 прибавляетъ: „душой своей“, В * : „не привыкай“), „да не како увяз-неши въ начинаніихъ ея“, гѵ то!; етпуг'.р^илаіѵ осоту]': (70, 248: „въ занятіяхъ ея“); Сир.: „съ пѣвицею не разговаривай, чтобы она не погубила тебя разсказами своими“; Лат.: „съ танцовщицею не будь завсегдатаемъ (assidiras) и не слушай ея, чтобы тебѣ не погибнуть въ дѣлѣ ея“. Въ Евр. вмѣсто этой притчи читаемъ двѣ, очень похожія по смыслу:
„Съ блудницею не разговаривай,
чтобы не быть пойманнымъ уловками ея; съ пѣвицами не возлежи,
чтобы онѣ не зажгли тебя устами своими“. Сравнивая переводы съ Евр. чтеніемъ, можно видѣть, что въ нихъ свободно передана первая изъ этихъ притчей, только вмѣсто „съ блудницею“ читается: „съ пѣвицею“; вторая же есть, повидимому, варіантъ первой, не принадлежащій къ первоначальному тексту. Подъ „пѣвицею“ разумѣется здѣсь,, несомнѣнно, женщина, промышляющая порокомъ; для привле-
ченія посѣтителей, на счетъ которыхъ существовали такія женщины, онѣ пѣли, играли на струнныхъ орудіяхъ и тан-цовали, какъ это дѣлается и теперь во многихъ мѣстахъ; о такой блудницѣ говоритъ, напр., пророкъ Исаія: „возми гусли, обыди градъ, блудница забвеная, добрѣ погуди, много воспой, да память твоя будетъ“ Ис. 23, ів; авторъ Р. 59 приводитъ живое описаніе египетскихъ пѣвицъ-танцовщицъ изъ книги Савори 1). Евр. ГО’ЗЗіЭ, переведенное въ Гр. и Сир. словомъ „пѣвица“, происходитъ отъ глагола наган „играть“ на струнномъ орудіи. „Не разговаривай“ выражено въ Евр. глаголомъ тистаййад, встрѣчавшимся въ 8, 20 и 7, а: „не веди интимнаго разговора“; въ переводахъ выражена та же мысль,— Гр.: „не оставайся долго“, Сир.: „не разговаривай“. Вмѣсто „чтобы ты не былъ пойманъ“, Гр. ставитъ: „чтобы ты не заблудился“, Сир. „чтобы она не погубила тебя“; вѣроятно, это также свободная передача Евр. подлинника. Но послѣднее слово этой притчи въ Евр., повидимому, написано неправильно: П’ГѴірЬЭ; неизвѣстно, какой смыслъ соединяли съ этимъ словомъ тѣ, которые его такъ пунктировали, такъ какъ въ еврейскомъ лексиконѣ его не имѣется; предлагаютъ нѣсколько поправокъ этого чтенія, но ни одна поправка не даетъ безспорнаго, вполнѣ удобнаго здѣсь смысла * 2). Гр. переводитъ: „въ предпріятіяхъ ея“, Сир. совсѣмъ, кажется, не держится подлинника: „въ разсказахъ ея“. Повидимому, рѣчь идетъ объ уловкахъ подобныхъ женщинъ, къ которымъ онѣ прибѣгаютъ, чтобы заманить мужчинъ въ свои сѣти.
Вторая причта, стоящая въ Евр. рядомъ съ предшествующею и являющаяся ея варіантомъ, въ переводахъ не читается. Въ ней говорится о „лежаніи“ съ пѣвицами,—имѣется въ виду, кажется, возлежаніе за столомъ на пирахъ, такъ какъ вторая половина притчи указываетъ опасность этого возлежанія въ томъ, что оно приводитъ къ болѣе глубокому паденію: „чтобы онѣ не зажгли тебя устами своими“, т. е. чтобы ихъ сладострастныя пѣсни не зажгли въ тебѣ непотребныхъ желаній.
5—6. Предостерегая противъ грѣха прелюбодѣянія, авторъ указываетъ и на вредъ его для имущественнаго благосостоянія человѣка. „На дѣвицу не заглядывайся, чтобы не поплатиться выкупомъ за нее; не отдавай блудницѣ души
9 Кн. Премудрости I. с. Сирахова. С.-Петербургъ 1859, стр. 66—67.
2) См. Smend, Die Weisheit des'J. Sirach, S. 83.
твоей, чтобы не погубить имѣнія своего“. За соблазненную дѣвицу соблазнитель долженъ былъ заплатить выкупъ (Исх. 22, іб—п) въ 50 сиклей серебра (Вт. 22,28—гэ),— объ этомъ выкупѣ, вѣроятно, и говоритъ бенъ-Сира: заглядывающійся на дѣвицу (титббнан — 7-я форма отъ бйн — значитъ „обращать особенное вниманіе, пристально смотрѣть“), „ко еже вожделѣти ея“ (Мѳ. 5, гв), легко можетъ соблазниться, впасть съ нею въ грѣхъ и поплатиться за это выкупомъ, буквально „попасться въ выкупъ ея“, П'йфУЭ йакаш значитъ „по-
падаться“ или „соблазняться“, а ъонсш — штрафъ, дань“, какъ въ 4 Ц. 23, зз: Нехао „возложи дань на землю ту, сто талантъ сребра и сто талантъ злата“. Гораздо болѣе опасно довѣряться блудницѣ: она окончательно разоритъ предавшагося ей человѣка, погубитъ имѣніе или „наслѣдіе“ его; 31ЗП происходитъ, повидимому, не отъ сабаб „обращаться“, а отъ насаб, имѣющаго въ сирскомъ и арамейскомъ языкѣ значеніе „брать, отнимать“ 1). Сл. „Дѣвы не назираи (Остр.: не глядай), да не когда соблазнишися въ красотѣ ея (Остр.: въ похотѣхъ ихъ). Не даждь блудницамъ (Остр.: любодѣйцамъ) души твоея, да не погубиши наслѣдія твоего“. „Не назирай“ или „не глядай“—неточный переводъ Гр. ;ay] хатаияѵОаѵг „не изучай, не развѣдывай“ (70 прибавляетъ: „лѣниво“), ближе Лат.: ne conspicias „не смотри“, Сир.: „не разсматривай“. То же вліяніе Лат. перевода на Сл. видно и далѣе: „въ красотѣ ея“, in decore illins, вмѣсто Гр. sv тоіс етгтщоі': „въ воз-
мездіяхъ ея“,—Остр. читалъ, вѣроятно, s-tduixiaic „въ страстяхъ“, Рус. свободно: „чтобы не соблазниться прелестями ея“, Р. 59: „ея красотою“. Въ Гр., несомнѣнно, сохранился слѣдъ правильнаго пониманія Евр. текста,—тоже и въ Сир.: „чтобы не быть присужденнымъ къ двойному выкупу за нее“, — здѣсь отразился, можетъ быть, какой-либо мѣстный законъ о* „двойномъ“ штрафѣ въ извѣстныхъ случаяхъ, но первоначальность Евр. чтенія выясняется съ полною несомнѣнностью. Въ 6 стихѣ Сир. прибавляетъ: наслѣдіе „имущества“ твоего, Лат.: „не давай блудницамъ души твоей въ чемъ-либо, чтобы не погубить себя и наслѣдія своего“.
7. Блудницы въ древности, какъ и теперь, искали участниковъ грѣха на улицахъ и площадяхъ городскихъ, ср. Бт. 38, і4—is, Прит. 7, і2 и др. Поэтому премудрый и предосте-
*) Jac. Levy, Neuhebr. u. clia-ld. Wörterbuch, 3-er B., >S. 404.
регаетъ противъ блужданія по городу: „не озирайся“—не разглядывай бездѣльно по сторонамъ—„на улицахъ города и не броди по пустымъ мѣстамъ его“, Сл.: „Не обзирай стогнъ (Остр.: не преглядай стѣнъ) града и въ пустыхъ его не заблуждай (Остр.: не блуди)“. Таковъ Гр. переводъ; Сир.: „и ты будешь посрамленъ на переулкахъ города и будешь записанъ въ спискѣ виновныхъ“, Евр. же буквально гласитъ: „чтобы оказаться глупымъ въ видѣніи глазъ твоихъ и быть опустошеннымъ позади дома еяц. Если поставить рядомъ Евр. чтеніе и то, какое лежитъ въ основѣ Гр. перевода, то будетъ ясно, что одно легко могло получиться изъ
другого *). ? ;
:пп'з ппк CÖW7I "рт лкпоэ ?а:пп7 Евр.
:nmanna totown ту пкзап юа:пп 7« Гр.
Отсюда можно заключить, что Гр. чтеніе, болѣе соотвѣтствующее контексту и подтверждаемое отчасти Сир. переводомъ, передаетъ первоначальный еврейскій текстъ притчи, нынѣшній же Евр. ея текстъ появился впослѣдствіи: одна или двѣ ошибки переписчика, замѣнившаго сходныя по начертанію слова другими, повели къ дальнѣйшему измѣненію всей фразы, чтобы придать ей опредѣленный смыслъ. Глаголъ набат значитъ „смотрѣть“, въ 7-ой формѣ, въ Библіи не употребляющейся, можетъ значить: „смотрѣть по сторонамъ“, какъ и Гр. jxyj TTsptßXeTtoo. Слова мэбо'от ъпр означаютъ собственно „входы города“, т. е. ворота его, но могутъ относиться и къ улицамъ, какъ и въ Гр. и Сир. Во второй половинѣ стиха ’ал тэшбтат, отъ шут, значитъ: „не броди вокругъ“, Гр. |X7j г.Ааѵш „не блуждай“, хораббт — собственно „разоренныя, пустыя мѣста“, какъ и въ Гр. гѵ тои> sp^poic „въ пустыняхъ“ города (S рбрас:, „въ переулкахъ“, Эѳ. „на улицахъ“, Лат.: „на площадяхъ“); здѣсь разумѣются, вѣроятно, безлюдные переулки городскіе, на которыхъ больше всего ютились порочныя женщины.
' Послѣ 7 стиха Сир. имѣетъ прибавку, составляющую, видимо, вторичный переводъ 10—11 стиховъ, попавшій съ поля въ текстъ не на надлежащее мѣсто.
„Съ хозяйкой дома не протягивай локтей своихъ и не растворяй съ нею стараго вина,
О См- Peters, Der jüngst wiederaufgef. hebr. Text Eccli., S. 42, cp. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 84.
чтобы сердце твое не склонилось къ ней, -
и чтобы тебѣ не попасть въ могилу по смертному
приговору“.
Имѣется въ виду опасность возлежанія за столомъ рядомъ съ чужою женою, такъ какъ прелюбодѣяніе съ нею каралось смертію. См. далѣе 10—11 стихи.
8—9. Продолжая предостереженія противъ дѣйствій, ведущихъ къ блуду, премудрый даетъ совѣтъ: „отврати глаза отъ красивой женщины и не смотри на красоту жены не твоей“,—причина такой предосторожности высказана далѣе: ,дізъ-за красоты женской многіе погибли, и отъ нея“, буквально: „и такимъ образомъ“, т. е. отъ нечистыхъ взглядовъ на женскую красоту, ,,любовь, какъ огонь, зажигается“, а любовь къ чужой женщинѣ, на которой нельзя жениться, можетъ привести къ грѣховной связи съ нею и къ гибели. Евр. текстъ 8 стиха здѣсь подтверждается древними переводами; въ ‘ 9 же стихѣ онъ не совсѣмъ исправенъ. Гр. и Сл.: „Отврати око твое („твое“ имѣется въ С, S *, 106,157, 254, Сир.-екз., Коп.-c., Лат., кромѣ того 157: „глаза твои“) отъ жены красныя и не назирай (Остр.: не глядай) чуждыя доброты. Добротою женскою (Остр.: въ добротѣ женьстей) мнози прельстишася (Остр.: съблазнишася), и отъ сея похоть (Остр.: дружбы) яко огнь разгарается“. Здѣсь „отврати“, какъ и въ Сир.: „лицо твое да не разсматриваетъ“, есть свободный переводъ Евр. сбуп „закрой глаза свои“,—разумѣется: не смотри на нее долго, пристально; „не назирай“ или „не глядай“ (въ Остр.), Гр. arj xaTocjxävUave, передаетъ Евр. глаголъ таббит, отъ набат „смотрѣть (ст. 7). Евр. выраженіе „не твоей“ ло’ лак, „не для тебя“, передано буквально въ Сир. и Коп.-c., Гр. же переводитъ свободно: „красоту чужую“. 9 стихъ съ Евр. переводится: „по причинѣ жены погибли многіе, и такъ любящихъ ее въ огнѣ она сжигаетъ“. На основаніи древнихъ переводовъ слѣдуетъ заключить, что вмѣсто Евр. „по причинѣ“ первоначально читалось
"1ХПЭ „въ красотѣ“ или „отъ красоты“,—такъ читается въ талмудѣ *), только съ прибавкой: „отъ красоты женской прелести“, Сир. и Гр.: „въ красотѣ жены“. Глаголъ шахат значитъ „погибать, исчезать“, такъ переданъ онъ въ Сир. и 9
9 Synhedrin fol. 100b, Jebamoth fol. 63b, cm. Cowley and Neubauer, The original Hebrew of Eceli. p. XXI.
Лат., а Гр. и Сл.: „прельстишася“ есть свободная его передача, нѣсколько смягчающая смыслъ. Вмѣсто вэкен „и такпмъ образомъ“ Гр. передаетъ: „и отъ этого“, а Сир. оставляетъ только союзъ „и“. Далѣе въ Гр. и Сир. стоитъ слово „любовь“, соотвѣтствующее Евр. чтенію ГР2П& „любящіе ее“: очевидно, это чтеніе явилось вмѣсто П2ЛК „любовь“, стоящаго въ основѣ переводовъ. Наконецъ, вмѣсто бэ'еш „въ огнѣ“ слѣдуетъ читать кэ’еш „какъ огонь“, по свидѣтельству древнихъ переводовъ. Въ Лат. послѣ 9 стиха имѣется длинная вставка, являющаяся, повидимому, вторичнымъ переводомъ 8—9 стиховъ, съ обычными въ Лат. отступленіями отъ подлинника:
„Всякая женщина, которая есть любодѣйная, какъ навозъ на дорогѣ будетъ попрана.
Многіе, восхищавшіеся видомъ чужой жены, сдѣлались
негодными,
ибо разговоръ ея загорается, какъ огонь“.
10—11. Особенно опасно входить въ близкія отношенія съ замужнею женщиною, такъ какъ это можетъ повести ко грѣху съ нею, а за такой грѣхъ по закону положено наказаніе смертію. „Съ замужнею не возлежи на пирушкѣ и не бражничай съ нею“; буквально съ Евр., подъ руководствомъ древнихъ переводовъ, эту притчу слѣдовало бы передать такъ: „съ замужнею не протягивай локтей и не растворяй съ нею сикера“. Протягивать локти на столъ считалось неприличнымъ: „стыдитеся—отъ опертія лактей на трапезѣ“
41, 24, это могли позволять себѣ только на дружескихъ попойкахъ; поэтому выраженіе: „съ замужнею не протягивай локтей“ значитъ то же, что не позволяй себѣ пировать съ нею, какъ это видно и изъ параллельнаго второго полустишія: „и не растворяй съ нею сикера“. Сикеръ, ио-еврейски гиекар,—крѣпкій напитокъ, въ родѣ стараго меда, въ Библіи поставляемый обыкновенно наряду съ виномъ; о раствореніи сикера говорится въ Ис. 6,22: „горе—велможамъ, растворяющимъ сикеръ“, въ Прит. 9,2, 5 говорится о Премудрости, что она „раствори въ чаши своей вино“ и приглашаетъ: „піпте вино, еже растворихъ вамъ“. Очевидно, „растворять вино“ значитъ то же, что приготовляться къ пиру или пировать, „бражничать“. Такія пирушки съ замужнею женщиною далеко не безопасны, и премудрый предостерегаетъ противъ
нихъ: „чтобы не склонилось къ ней сердце твое“, т. е. чтобы у тебя не явилось плотскаго вожделѣнія къ замужней женщинѣ, „и не сойти тебѣ въ могилу въ крови“. Послѣднее выраженіе напоминаетъ слова Давида Соломону о Семеѣ: „да сведеніи старость его съ кровію во адъ“, т. е. казнишь его смертію; такъ и здѣсь имѣется въ виду смертная казнь, которой по закону предавали прелюбодѣевъ (см. 'Лев. 20, іо, Вт. 22,22). Все это предостереженіе бенъ-Сира, 9, s—и, близко по смѣіслу и слововыраженію къ словамъ Прит. 7,25—г- о прелюбодѣйцѣ: „да не уклонится въ пути ея сердце твое и да не прельстишися въ стезяхъ ея: многихъ бо уязвивши низверже, и безчислѳнни суть, ихже убила есть. Путіе адовы домъ ея, низводящій въ сокровища смертная“.
Древніе переводы 10 стиха значительно разнятся какъ между собою, такъ и съ Евр. текстомъ. Сл.: „Съ мужати-цею отнюдь не сѣди и не медли съ нею въ винѣ (Остр.: въ дому), Да (Остр.: егда) не когда приклонится (Остр.: уклонится) душа твоя на ню. и духомъ твоимъ поползнешися въ пагубу“. Рядомъ съ переданнымъ въ Сл. чтеніемъ перваго полустишія въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. и въ Лат. имѣется вторичный его переводъ: „и не возлегай на локтяхъ съ нею“ (70, 248, въ цитатѣ у Климента Александрійскаго, „Педагогъ“ II, 7,54). Это чтеніе соотвѣтствуетъ и приведенному выше вторичному Сир. переводу этой притчи, стоящему послѣ 7 стиха. Отсюда видно, что Евр. чтеніе: „съ замужнею не вкушай пищи“, CJ/вП ^ не есть первоначальное, и что вмѣсто ’ал титъам должно читать; ЮП ^ „не протягивай локтей“; такое чтеніе подтверждается и цитатою въ талмудѣ, гдѣ стоитъ: ЮП при чемъ 'ецлаі „рядомъ
съ нею“ получилось изъ ’аццйл „локоть“. Гр. же переводъ, стоящій въ большинствѣ списковъ: „не сиди вовсе“, равно какъ и Сир., имѣющійся на своемъ мѣстѣ, въ 10 стихѣ: „съ женою мужа не веди рѣчи много“, явились, вѣроятно, въ цѣляхъ смягченія образной рѣчи подлинника, казавшейся переводчикамъ грубою; тѣмъ же объясняется, можетъ быть, и поправка въ Евр. текстѣ: „не вкушай пищи“. Второе полустишіе въ Евр. читается: „и не возлежи (буквально: не окружай стола) съ нею пьяный“, близко переводитъ и Гр.: „и не пиршествуй (ou^oXox&TnfjOTfjc) съ нею за виномъ“, ёѵ оіѵсі),—Остр. ошибочно читалъ гѵ оіхш „въ дому“, а въ Сл.-др. стояло здѣсь
„медъ“, какъ и въ другихъ мѣстахъ, гдѣ рѣчь идетъ о винѣ *). Но вмѣсто Евр. "V'OW ПЭГ) „окружай пьяный“ въ талмудѣ читается “ОШ1 р „растворять вино и сикеръ“,—„вино“ явилось здѣсь подъ вліяніемъ обычнаго въ Библіи совмѣстнаго употребленія этихъ двухъ словъ; такое чтеніе подтверждается и Сир. вторичнымъ переводомъ (послѣ 7 стиха): „и не растворяй съ нею стараго вина“. Отсюда можно заключить, что вмѣсто Евр. ’ал тиссоо шиккор „не окружай пьяный“ первоначально читалось "0$ ТраГ) „не растворяй сикера“. Нынѣшнее Евр. чтеніе является въ такомъ случаѣ варіантомъ, нѣсколько болѣе мягкимъ въ отношеніи женщины, такъ какъ „пьянымч>“ называется только мужчина. Сир. въ 10 стихѣ свободно переводитъ: „и не веди съ нею длиннаго разговора“. Въ 11 стихѣ есть только незначительныя уклоненія переводовъ отъ Евр. текста. Вмѣсто Евр. „сердце“ Гр. ставитъ: „душа твоя“; выраженіе: „въ крови“ Сир. передаетъ: „виновною кровью“, т. е. по смертному приговору, а Гр.: тф кѵгб-рлті „духомъ“,—но это слово, видимо, явилось ошибочно вмѣсто аі'илті „кровію“, такъ и читается у Климента Алексан-рійскаго и въ Лат. Глаголъ „сойти“ въ могилу въ Евр. поставленъ тотъ же, что и въ первомъ полустишіи: титтег „прострешься“ или „склонишься“; въ Гр. здѣсь читается: соскользнешь, споткнешься въ погибель“, Сир.: „сойдешь“; возможно, что вмѣсто титтег здѣсь стоялъ первоначально какой-либо другой глаголъ съ значеніемъ „сойдешь“. „Въ могилу“, 'ел шахат, Гр. передаетъ „въ погибель“, производя это слово отъ шахат „губить“, а Сир. „въ шеолъ“, чтб тожественно по смыслу съ Евр. чтеніемъ.
12—13. Внѣ видимой связи съ предшествующимъ и съ послѣдующимъ стоитъ совѣтъ бенъ-Сира объ отношеніи къ старымъ и новымъ друзьямъ; можетъ быть, и здѣсь мысль автора склоняется къ осторожности въ выборѣ новаго друга, и тогда этотъ совѣтъ получаетъ нѣкоторую связь съ предшествующими—объ осторожности въ отношеніи къ женщинамъ. „Не отвергай стараго друга, такъ какъ новый еще неизвѣстенъ тебѣ“. Есть много людей, любящихъ постоянно мѣнять свои привязанности и покидающихъ старыхъ друзей
*) См. Описаніе славянскихъ рукописей Московской Синодальной Библіотеки, Отдѣлъ I, Москва 1855, со ссылкою на рукопись Моск. Дух. Академіи № 162, XV вѣка.
изъ-за новыхъ, почему-либо привлекшихъ къ себѣ ихъТвни-маніе. Премудрый справедливо указываетъ на непрочность дружбы, если она не испытана въ теченіе долгаго времени, и сравниваетъ друга съ виномъ: „Новый другъ—какъ новое вино: когда оно состарѣется, тогда будешь пить его“; виноградное вино нужно выдержать въ погребѣ, чтобы оно пріобрѣло хорошій вкусъ, — такъ и друга нужно испытать, чтобы можно было на него положиться. Сл.: „Не оставляй друга стараго, новый бо нѣсть точенъ ему“, т. е. не одинаковъ съ нимъ; „Вино новое — другъ новъ: аще обетшаетъ, •съ веселіемъ пспіеши его“ (Остр.: „себѣ“ вмѣсто „его“). Послѣднее слово 12 стиха въ Евр. А трудно возстановить, такъ какъ буквы его почти изгладились отъ времени и сырости, ясно видны только первыя йод и далет и очень неясно— средняя ъаин и послѣдняя тф\ но вѣроятно, здѣсь стояло слово фрпу „вѣдѣнія твоего“ *), т. е. „извѣстный тебѣ“. Гр. і<рюос, Сл. „точенъ“, Сир. „не равенъ ему“,—это, повидимому, свободная передача того же слова. Подразумѣваемый въ началѣ 13 стиха союзъ „какъ“ Сир. вноситъ въ текстъ. Послѣднее полустишіе съ Евр. буквально переводится: „и оно состарѣется,—послѣ этого будешь пить его“; переводы ("кромѣ Лат.) вносятъ въ текстѣ опущенный въ Евр. союзъ,—Гр.: „если состарѣется“,—Сир. „когда“,—слово ’ахар „послѣ“ опу. «екаютъ, и Гр. вставляетъ: будешь пить „съ удовольствіемъ“.
Объ отношеніи къ людямъ грѣшнымъ и праведнымъ
(Сир. 9, 14 —2з).
і4. Не завидуй человѣку грѣшному,
'•’^къ какъ не знаешь, каковъ будетъ его послѣдній
день;.
is. не одобряй счастливаго нечестивца:
помни, что чшъ до смерти не останется безнака-
занньъмъ.
іб. Держись подальше отъ человѣка, имѣющаго власть
убивать,
и не будешь дрожать отъ страха смерти;
іі. если же ты сталъ близокъ къ нему, не провинись, чтобы онъ не лишилъ тебя жизни:
*) Cp. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 86.
is. помни, что ты ходишь среди ловушекъ и ступаешь по сѣтямъ.
іо..По мѣрѣ силъ твоихъ отвѣчай ближнему своему и съ мудрыми разговаривай;
г», съ разумнымъ человѣкомъ пусть будетъ совѣщаніе твое, и всякая бесѣда твоя—въ законѣ Вышняго;
21. люди праведные пустъ будутъ участниками стола
твоего,
и въ страхѣ Божіемъ похвала твоя.
22. Въ искусныхъ рукахъ работа удается,—
такъ правитъ народомъ своимъ искусный въ словѣ.
23. Боятся въ городѣ человѣка болтливаго,
а дерзкаго на языкъ ненавидятъ.
* *
*
Конецъ 9-ой главы (стихи 14—23) содержитъ совѣты читателю, касающіеся должныхъ отношеній его къ разнымъ людямъ: къ грѣшникамъ и праведникамъ, къ насильникамъ и мудрецамъ.
14—15. Земное благополучіе грѣшниковъ можетъ склонить людей слабыхъ и маловѣрныхъ къ подражанію имъ, — противъ этого и предостерегаетъ теперь Іисусъ въ двухъ параллельныхъ стихахъ. „Не завидуй человѣку грѣшному“,— въ 15 стихѣ опредѣленно сказано, чему собственно можно позавидовать въ жизни грѣшника: „не одобряй счастливаго нечестивца“, буквально: „нечестія счастливаго“. Если увидишь, что благоденствуетъ завѣдомый грѣшникъ, не завидуй его счастью, такъ какъ, по ученію бѳнъ-Оира, счастье это недолговѣчно, и грѣшника ожидаетъ возмездіе при его кончинѣ: „не знаешь, каковъ будетъ его послѣдній день“, буквально: „каковъ день его“, т. е. останется ли онъ счастливымъ до самой смерти. Параллельное полустишіе въ 15 стихѣ отвѣчаетъ на это отрицательно: „помни, что онъ до смерти не останется безнаказаннымъ“ (ср. 5, 4,7, ю). Тѣ же мысли высказываетъ и Псалмопѣвецъ: „не ревнуй лукав-нующимъ, ниже завиди творящимъ беззаконіе, зане яко трава скоро изсшутъ, и яко зеліе злака скоро отпадутъ“ Пс. 36, і—2. Отступленія переводовъ отъ Евр. въ 14—15 стихахъ незначительны. Сл.: „Не ревнуй славѣ грѣшника, не вѣси бо, кое (Остр.: что) будетъ превращеніе (Остр.: конецъ) его. Не соизволи изволеніямъ нечестивыхъ: помяни, яко да-
же до ада не оправдятся“. „Славѣ“, Гр. oofotv, прибавлено здѣсь для ясности рѣчи, Лат. еще добавляетъ: „славѣ и богатству“. Вмѣсто „кое будетъ“ нѣкоторые Гр. списки читаютъ: „кое есть“ (23, 106, 248, Коп.-c.), „что родитъ“, какъ въ 8, 2і (55, 254),—это измѣненія, произшедшія уже на почвѣ Гр. перевода. Евр. „день его“ въ концѣ 14 стиха Гр. и Сир. передаютъ истолковательно: первый — „превращеніе его“, хатосотоСир.—„конецъ его“; Сл.-др. „конецъ его“ передаетъ, ‘разумѣется, Гр. слово, внѣ связи съ Сир. переводомъ. Глаголъ въ началѣ 15 стиха въ Евр. А прочитать невозможно, вслѣдствіе порчи рукописи; смыслъ его возстанавливается по Гр. переводу: ит; еиоохг^с „не считай хорошимъ, не одобряй“; Сир. повторяетъ здѣсь глаголъ предшествующаго стиха: „не ревнуй“. Дальнѣйшія слова въ Евр. переводятся: „въ нечестіи счастливомъ“, такъ же и Сир., Гр. же читаетъ: гиЗохіаіс ccoeßüv „не благоволи благоволеніямъ нечестивыхъ“; вѣроятно, первое слово читалось въ Гр. первоначально cuoota „удачѣ“, какъ и переведено въ Коп.-с.,—тогда и Гр. подтверждаетъ Евр. чтеніе; задбн значитъ въ древнееврейскомъ языкѣ „высокомѣріе“, а въ ново-еврейскомъ— „нечестіе“ *), здѣсь состояніе человѣка взято вмѣсто его самого, „нечестіе“ вмѣсто „нечестивецъ“. Во второй половинѣ стиха въ Евр. читается: „помни, что время смерти“ или „во время смерти не будетъ безнаказанъ“; но переводы свидѣтельствуютъ, что вмѣсто ПУ „время“ здѣсь слѣдуетъ читать ПУ „до“: „до смерти онъ не будетъ безнаказанъ“; вмѣсто „до смерти“ Гр. ставитъ „до ада“, а вмѣсто „не будетъ безнаказанъ“ Гр. „не будутъ оправданы“. Сир. свободно: „до смерти человѣкъ не оправданъ“, Лат.: „даже до преисподнихъ не будетъ угоденъ нечестивый“.
16—18. Человѣкъ стремится иногда стать поближе къ властямъ, увлекаясь тщеславіемъ Или желаніемъ вы?одъ. Премудрый указываетъ на опасность этого: „держись подальше отъ человѣка, имѣющаго власть убивать“, т. е. отъ правителя, „и не будешь дрожать отъ страха смерти“; если же кому пришлось войти въ близкія сношенія съ правителемъ, тотъ долженъ быть крайне осторожнымъ: „не провинись, чтобы онъ не лишилъ тебя жизни“, буквально: „не взялъ дыханія твоего“. Во времена сына Сирахова, когда евреи * 53
’) См. Jac. Levy, Neiihebr. u. chald. Wörterbuch, I B., S. 5І2:
53
находились подъ чужимъ владычествомъ, подпадая подъ власть то египетскихъ царей, то сирійскихъ, имъ было очень опасно стоять близко къ иноземныхъ правителямъ. Какъ и теперь, они тогда не пользовались расположеніемъ своихъ сосѣдей, но теперь они находятся подъ защитой законовъ, тогда же почти каждый начальникъ имѣлъ власть надъ жизнію и смертію подчиненныхъ, а жизнь презрѣннаго еврея цѣнилось ни во что (ср. Есѳ. 3, 8—э, 3 Мак. 3, 2). Поэтому нисколько не преувеличиваетъ бенъ-Сира, когда сравниваетъ жизнь евреевъ при дворахъ иноземныхъ правителей съ хожденіемъ среди сѣтей и ловушекъ: „помни, что ты ходишь среди ловушекъ и ступаешь по сѣтямъ“, въ которыя легко можешь попасть и поплатиться жизнію. Сл.: „Далече отступи отъ человѣка, иже имать власть убивати, и не убоишися (Остр.: и не боятися начнеши) страха смертна. И аще приступишь не согрѣшай, да не отъиметъ живота твоего. Познавай, яко посредѣ сѣтей минувши и по забраломъ града ходиши“. „Имѣющаго власть“ Гр. и Сир. соотвѣтствуетъ въ Евр. А слову, испорченному отъ времени, но оставшаяся отъ него буква тет показываетъ, что здѣсь стояло отъ
шалат „господствовать, имѣть власть“, какъ и въ Сир. „Не убоишися страха“ передаетъ усияеннеѳ Евр. выраженіе пахад пахад „страшиться страха“, т. е. сильно, постоянно бояться. Евр. выраженіе: „чтобы онъ не взялъ дыханія твоего“ Гр.
передаетъ рвободно, вѣрно выражая мысль: „чтобы онъ не отнялъ жизни твоей“, Сир. же пропускаетъ нѣсколько словъ въ 17 стихѣ и имѣетъ, только: „и если приблизился, не сдѣлай виновнымъ дыханія своего“, т. е. не провинись предъ нимъ. Евр. n^h by „надъ сѣтями“, какъ и въ Сир., Гр. передаетъ: „на зубцахъ стѣнъ городскихъ“ етй s-a/.£so)v -бХгшѵ (С, S, 23, 70, 106, 248, 254, 307, Срі.: кокго)*:), Сир.-екз.: „на зубцахъ высдкой стѣны“; вѣроятно, Гр. читалъ въ своемъ оригиналѣ какое-либо другое слово вмѣсто решет, напр. ро’ша „конекъ, верхушка“ дома (Петерсъ) и т. п. Лат. свободно передаетъ 18 стихъ: „знай сообщество смерти, такъ какъ ты будешь шествовать среди силковъ и будешь ходить по орудіямъ скорбящихъ“, т. е., какъ объясняютъ латинскіе комментаторы, по такимъ орудіямъ, которыми другіе уже приведены въ скорбь, которыя послужили имъ на погибель 1). Но этотъ
*) Jos. Knabenbauer, S. J., Commentarius inEccli. in „Cursus Scriptucae Sacrae“, Parisiis 1902, p. 128.
переводъ явно произошелъ отъ ошибочнаго чтенія Гр. подлинника. Неповрежденность Евр. чтенія здѣсь несомнѣнна.
__21. Подобно 6, 35—зі, и здѣсь Іисусъ сынъ Сираховъ
увѣщеваетъ читателей чаще бесѣдовать съ людьми мудрыми, чтобы отъ нихъ и самому научиться мудрости и благочестію. „По мѣрѣ силъ твоихъ отвѣчай ближнему своему и съ мудрыми разговаривай“; т. е., не оставляй безъ отвѣта никого, кто бы къ тебѣ ни обратился съ вопросомъ, но самъ ищи собесѣдниковъ исключительно среди людей мудрыхъ.
Съ разумнымъ человѣкомъ пусть будетъ совѣщаніе твое, и эсякая бесѣда твоя—въ законѣ Вышняго“. Такъ какъ мудрость неразрывна съ благочестіемъ, съ строгимъ исполненіемъ закона Божія, то естественно, что бесѣда съ мудрыми всегда будетъ въ предѣлахъ этого закона, ни по содержанію, ни по характеру своему не будетъ его нарушеніемъ. „Люди праведные пусть будутъ участниками стола твоего“, буквально: „хлѣба твоего, и въ страхѣ Божіемъ—похвала твоя“,
т. е. хвались не чѣмъ инымъ, какъ только страхомъ Божіимъ, благочестіемъ. Сл.: „По крѣпости твоей“, т. е. по силѣ своей, „расмотряй искренняго (Остр. прибавляетъ: своего) и съ премудрыми совѣтуй; Съ разумивымй буди размышленіе твое, и вся повѣсть твоя въ законѣ Вышняго. Мужіе праведніи да вечеряютъ съ тобою, и въ страсѣ Господни буди хвала твояи. „Разсмотряй“ передаетъ Гр. axoyjxaoiі „цѣль, мѣть“, вѣрно опредѣляй, правильно суди о ближнемъ, Лат.: „остерегайся ближняго твоего“; но Евр. ПЗУ „отвѣчай“ вѣрно передано въ Сир., Гр. же передача объясняется, можетъ быть, вліяніемъ 6, за—зб, гдѣ совѣтуется сначала узнать, кто мудръ, и тогда уже искать съ нимъ сближенія. Евр. гистайад, какъ и въ 9, з, означаетъ здѣсь „вести интимный разговоръ“, близко переводятъ и Гр. „совѣтуйся“, и Сир.: „совершай тайну“. Въ 20 стихѣ Евр. „съ разумнымъ“ имѣеть собирательный смыслъ, такъ что Гр. переводъ: „съ разумными“— совершенно правиленъ; Сир. передаетъ свободно, подъ вліяніемъ второй половины стиха: „съ боящимся Бога“, а Лат. невѣрно: „и въ разумѣ пусть будетъ тебѣ помышленіе о Богѣ . Слово встрѣчается только въ книгѣ Екклисіастъ
въ значеніи „исчисленіе, результатъ исчисленія и размышленія , отъ хагиаб „считать“; здѣсь же оно имѣетъ значеніе: „совѣщаніе“, предварительный разсчѳтъ передъ началомъ' какого-либо дѣла, какъ и Гр. переданное въ Сл.
5:з
„размышленія“. Евр. „и всякая бесѣда твоя“ въ Гр. и Сир. передается неточно: „всякое повѣствованіе твое“—слово сод значитъ „разговоръ, совѣщаніе“, ср. 8, 20. Конецъ 20 стиха въ Евр. читается: „и всякая бесѣда твоя—между ними“ или „среди нихъ“, СГТ02; но Гр. вмѣсто этого ставитъ: „въ законѣ Всевышняго“, Лат.: „въ заповѣдяхъ Всевышняго“, Сир.: „въ стезяхъ Господа“; по связи рѣчи и по сравненію съ 21 стихомъ здѣсь слѣдуетъ предпочесть Гр. чтеніе, Евр. же получилось, вѣроятно, вслѣдствіе ошибочнаго написанія стоявшихъ здѣсь словъ. Въ 21 стихѣ Евр. выраженіе баъалё лахмека значитъ „господа хлѣба твоего“, т. е. „участники твоего стола“, Сир. „кушающіе за столомъ твоимъ“, Гр. оі oüvüsirvoi оси „сотрапезники твои“, Сл. свободно: „да вечеряютъ съ тобою“ (какт? и Рус.). Въ Лат. и Арм. стихи 20 и 21 поставлены одинъ на мѣсто другого.
22—23. Сказавъ о томъ, что должно искать бесѣды съ мудрыми, бенъ-Сира въ концѣ отдѣла указываетъ примѣры добраго и худого употребленія рѣчи: мудрый въ словѣ господствуетъ надъ народомъ своимъ, а болтливый и дерзкій всѣми гірезирается. Эти два стиха довольно трудны для перевода, хотя общій смыслъ ихъ обнаруживается какъ въ Евр., такъ и въ переводахъ. Сл.: „Отъ руки художниковъ (Остр.: въ рукахъ худогихъ) дѣло похвалено бываетъ, и вождь (Остр.: старѣй) людей премудръ въ словеси своемъ. Страшенъ во. градѣ своемъ мужъ языченъ, и дѳрзый въ словеси своемъ (Остр.: дръзый словесы) возненавидѣнъ будетъ“. Здѣсь „отъ руки художниковъ“, Гр. £ѵ уеірі тгуѵітшѵ, соотвѣтствуетъ Евр. бэхакмё йадапм „въ мудрыхъ“ или „въ искусныхъ рукахъ“; Сир. „въ мудрости судьи“ косвенно также подтверждаетъ Евр. чтеніе, такъ какъ ]Л „судья“ легко могло получиться изъ [И1, вмѣсто Евр. CT, „руки“. Можно думать, что Гр. „хвалимо бываетъ“ соотвѣтствуетъ Евр которое переводчикъ производилъ отъ шйр „пѣть, воспѣвать“, въ 6-ой формѣ „быть воспѣваемымъ“. Но трудно догадаться, какое слово онъ читалъ вмѣсто предшествующаго глагола *?|ІУГР, „охраняется“, какъ въ Евр.: „въ мудрыхъ рукахъ охраняется правда“; если Евр. йошер Гр. передалъ „хвалимо бываетъ“, то выраженію йехасек соотвѣтствуетъ въ Гр. „дѣло“. Сир. далеко отступаетъ и отъ Евр., и отъ Гр.: „въ мудрости судьи укрѣпляется городъ“. Можно признать, что Евр. чтеніе перваго полустишія 22 стиха подтверждается Гр. пе-
рѳводомъ, за исключеніемъ глагола йехасек, вмѣсто котораго въ оригиналѣ Гр. перевода стояло другое какое-то выраже-ніе съ значеніемъ „дѣло“. Въ такомъ случаѣ йошер можно разбирать не какъ существительное съ значеніемъ „прямизна, правильность, правда“, а какъ причастіе отъ глагола йсииар, который въ древне-еврейскомъ языкѣ имѣетъ значеніе „быть прямымъ“, а въ ново-еврейскомъ—„быть крѣпкимъ, счастливымъ, удаваться“ 1); йошер значитъ „удающійся“, какъ въ слѣдующемъ полустишіи мошел „господствующій“, или „удается“, „господствуетъ“. Получается полный параллелизмъ двухъ полустишій: „въ искусс'ныхъ рукахъ дѣло (или „работа“) удается, — такъ господствуетъ (или „правитъ“) надъ народомъ своимъ мудрый въ словѣ“. Во второмъ полустишіи слово бэъаммб „въ народѣ своемъ“ въ Евр. А написано неясно, но возстановляется при помощи переводовъ. ГИЭ’Э въ Библіи не встрѣчается, глаголъ бата въ рѣдкихъ случаяхъ, гдѣ онъ употребляется, значитъ: „болтать, говорить необдуманно“; въ ново-еврейскомъ языкѣ слово бйштуй значитъ „изреченіе“, въ 5, is слово боте значитъ „говорящій“ („слава и безчестіе въ рукѣ говорящаго“),— отсюда можно заключить, что Гр. переводъ вѣрно отразилъ здѣсь значеніе слова біітта, передавъ его: „въ словѣ“. Слово ото въ Евр. отнесено къ началу 23 стиха, правильное его положеніе—въ концѣ 22 стиха—сохранено въ Гр. и Сир. переводахъ; въ послѣднемъ, впрочемъ, оно передано неправильно, — вмѣсто „мудрый словомъ“ или „въ словѣ“ тамъ читается: „мудрый и умный“ (бйна вмѣсто біппта). Въ обоихъ переводахъ, кромѣ того, подлежащее принято за сказуемое и наоборотъ: вмѣсто „правитъ (— правящій есть) мудрый въ словѣ“—какъ слѣдуетъ перевести Евр. текстъ, послѣ поправокъ,—въ Гр. и Сир переводится: „правитель мудръ есть“. Лат. передаетъ 22 стихъ съ обычнымъ распространеніемъ: „въ рукѣ художниковъ дѣла бываютъ хвалимы, и начальникъ народа—въ мудрости рѣчи своей, слово же старѣйшихъ—въ разумѣ“.
Такимъ образомъ, преимуществомъ искуснаго въ словѣ является то, что онъ главенствуетъ надъ своимъ народомъ. Наоборотъ, не умѣющій владѣть своей рѣчью пользуется всеобщею ненавистью. „Боятся въ городѣ человѣка болтли- *
х) См. Jac. Levy. Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, II B., S. 275.
ваго, а дерзкаго на языкъ ненавидятъ“, буквально съ Евр. слѣдовало бы перевести: „страшенъ въ городѣ мужъ языка и тяжкій на языкъ ненавидимъ“, — при чемъ вмѣсто невозможнаго чтенія бэъад принято бэъйр, подтверждаемое переводами. Выраженіе ’ига лашдн „мужъ языка“, въ смыслѣ „болтливый“, встрѣчалось въ 8, *. Вмѣсто „дерзкій на языкъ“ въ Евр. читается масса’ ъал пгігу, что буквально значило бы „изреченіе на устахъ его“; но какъ Гр., такъ и Сир. *) читаютъ здѣсь: „дерзкій“, откуда можно заключить, что вмѣсто масса’ читалось какое-либо прилагательное съ значеніемъ „тяжёлый, грубый, дерзкій“, производное отъ глагола „возвышать, нести, брать“, откуда масса’—„бремя“.
ІІрот. А. Рождественскій.
) См. Car. Brockelmann, Lexicon Syriacum. Berlin 1895, p. 208.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки