Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.
Панченко Константин Александрович, д-р ист. наук, профессор Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова Российская Федерация, 103911, г. Москва, ул. Моховая, 11 const969@gmail.com ОИСГО: 0000-0003-4155-5187
2020. Вып. 65. С. 70-88
DOI: 10.15382/sturIII202065.70-88
Православные арабы и лавра св. Саввы в XVI - нач. XVII в.
по данным арабо-христианских рукописей
К. А. Панченко
Аннотация: Статья посвящена анализу малоисследованных арабо-христианских рукописей XIII—XVII вв. из собрания Иерусалимского Православного патриархата, связанных с лаврой св. Саввы. Эта прославленная обитель Иудейской пустыни в XVI — нач. XVII в. выступала центром автономной монашеской «республики», полиэтничной по составу и включавшей, наряду с балканскими славянами и греками, некоторое число православных арабов (мелькитов). Для сиро-ливанских православных этот главный и последний из монастырей Иудейской пустыни оставался очагом высокой книжной культуры, важнейшим центром притяжения, местом диалога культур православных народов, во многом стимулировавшим духовный подъем мелькитов кон. XVI—XVII в. Контакты с лаврой св. Саввы Антиохийских патриархов, их окружения и простых паломников из сиро-палестинского региона, а также присутствие в стенах обители арабских монахов нашли отражение в приписках к целому ряду рукописей, подаренных лавре арабскими клириками и мирянами. Среди наиболее интересных персонажей, оставивших свои записи на полях этих книг, можно назвать патриархов Иоакима V ибн Джуму (1543—1576) и Михаила VI Саббага (1576—1581/4), монаха лавры Юханну ибн Ташляка (впоследствии митрополит Иоаким Вифлеемский), ученика патриарха Иоакима иеромонаха Мусу, Косму Даббаса (будущего Антиохийского патриарха под именем Кирилл III). Приписки содержат уникальную информацию о событийной истории Христианского Востока, духовных запросах, книгописании, хождении рукописей и культурных контактах в среде арабов-христиан XVI — нач. XVII в.
Ключевые слова: лавра св. Саввы (Мар Саба), Христианский Восток, Антиохий-ский патриархат, православные арабы, книгописание, арабо-христианские рукописи.
Лавра св. Саввы Освященного (Мар Саба), расположенная в 15 км к востоку от Иерусалима на краю ущелья Вади ан-Нар, занимает выдающееся место в ряду самых прославленных обителей Христианского Востока1. Наверное, самым
1 См.: Панченко К. А. Саввы Освященного лавра: Исторический очерк // Православная энциклопедия (в печати).
I. Монашеская «республика» савваитов
интересным периодом в поствизантийской истории монастыря было столетие между 20-30-ми гг. XVI в. и 30-ми гг. XVII в., когда лавра, возрожденная после временного запустения, стала центром автономной монашеской «республики», подобной сообществам иноков Афона, Метеор или Синая2. Братия савваитов, опираясь на тандем Мар Сабы и Архангельского монастыря, фактически его подворья в Иерусалиме, образовала самодостаточный монашеский «орден», в лучшие свои дни насчитывавший до 250 человек3, располагавший сетью подворий и регулярной финансовой поддержкой со стороны Дунайских княжеств и Русского государства. Характерной особенностью братства лавры св. Саввы в это столетие было преобладание в его составе монахов южнославянского происхождения — сербов и болгар/македонцев.
Однако наряду с балканскими славянами в лавре подвизалось немало греков, а также встречались православные арабы (мелькиты). Для арабских иноков лавра св. Саввы, как и Синайский монастырь св. Екатерины, с их полиэтничными монашескими сообществами и традициями высокой книжной культуры, служили «окном в мир», позволявшим преодолеть культурную изоляцию своего народа. Не случайно именно из стен лавры вышли ведущие деятели культурного возрождения православных арабов кон. XVI—XVII в. — уроженец северного Ливана Иоаким, митрополит Вифлеемский (f после 1593 г.), и выходец из Хамы Абд аль-Карим Карма (1572—1635), впоследствии ставший Антиохийским патриархом с именем Евфимий II. Земляком и другом Кармы был подвижник Варлаам, вместе с ним пребывавший в палестинских монастырях на рубеже XVI—XVII вв., а потом возглавивший молдавское подворье лавры — монастырь св. Саввы в Яссах.
Место Мар Сабы в духовной культуре православных арабов первого османского столетия ярко иллюстрируют арабские рукописи из библиотеки Иерусалимского Православного патриархата (Святогробского собрания; далее: Hieros. Arab.), которые в свое время принадлежали книжному собранию лавры. В настоящее время часть рукописей Святогробского собрания оцифрована и доступна на сайте Библиотеки Конгресса4. Колофоны и маргиналии этих книг, не привлекшие еще должного внимания ученых, открывают неожиданные эпизоды церковной истории Христианского Востока и культурного взаимодействия представителей православных народов, встречавшихся в монастырях Св. Земли.
II. Мар Саба и Антиохийские патриархи
Патриархи и митрополиты Антиохийской Церкви, наряду с множеством рядовых сирийских клириков и мирян, совершали паломничество в Иерусалим, которое обязательно включало в себя посещение лавры св. Саввы.
2 См. об обстоятельствах возрождения лавры св. Саввы на рубеже 20—30-х гг. XVI в.: Панченко К. А. «Темный век» палестинского монашества: упадок и возрождение ближневосточных монастырей на рубеже мамлюкской и османской эпох // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2018. Вып. 57. С. 58-87.
3 Хождение Трифона Коробейникова, 1593-1594. СПб., 1889. С. 99.
4 См.: https://www.loc.gov/collections/greek-and-armenian-patriarchates-of-jerusalem. В исследовании задействованы также арабские рукописи из собрания Синайского монастыря св. Екатерины (далее: Sin. Arab.) и Национальной библиотеки Франции (далее: Paris. Arab.).
Соответственно, завязывались тесные связи между братством савваитов и высшей иерархией Антиохийской Церкви.
Возможно, первым из Антиохийских первосвятителей, вошедших в ворота лавры после ее возрождения, был Михаил V ибн аль-Маварди (ок. 1522—1540), путешествовавший в Иерусалим на Пасху 1539 г.5 С большей долей вероятности можно говорить о посещении Мар Сабы патриархом Иоакимом IV ибн Джумой (1543—1576), неоднократно бывавшим в Св. Земле. Первый визит, еще в бытность его митрополитом Бейрутским, был связан с самим его избранием на Ан-тиохийский престол на место патриарха Дорофея III, низложенного в 1543 г. на Соборе трех других восточных патриархов в Иерусалиме6. Впоследствии в 1557 г. патриарх Иоаким участвовал в Соборе, созванном в Иерусалиме для разрешения конфликтной ситуации вокруг Синайского монастыря. На Соборе присутствовал также загадочный персонаж — епископ Герман из лавры св. Саввы. Видимо, он был епископом одного из балканских городов, потом ушел на покой в лавру и, в условиях отсутствия других архиереев в Св. Земле, был привлечен к работе Собора для придания его решениям большего авторитета. Возможно, встреча иерархов была приурочена к Пасхе 1557 г. (18 апреля). Из Иерусалима они отправились в Каир и там, на новом Соборе, 15 июня добились от Александрийского патриарха и братии синаитов согласия на реорганизацию управления монастырем на своих условиях7.
Иоакима ибн Джуму в этой поездке сопровождал иеродиакон Юханна из Мармариты. Он оставил несколько записей, позволяющих реконструировать ход их путешествия. В частности, в приписке к сборнику гомилий, попавшему в библиотеку патриарха Иоакима в апреле 1554 г. (ныне: Paris. Arab. 139), стоит запись Юханны о прибытии патриарха в Иерусалим в апреле 1558 г. после четырех месяцев пребывания на горе Синай и шести месяцев — в Египте8.
В один из своих визитов в Св. Землю и, соответственно, в лавру св. Саввы Иоаким ибн Джума поднес монастырю в дар рукопись гомилий свт. Иоанна Златоуста в арабском переводе Абдаллаха ибн аль-Фадля аль-Антаки (Hieros. Arab. 35). Сама книга была переписана неизвестным монахом в монастыре св. Марка в Александрии в январе 1227 г. Нет никаких указаний на ее судьбу на протяжении следующих 300 лет, если не считать одной или двух малоразборчивых приписок на сирийском языке, которые могут свидетельствовать, что рукопись находилась в ареале бытования сиро-мелькитской письменности, т. е. в северном Ливане или на плато Каламун. Впоследствии сборник гомилий попал в руки Иоакима ибн Джумы, тогда еще — Бейрутского митрополита (1532—1543). На последнем листе книги, сразу после колофона переписчика и поверх смытого сирийского текста, стоит не очень аккуратная запись: «Смотрел эту благо-
5 См. подробности: Кузенков П. В., Панченко К. А. «Кривые Пасхи» и Благодатный огонь в исторической ретроспективе // Панченко К. А. Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 57-88.
6 См. подробности: Панченко К. А. Североливанское православие на заре османской эпохи // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 56-77.
7 См.: Он же. «Темный век» палестинского монашества. С. 77.
8 Troupeau G. Catalogue des manuscripts Arabes. Pt. 1: Manuscrits Chrétiens. P., 1972. T. 1. P. 102, n. 139.
словенную книгу смиреннейший из архиереев Юваким9, митрополит порта Бейрут. И он просит каждого, кто прочитает (?) эти убогие строки, помолиться о прощении его...»10. Далее идут еще несколько строк просьб и благопожеланий и под ними монокондилион — греческая подпись, выполненная одним движением пера. Это была демонстрация высокого статуса писавшего и его претензий на образованность, а также свидетельство авторитета греко-византийской культуры, сохранявшегося в среде арабского духовенства. Очень многие ближневосточные иерархи XVI в. ставили под своими записями греческий монокондилион — умело или неумело, сами или с помощью секретаря.
Следующий поворот в судьбе книги связан с визитом Иоакима в лавру св. Саввы. На л. 110 об., на свободном пространстве, оставшемся под основным текстом, стоит еще одна запись Иоакима: «Пожертвовал эту благословенную книгу смиреннейший из архиереев Юваким, милостью Всевышнего Бога патриарх Антиохийский, в монастырь святого Мар Сабы в достославном Иерусалиме. И нет ни у кого власти от Бога изменить [статус] этого вакфа тем или иным способом. И дано это в 22 день месяца айяра года.». Далее следуют запись года курсивными коптскими буквами и монокондилион Иоакима, уже в качестве патриарха. По мнению Д. А. Морозова11, дата может быть прочитана как 7061 или 7064. Даже более поздняя из этих цифр соответствует 22 мая 1556 г. и не совпадает с путешествием Иоакима 1557—1558 гг., о котором сообщал иеродиакон Юханна. Остается предположить либо нечеткое написание года, либо еще один визит патриарха в Мар Сабу.
III. Читатели рукописи Hieros. Arab. 35
На страницах книги гомилий, подаренной Иоакимом ибн Джумой лавре св. Саввы, оставили свои записи арабские насельники монастыря и приходившие туда паломники, что свидетельствует о постоянном арабском присутствии в лавре12.
Если исключить несколько недатированных приписок, стоит отметить убористую запись наискосок свободного пространства листа 130 об., сообщающую:
9 При цитировании приписок к рукописям имена, звучание которых существенно отличается от русских эквивалентов, оставлены в оригинальной форме; в остальном тексте передача имен ориентирована на традицию.
10 Hieros. Arab. 35. Fol. 440r. Знаком «(?)» отмечены слова, прочтение которых сомнительно.
11 Здесь и далее: ссылки на мнение Д. А. Морозова, высказанное в частной переписке. Автор выражает глубокую благодарность Д. А. Морозову за его консультации.
12 Стоит отметить в связи с этим, что арабские и славянские богомольцы точно так же делали вклады книгами в грузинский монастырь св. Креста под Иерусалимом. Однако в среде грузинской братии эти арабоязычные и церковнославянские рукописи оказались совершенно невостребованными — на них нет почти никаких позднейших пометок, и сами книги дошли до нас в хорошем состоянии, подтверждающем, что их никто не открывал. Славянские рукописи № 19—22 собрания Иерусалимского патриархата поступили в патриаршую библиотеку из монастыря св. Креста (Красносельцев Н. Славянские рукописи патриаршей библиотеки в Иерусалиме // Православный собеседник. 1888. Дек. Прил. С. 20). Точно так же ряд арабских рукописей той же коллекции содержит вкладные записи о принадлежности этих книг Крестовому монастырю: Hieros. Arab. 30, 37, 60.
«Преставился на милость Всевышнего Бога епископ лавры днем в пятницу 24-го дня месяца тишрина II года семь тысяч семьдесят (третьего — зачеркнуто) второго от отца нашего Адама (24 ноября 1563 г.)». Речь идет об уже упомянутом «епископе лавры» Германе, участнике Каирского Собора 1557 г.
На листе 110 об., сразу под вкладной записью Иоакима ибн Джумы, довольно грубым почерком написано: «Смотрел эту книгу бедный грешный раб, взыскующий прощения Господа его Всемогущего, Юханна, [только] по имени монах, ибн Саркис ибн Ташляк, да помилует Бог родителей его и простит Господь прегрешения его заступничеством Госпожи нашей Владычицы, Матери Света, и Мар Михаила Архангела и святого Мар Сабы и всех святых. Года 7072». Это самое раннее биографическое свидетельство об Иоакиме Вифлеемском, будущем инициаторе мелькитского культурного возрождения13. Известно, что в третьей четверти XVI в. Иоаким был монахом лавры св. Саввы, а в своих позднейших колофонах именовал себя «сын диакона Саркиса, известный как Ибн Ташляк»14. Получается, в 1563/4 г., будучи монахом лавры, он носил имя Юханна и сменил его, когда вступил на архиерейскую кафедру. Эту дерзновенную запись простого монаха впритык к патриаршему монокондилиону можно истолковать как отражение честолюбивого характера Юханны/Иоакима, считавшего себя ровней патриарху и впоследствии претендовавшего на Иерусалимский патриарший престол.
Что еще удивляет в записи Юханны ибн Саркиса — его довольно неаккуратный почерк. От этого человека осталась одна написанная им книга — «Такти-кон» в его собственной редакции, заново исправленный по греческому оригиналу и призванный заменить прежние арабские версии в видах поддержания литургического единства православных народов. Перевод Иоакима был составлен в 1591 г. в североливанском монастыре Хаматура, где эта книга сейчас хранится15. Поражает контраст между не очень умелой записью монаха Юханны 1563/4 г. и парадной рукописью «Тактикона»16 с ее аккуратными буквами, узорными заставками и обильным, даже чрезмерным, использованием киновари. Возможно, за те без малого 30 лет, которые разделяют эти два текста, почерк Иоакима Вифлеемского приобрел уверенный характер, но скорее причина заключается в том трепетном отношении, которое книжник испытывал к рукописи «Тактикона» — главному труду своей жизни.
Обе арабские записи — о смерти «епископа лавры» и приписка Юханны ибн Саркиса — выполнены разными почерками, что свидетельствует о том, что в 1563 г. среди братии лавры было не менее двух грамотных арабских монахов.
13 См. о нем: Панченко К. А. Когда и где начался Мелькитский ренессанс? Жизнь и труды вифлеемского митрополита Иоакима // Панченко К. А Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 266-282.
14 Там же. С. 268.
15 Wasf таЬШ® dayr НатаШга КйзЬа [Описание рукописей монастыря Богородицы Хаматура Кусба] // А1-таЬШ® а1-'агаЫууа 1^уна а1-игШйик$1ууа а1-Ап{ак1ууа Lubnаn [Арабские рукописи в монастырях православного Антиохийского патриархата в Ливане. Ч. 1]. Lubnаn, 1991. С. 1. № 14 (далее: рукоп. Хаматура).
16 Образец оформления этой книги можно видеть среди иллюстраций издания «Антология литературы православных арабов. Т. 1: История». М., 2020.
IV. Муса, ученик патриарха Иоакима
Внизу листа 117 об. рукописи Hieros. Arab. 35 на небольшом свободном пространстве прилепилась еще одна не очень грамотная арабская запись, сделанная наискосок: «Смотрел эту книгу бедный раб, уповающий (?) на прощение грехов его от Господа Христа, Муса, [только] по одежде монах, ученик отца господина Патриарха Антиохийского Ювакима. И каждый, кто прочитает эти убогие строки, да испросит для него прощения.»17. Дату Муса начал писать по-арабски «года семь [тысяч]», но потом перешел на курсивные коптские буквы, которые Д. А. Морозов интерпретировал как 7076 (1567/8).
Этот Муса, ученик патриарха Иоакима — заметная фигура в арабо-христианской письменности XVI в. Мне известно 12 книг из пяти рукописных собраний, которые Муса переписывал, читал, реставрировал или дарил. Из них две хранились в лавре св. Саввы — помимо упомянутого сборника гомилий, это книга, состоящая из двух текстов. Первый — рукопись речений св. Симеона Столпника Младшего, переписанная лично Мусой (Hieros. Arab. 66). На листе 147 об. этого манускрипта находится колофон писца: «Было закончено переписывание этой благословенной книги днем во вторник шестого [дня] месяца кануна I года 7078 от отца нашего Адама — мир ему. (6 декабря 1569 г.). И было это рукой грешного раба, чье имя недостойно упоминания между верующими православными христианами, Мусы, [только] по одежде монаха, сына покойного касса18 Саады из деревни Мармарита из округи богоспасаемого Хусн аль-Акрада, а был он учеником отца и господина, патриарха кир Ювакима аль-Антаки». Далее следуют многословные просьбы читателям помолиться о прощении его грехов, стандартные для такого рода текстов. В конце указано: «Он переписал эту книгу, именуемую книгой святого Мар Симеона Чудотворца, в патриаршей келье в богоспасаемом городе Дамаске»19.
Под одной обложкой с речениями Симеона Столпника переплетен арабский перевод византийского мистико-аскетического текста «Умный рай»20, также переписанный Мусой. В конце книги стоит другой колофон: «Закончена эта благословенная книга, известная как "Умный рай", в среду восьмого [числа] (?) месяца кануна II года 7078 от отца нашего Адама — мир ему. (8 января 1570 г.). И было это рукой грешного, бедного, преисполненного пороками (?), скудного добродетелями, тонущего в море грехов. Мусы, сына покойного касса Саады (над строкой добавлено: а он — из деревни Мармарита). А он — ученик господина и патриарха кир Ювакима аль-Антаки.»21.
Таким образом, рукопись была закончена зимой 1569/70 г. Несколько лет спустя Муса пожертвовал ее лавре св. Саввы, о чем сделана соответствующая
17 Hieros. Arab. 35. Fol. 117v.
18 Касс (киссис) и хури — у православных арабов: два ранга носителя священнического сана. В русском переводе отразить разницу между этими наименованиями затруднительно.
19 Hieros. Arab. 66. Fol. 147v — 148r.
20 См. об этом сочинении, созданном, возможно, в той же лавре св. Саввы: Трейгер А. С. «Умный рай» — мистико-аскетический трактат в арабском переводе // Символ. 2010. № 58. С. 297-318.
21 Hieros. Arab. 66. Fol. 318v.
запись другим почерком на л. 148 об.: «Сделал вакфом на вечные времена эту благословенную книгу, которая [содержит] частью аскетические [наставления] святого Мар Симеона Столпника, а также сочинение, называемое "Умный рай", брат Муса, касс и монах, в лавру Мар Саба, чтобы читали ее монахи и молились о ниспослании милости вкладчику, да будет ему за это прощение в Судный день. И было это четвертого [числа] благословенного месяца шубата года 7085 от Адама (4 февраля 1577 г.). И каждый, кто нарушит статус этого вклада, или похитит его, или перенесет из упомянутого местонахождения тем или иным диавольским способом, да будет этот человек проклят, отлучен от славы Божией, и гнев Божий... да пребудет на нем, и горе тому, кто допустит до этого свою душу. Христос Бог вовеки». Ниже стоит греческий монокондилион Михаила, патриарха Анти-охийского22. Известно несколько автографов патриарха Михаила VI аль-Хамави ас-Саббага (1576/7-1583/4, f 1592) — у него был очень характерный почерк с размашистой верхней чертой над буквой til Сравнивая его с вкладной записью рукописи Hieros. Arab. 66, нельзя не прийти к заключению, что вкладная запись выполнена собственной рукой патриарха.
Исходя из этого, можно сделать целый ряд наблюдений. Сама тематика рукописи отражает характерный для «Мелькитского проторенессанса» интерес к византийскому аскетизму. То, что она была подарена Мусой в знаменитую обитель Иудейской пустыни, выглядит более чем уместно и символично. Собственноручная запись патриарха Михаила о вкладе Мусы свидетельствует о том, что «ученик» Иоакима ибн Джумы сохранил высокий статус и при следующем Антиохийском патриархе. А также о том, что новоизбранный патриарх Михаил, несмотря на свой преклонный возраст, в феврале 1577 г. совершил паломничество в Иерусалим и стал еще одним Антиохийским первосвятителем, посетившим лавру св. Саввы.
В самом конце книги, после финального колофона Мусы, стоят записи двух арабских паломников, посетивших лавру в тот же самый год. Не исключено, что они сопровождали патриарха Михаила в его паломничестве, хотя так же вероятно, что они могли прийти в Иерусалим самостоятельно, ближе к Пасхе.
Первый из них оставил следующую запись: «Смотрел эту благословенную книгу грешный раб, преисполненный пороками, скудный добродетелями, не достойный упоминания его имени из-за множества грехов и проступков, [только] по одежде монах, на словах, а не на деле. И он просит каждого, читающего эти слова, помолиться о прощении его, да призрят на него Господь Христос и Мар Саба и Мар Михаил, и написавший (?) это по имени Пахомий в третье воскресенье после праздника Пасхи года 7085»23, т. е. 21 апреля 1577 г.
Ниже находится другая запись схожего содержания, оставленная хури Су-лейманом, «сыном покойного епископа Михаила, слуги престола Госпожи нашей Владычицы в городе (?) Сайданая». Запись сделана в субботу 15 июня того же 1577 г. в Иерусалиме24. Примечательно, насколько тесен был мир православ-
22 Hieros. Arab. 66. Fol. 148v.
23 Ibid. Fol. 318v.
24 Ibid. Fol. 319v.
ных арабских книжников. Принимая во внимание, что огромная часть арабо-христианского рукописного наследия погибла и то, что есть в нашем распоряжении, составляет лишь незначительный процент книг, имевших хождение в Раннее Новое время, нельзя не удивиться, что в колофонах и маргиналиях самых разных рукописных собраний всплывают имена одних и тех же людей. Этот хури Сулейман, сын не известного из других источников епископа Михаила, появляется еще раз в приписке к синайской рукописи Sin. Arab. 80, Четвероевангелию 1469 г., где сообщается, что эту книгу читал «хури Сулейман, сын покойного отца, епископа Михаила, слуги престола Госпожи нашей Пречистой в Сайданае, 1-го айлюля года 7087, во дни епископа кир Евгения ар-Руми»25. Т. е. запись была сделана 1 сентября 1578 г., через год после посещения Сулейманом лавры св. Саввы.
V. Рукопись Hieros. Arab. 146, еще один дар Иоакима
В библиотеке лавры хранилась еще одна рукопись, подаренная патриархом Иоакимом ибн Джумой, Патерик Hieros. Arab. 146, книга удивительной судьбы. Изначально она была переписана в стенах лавры св. Саввы и является одной из двух сохранившихся арабских рукописей, созданных там в Позднее Средневековье. В начале каждой главы несколько строк написаны красными чернилами, арабский текст местами густо перемешан с греческими фразами. Переписчик, иеромонах Иоаким ар-Рабавани (или ар-Рабави), трудился над книгой беспрецедентно долго, девять лет. Возможно, он не воспринимал свой труд как целостный проект, раз за разом возвращаясь к работе и добавляя к уже переписанным листам новые тексты, и лишь через много лет все эти листы были переплетены вместе и составили одну книгу. В разных местах рукописи разбросано несколько колофонов Иоакима, отмечавших этапы создания книги. Это записи от 8 июня 1426 г. (л. 68 об.), 13 августа 1428 г. (л. 125 об.), июня 1432 г. (л. 138 об.), 8 июня 1434 г. (л. 256-256 об.), наконец, финальный колофон от 3 марта 1435 г.: «Закончено днем вторника третьего дня месяца азара в середине Великого поста года 6943 от отца нашего Адама, мир ему, рукой грешного раба., который касс [только] по имени, а не по делам, Ювакима ар-Рабави из области Керака...»26.
В связи с оставлением лавры св. Саввы монахами в кон. XV в., хранившиеся там рукописи разошлись по приходским церквям и монастырям Ближнего Востока. После нового заселения лавры в 1530-х гг. ее вновь поставленный игумен Иоаким Влах предпринимал усилия по возрождению монастырской библиотеки, поиску и возвращению книг, ранее принадлежавших Мар Сабе. Где в этот период находился Патерик, сказать трудно. В книге есть две пространных записи, оставленные неким диаконом Халилем как раз в период пребывания рукописи вне лавры, однако они не содержат сведений, позволяющих прояснить ее судьбу в эти десятилетия. У Халиля был очень характерный курсивный почерк с уклоном вправо и почти без диакритики, что сильно затрудняет понимание
25 Atiya, 'Aziz. Al-Faharis at-tahllliyya li-mahtutat Tur Sma al-'arabiyya. Al-Iskandariyya, 1970. С. 161.
26 Hieros. Arab. 146. Fol. 443r.
текста. Однако можно разобрать следующее: «Читал эту благословенную книгу грешный раб, бедный, смиренный, убогий. утопающий в море грехов. [только] по имени, а не по делам диакон, Халиль ибн Ибрахим.., да помилует Господь его, и родителей его, и всех сынов крещения, аминь. И это [написано] днем пятницы 18-го [числа] месяца хазирана года 7042 от сотворения мира и отца нашего Адама, мир ему (18 июня 1534 г.)»27.
Впоследствии рукопись какими-то путями попала в руки Иоакима ибн Джумы и была торжественно возвращена им в лавру св. Саввы, место своего происхождения. Об этом свидетельствует вакуфная запись патриарха, впрочем, в очень плохом состоянии. Иоаким писал не так аккуратно, как обычно, некачественные чернила местами выцвели, листы книги были испорчены тараканами, что создало путаницу с распознаванием диакритических знаков, наконец, сам ветхий листок с вкладной записью был подклеен в ходе позднейшей реставрации, что сделало нечитаемым текст по его верхнему и правому краям. Дата записи почти не сохранилась, что может даже поставить вопрос о том, кем именно из трех Антиохийских патриархов XVI в., носивших имя Иоаким — Иоакимом IV ибн Джумой, Иоакимом V Дау или Иоакимом VI ибн Зияде — был сделан этот вклад. Однако, по счастью, мы имеем достаточно образцов почерка Иоакима ибн Джумы, чтобы без малейших сомнений атрибутировать текст именно ему.
В поврежденной вкладной записи можно восстановить следующие фразы: «Слава [Господу] вовеки. Юваким, милостью Всевышнего Бога [патриарх Анти-охийский и всего Востока]. Сделал вакфом, увековечил и посвятил эту благословенную книгу. патриарх Антиохийский собственной своей рукой. в монастырь (?) Ильяс, монах кельи патриаршей. Ильяс в монастырь-лавру святого Мар Сабы. [нет ни у кого] власти от Бога изменить статус этого вакфа [тем или иным] способом ни по какой причине, или отдать в залог. Горе и еще раз горе тому, кто допустит душу свою до этого. Дано десятого.». Конец записи читается хуже всего из-за потеков на сгибе страниц. В самом низу стоит монокондилион патриарха, написанный куда более небрежно, чем обычно28.
В конце XVI в. в книге оставили приписки еще несколько арабов, бывших в лавре или, скорее, в Архангельском монастыре Иерусалима, где, судя по всему, хранилась рукопись. Очень красивая запись с каллиграфическими изысками, датированная пятницей 27 января 7103 (1595) г., принадлежит священнику Саиду, жившему в Иерусалиме. После стандартных самоуничижений и просьб о молитвах за него он сообщал: «Случился в эту пятницу (.?) снегопад в пять дней и ночей, с полудня понедельника до утра пятницы, так что возвышался снег над землей на рост человека и более того, и это диво случилось в наше время, и никто не видел (подобного.?)»29. Автор зафиксировал одну из климатических аномалий, возвещавших наступление «малого ледникового периода» XVII в., отмеченного глобальным похолоданием и неурожаями — достаточно вспомнить
27 Hieros. Arab. 146. Fol. 388v. Другая запись Халиля (Fol. 138v) близка по содержанию к приведенной.
28 Ibid. Fol. 443v.
29 Ibid. Fol. 396v.
череду летних снегопадов в России начала XVII в., спровоцировавших голод и катаклизмы Смутного времени.
На другой стороне того же листа можно видеть приписку еще одного арабского монаха лавры, который называет себя «грешный раб... проживающий ныне в Благородном Иерусалиме30 в монастыре Архангела Мар Михаила и лавре Мар Саба в пустыне Иорданской, Симеон, [только] по одежде монах, ученик отца и господина кир Ювакима Антиохийского, родом из Хомса, исповеданием мелькит». После обычных благопожеланий стоит дата: октябрь 7107 (1598) г.31 Снова встает вопрос, о каком из трех Антиохийских патриархов по имени Иоаким идет речь. Можно увидеть совпадение между записью монаха Симеона и вкладом Иоакима ибн Джумы: монах, если он был его учеником, захотел расписаться именно в той книге, которая была подарена обители его уже почившим наставником. С другой стороны, не менее вероятной выглядит связь между уроженцем Хомса Симеоном и патриархом Иоакимом VI ибн Зияде (1593—1604), который до избрания на патриаршество занимал митрополичью кафедру этого города.
VI. Братство савваитов на рубеже XVI—XVII вв.: годы кризиса
Патриарх Иоаким ибн Зияде, подобно своим предшественникам, также сохранял тесные связи с братством лавры св. Саввы. Известна грамота патриарха и высшего антиохийского клира от апреля 1594 г. к русскому царю Федору Ивановичу с благодарностью за присланную милостыню — это послание передало в Москву проезжавшее через Дамаск посольство Архангельского монастыря и лавры св. Саввы во главе с келарем Дамаскином и дикеем Исаией. В письме Иоаким называл их своими доверенными лицами и добавлял: «если имеется какой-либо дар твой, передай его в их руки — это так же надежно, как в наши собственные руки. Поскольку кир Софроний32 имеет этих людей эпитропами Св. Гроба, то они являются доверенными и моими, и Сайданайского монастыря Богоматери, а также митрополитов и епископов»33.
В конце 90-х гг. для лавры настали тяжелые времена. На общем фоне кризиса Османского государства, развала финансов, упадка экономики, голодных лет, масштабных мятежей в провинциях, отбросивших численность населения Леванта на сто лет назад, лавра оказалась в крайне трудном положении. Резкое сокращение внешней поддержки и агрессия бедуинских племен, более не сдерживаемых страхом перед османской властью, сделали дальнейшее пребывание монахов в Иудейской пустыне практически невозможным. Ок. 1602 г. большая часть насельников лавры, забрав с собой самое ценное, перешла в Архангельский
30 Благородный Иерусалим (араб. al-Quds as-Sarif — устойчивое наименование Иерусалима в арабской традиции.
31 Hieros. Arab. 146. Fol. 396г. Год, опять же, частично записан коптскими курсивными буквами, но на этот раз прочтение единиц и сотен не вызывает затруднений.
32 Софроний V, Иерусалимский патриарх в 1579—1608 гг.
33 Панченко К. А., Фонкич Б. Л. Грамота 1594 г. антиохийского патриарха Иоакима VI царю Федору Ивановичу // Монфокон: Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. М.; СПб., 2007. С. 174.
монастырь34. Именно там монах Абд аль-Карим Карма, будущий Антиохийский патриарх с именем Евфимий II, 17 февраля 1604 г. закончил переписывать одну из своих рукописей, ныне хранящуюся в Ватиканском собрании (Vat. Arab. 401)35.
Неудивительно, что в годы смут и разрухи сократилось паломничество в лавру и поступление вкладов, в том числе книг. Лишь гипотетически можно отнести к этому времени появление в лаврской библиотеке рукописи XV в. Hieros. Arab. 147 с толкованиями свт. Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея. На форзаце книги стоит запись: «Смотрел эту благословенную книгу наименьший достоинствами и наибольший грехами из сынов крещения, исполненный обилием пороков и множеством прегрешений, недостойный упоминания имени его среди людей Косма, известный как Ибн Даббас, христианин, мелькит, живущий ныне в городе Дамаске Сирийском. И он просит достойнейшего читателя (?) этих убогих строк помолиться о прощении его, да будет ему это от Обещающего, Правдивого в Своих обетованиях, аминь. И было это в год 7104 (1595/6)»36.
Человек, оставивший эту запись — не кто иной, как будущий митрополит Хауранский, а в 1619—1628 гг. — патриарх с именем Кирилл IV37. Косма/Кирилл принадлежал к знатному христианскому роду, давшему трех Антиохийских патриархов и первого президента Ливана. Мне известно всего два автографа этого представителя рода Ибн Даббас: один — его запись об избрании на патриаршество в 1619 г., второй — настоящая приписка, самое раннее свидетельство о биографии Космы.
Когда и как манускрипт попал в Мар Сабу — неизвестно. Ниже надписи Космы стоит греческая инвентарная запись 1758 г. из четырех строк, указывающая, что книга принадлежит библиотеке лавры св. Саввы. Вероятно, что рукопись оказалась в лавре после 1595/6 г., но была ли она пожертвована туда Космой ибн Даббасом или одним из множества безвестных арабских паломников — сказать невозможно.
VII. Православные арабы в лавре в первые десятилетия XVII в.
Начало XVII в. было временем контрастов для лавры св. Саввы. С одной стороны, монахи делали настойчивые попытки вновь закрепиться в ущелье Вади ан-Нар38. С другой стороны, экономика монастыря быстро приходила в упадок,
34 Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством: Первые три столетия, 1516-1831. М., 2012. С. 176-177.
35 Nasrallah J. Histoire du movement littéraire dans l'église melchite du Ve au XXe siècle. Lou-vain; P., 1979. T. 4 (1). P. 72.
36 Hieros. Arab. 147. Fol. 1r. Расшифровка даты, написанной курсивными коптскими буквами, принадлежит Д. А. Морозову.
37 См. о нем: Панченко. Триполийское гнездо: Православная община г. Триполи в культурно-политической жизни Антиохийского патриархата XVI — первой половины XVII в. // Панченко К. А. Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 248-263.
38 Было предпринято даже строительство башни на южной стороне лавры, которая должна была служить убежищем от бедуинских вторжений. Известны османские документы от 1603-1605 и 1613 гг., где фигурируют вопросы постройки башни и проблемы монастыря, в том числе вызванные нападениями номадов (Панченко К. А. Ближневосточное православие... С. 177-178).
и само его существование в окружении враждебных бедуинов и без должной поддержки извне становилось все более проблематичным.
В монастыре, помимо греков и славян, оставались также и арабские монахи. В уже упоминавшейся рукописи Hieros. Arab. 66 оставил свою запись «Неофит, монах монастыря Мар Сабы и Мар Михаила, Ибн (часть записи не читается на сгибе. — К. П.) Иса ибн Шахин из города Дамаска Сирийского». Автор просил всех читающих помолиться о его прощении «Мар Михаилу, главе воинства [ангельского], и Мар Сабе, главе пустынножителей, и всем святым». Запись датирована 18 августа 7124 (1616) г.39 Еще одна запись Неофита, «[только] по одеянию монаха, живущего в монастыре святого Мар Сабы», датированная июнем 7124 (1616) г., находится на листе, приклеенном в ходе позднейшей реставрации манускрипта. Библиотекарь лавры использовал для подклеивания переплета и обложки лист из другой арабской рукописи, видимо, совсем ветхой и малоценной. Лист наклеен в перевернутом положении на задний форзац книги и тоже покрыт записями читателей. В частности, можно разобрать вычурные самоуничижения «священника [только] по имени, а не по делам, Саи-да ибн Ибрахима, родом из Лидды, исповеданием православного». Далее стоит дата: среда 15 марта, запись года коптскими буквами повреждена, но можно распознать «.95» или «.96». Действительно, 15 марта приходилось на среду в 7095 (1587) г.40 Заметим, этот уроженец Лидды является одним из немногих палестинцев в общей массе православных арабов, приходивших в лавру. Общество палестинских мелькитов было гораздо более архаичным и малограмотным по сравнению со своими соплеменниками из Антиохийского патриархата, поэтому оставило значительно меньше следов в источниках.
Монах Неофит, активно знакомившийся с арабскими книгами лавры летом 1616 г., не только читал их, но и переписывал. Из собрания Мар Сабы происходит арабское Четвероевангелие, скопированное Неофитом, который сообщает, что «он — из монахов монастыря Мар Сабы Освященного в пустыне иорданской и монастыря Мар Михаила в Благородном Иерусалиме. И была переписана [эта книга] в монастыре [Сабы] Освященного»41. Неофит также упоминает свою родословную — «сын Аббуда ибн Исы ибн Шахина из христиан богоспасаемого Дамаска, да помилует их Бог». В конце записи стоит дата 18 июня 7126 (1618 г.)42.
На следующей странице другим мелким беглым почерком сообщается, что «это святое Евангелие — вакф монастыря святого Мар Сабы и святого Мар Михаила Архангела в богоспасаемом Благородном Иерусалиме, и каждый, кто изымет его из вакуфной собственности упомянутых двух монастырей тем или иным способом, да будет проклят». Запись сделал «смиренный убогий раб из иеромонахов, Григорий, [только] по имени касс, [только] по имени и по одеянию монах, сын покойного хури Джурджиса из города Триполи, из монахов [монастыря] Госпожи нашей Владычицы Хаматура. Написано 11-го [числа] кануна II года 7127
39 Hieros. Arab. 66. Fol. 321v.
40 Ibid. Fol. 322r. Благодарю П. В. Кузенкова за консультацию по поводу календарных соответствий.
41 Hieros. Arab. 135. Fol. 172v.
42 Ibid. Fol. 172v — 173r.
от отца нашего Адама»43, т. е. рукопись была пожертвована в Мар Сабу 11 января 1619 г., спустя полгода после написания. Видимо, переписчик Неофит продал ее иеромонаху Григорию, и тот сделал вклад в обитель. Четвероевангелие сохранилось в весьма хорошем состоянии, что говорит о его редком использовании.
Последний по времени из датированных арабских вкладов в лавру — рукопись Hieros. Arab. 24, еще один Патерик. Работа над манускриптом была закончена 6 сентября 7075 (1566) г. Почерк рукописи на редкость красивый для арабо-христианской книжности. В колофоне писец старался экономить место и сжимать текст, его компрессивная манера письма стала похожа на профессиональный почерк османских канцелярий — возможно, за плечами у переписчика была светская карьера секретаря. Он говорит о себе: «Писал грешный раб, недостойный упоминания имени его среди благоверных православных христиан, Юваким, [только] по имени монах, сын покойного хури Мусы из богоспасаемого города Лидда». Таким образом, это еще один образованный православный араб-палестинец. Впрочем, сама книга была написана довольно далеко от Лид-ды: «было это в монастыре Госпожи нашей Владычицы в округе ар-Рас, да ниспошлет ему Бог милость Свою и благословение. Было число монахов в упомянутом монастыре двадцать иноков, да простит им Господь их прегрешения...»44. Судя по всему, Иоаким подвизался в монастыре Рождества Богородицы в селении Рас Баальбек в северной части долины Бекаа. Двадцать монахов — довольно солидная цифра для ближневосточных обителей того времени. Достаточно сказать, что через полтора века братия монастыря вымерла, и он был на время покинут45.
Похоже, рукопись с самого начала писалась на заказ. Имя заказчика стоит на обороте листа — это монах Михаил, сын покойного хадж Джурджиса, из селения Дейр Атыйя в северной части плато Каламун, одной из зон компактного расселения христиан в Сирии. Михаил сообщает о вкладе рукописи в церковь Богородицы в Дейр Атыйе 15 марта 7076 (1568) г.46
Однако в XVI—XVII вв. произошла быстрая депопуляция христианских селений плато Каламун. Частью из-за оттока в большие города, частью из-за ис-ламизации численность христиан падала, церкви приходили в запустение. Возможно, с этим было связано следующее перемещение книги. Ее забрали из Дейр Атыйи и перенесли в Иерусалим, о чем сообщает приписка, выполненная под углом 90 градусов прямо под вкладной записью Михаила: «Эта благословенная книга — вакф навечно в монастырь святого Михаила и монастырь святого Мар Сабы. И каждый, кто изымет ее из упомянутых монастырей тем или иным способом, да будет проклят устами [отцов] семи [Вселенских] Соборов и устами писавшего это Григория, священника [только] по имени, и да будет участь его с Иудой [Искариотом]»47. Греческая запись на соседнем листе дублирует информацию о вкладе и сообщает его дату: 7129 (1620/1) г. Обращает на себя внима-
43 Hieros. Arab. 135. Fol. 173v.
44 Hieros. Arab. 24. Fol. 313r.
45 См.: Панченко К. А. Ближневосточное православие... С. 259.
46 Hieros. Arab. 24. Fol. 313v.
47 Ibid.
ние, что библиотекарь лавры или тот старец из руководства монастыря, который оприходовал вклад, был греком.
VIII. Эпилог
После 1636 г. монашеская «республика» савваитов прекратила свое существование под бременем финансовых проблем и давления бедуинов. Мар Саба и Архангельский монастырь были покинуты. Ок. сер. 1640-х гг. Иерусалимский патриарх Феофан III выплатил долги сербов и вернул под свое управление оба монастыря, но теперь они уже не играли самостоятельной роли в жизни Православного Востока.
Братия лавры, насчитывавшая на протяжении XVII — нач. XIX в. от 5 до 30 человек, была неоднородной в этническом отношении, как и само Святогроб-ское братство. Основную массу иноков составляли греки, но встречались также тюркоязычные христиане Анатолии, славяне и православные арабы. Арабские богомольцы продолжали приходить в Мар Сабу. Так, В. Григорович-Барский описывает праздник в лавре 5 декабря 1726 г. в присутствии паломников и иерусалимских арабов-христиан, которых именует «эфиопами»: «бисть торжество велие и безчиние же не малое от Ефиоп... иже. аще и християне суть, но нравов своих природных свинских лишитися не могут, ядяху бо представленную им трапезу, аки свине, нечисто, просипающе и проливающе, вопияху и кричаху до избитка и плясаху, сваряхуся и бияхуся и прочая безчиния творяху»48.
В арабских рукописях лавры сохранилось несколько поздних приписок, отражающих пребывание в монастыре паломников-арабов. Некий «Салиба ибн Шахин (?), родом ан-Наххас, православного исповедания» в 1798 г. расписался в манускрипте Hieros. Arab. 6649. Иерусалимлянин Рафаил ибн Симеон ибн хури Рафаил в июне 1818 г. оставил пространную запись о группе вкладчиков, позолотивших престол в храме Мар Сабы50. Наиболее интересно сообщение о бедствиях палестинских христиан во время египетской экспедиции Бонапарта 1798 г., где фигурирует тот же Салиба ан-Наххас (см. Приложение).
IX. Заключение
Нарративные источники по истории Православного Востока Раннего Нового времени давно исчерпаны. Едва ли приходится ожидать открытия новых летописных текстов. В нынешней ситуации главным ресурсом пополнения наших знаний об этой эпохе остаются архивные документы и собрания рукописей. При этом колофоны и маргиналии рукописных книг, взятые по отдельности, очень редко дают возможность совершить крупные открытия. Как правило, эти записи содержат точечную информацию, которая начинает «работать» только при накоплении необходимой критической массы данных. И тогда исследователь сможет делать новые наблюдения и выводы о таких сторонах жизни ближневосточных
48 Странствия Василья Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747 г. СПб., 1885. Ч. 1. С. 356.
49 Hieros. Arab. 66. Fol. 321v.
50 Ibid. Fol. 321r.
православных, как книгописание, круг чтения, циркуляция книг, паломничество, а иногда разглядеть между строк приписок к рукописям сведения о церковной политике и этно-культурных процессах на Православном Востоке.
Остающиеся до сих пор без должного внимания ученых арабо-христианские рукописи Святогробского собрания в сочетании с другими группами источников могут сказать многое о состоянии арабоязычной православной культуры в Палестине в первые века османского владычества на Ближнем Востоке и соотношении арабского и греческого элементов в Иерусалимском патриархате. Раскрываются неизвестные ранее факты и обстоятельства паломничества иерархов и книжников Антиохийской Церкви в Святую Землю и их вкладов в палестинские обители; новые сведения о присутствии арабских монахов среди братии Мар Сабы. Заметно, что эти люди происходили не из Палестины или Заиорда-нья, а с территории Антиохийского патриархата. Оттуда же в Мар Сабу попадали арабские книги. Для сиро-ливанских православных этот главный и последний из монастырей Иудейской пустыни оставался важнейшим центром притяжения, местом диалога культур православных народов, во многом стимулировавшим духовный подъем мелькитов кон. XVI—XVII в.
Приложение
Приписка к рукописи Hieros. Arab. 146
о египетской экспедиции Бонапарта Текст51
Случился в эти дни в Благородном Иерусалиме великий страх христианам от иерусалимских мусульман. Пришли по морю корабли французских франков52 на Александрию. И ежедневно приходили известия о том, что они, франки, перебили мусульман великое множество и взяли Александрию. И стали иерусалимские мусульмане, вооружившись, каждый час нападать на монастыри, грабить их и убивать монахов, особенно в большом монастыре франков. ...53 общины их очень сильно боялись. И большинство их рассеялось (?) по землям побережья54
51 Hieros. Arab. 146. Fol. 444r. Текст занимает почти всю последнюю страницу рукописи, потеснившись только в нижнем левом углу, уже занятом более ранней греческой инвентарной записью.
52 Термин «франки» в арабском тексте того времени мог служить как общим наименованием выходцев из Европы, так и указанием на принадлежность к Римско-Католической Церкви.
53 Слово неразборчиво из-за расплывшихся чернил.
54 Дословно: bilad al-mallahin — «страна моряков». Известно, что во время Сирийского похода Бонапарта зимой следующего 1799 г. иерусалимские мусульмане разгромили христианские дома г. Рамле, находящегося недалеко от побережья (Максим Симский. История Иерусалимских патриархов со времен VI Вселенского собора до 1810 г. // Материалы для истории Иерусалимской патриархии XVI—XIX вв. СПб., 1904. Т. 2. С. 88). Возможно, подобные нападения происходили и годом раньше.
и монастырям вне города (?) ... величайший страх от них. И договорились об амане55... этот монастырь святого Мар Сабы сообщество [христиан], а это — Антоний, сын аль-Ифтикашаба (?), Нима, сын Исы Банната, Салиба ибн Ша-хин ан-Наххас и (...), пока (...) долг небольшой и отдохнули. Записано (?) в 1798 году христианской эры, 1-го [числа] месяца таммуза года 1213 [хиджры], 1-го сафара56 (?).
Комментарий
Мы располагаем описаниями событий, происходивших в Палестине летом 1798 г., в греческих святогробских хрониках — «Истории Иерусалимских патриархов» Максима Симского (f 1810) и летописи Неофита Кипрского (f после 1844). Первый из повествователей был непосредственным очевидцем и в какой-то мере жертвой тогдашних политических потрясений.
Максим сообщает, что известия о нападении французов на Александрию пришли в Иерусалим 29 июня. Местные мусульмане начали обыски в католических и других христианских монастырях. Под предлогом поисков оружия, укрытого в обителях, шли грабежи их имущества. Францисканцам угрожали убийством, но греческие хронисты не упоминают о приведении в исполнение этих угроз, так что сообщение арабской приписки об убийствах монахов следует, вероятно, считать риторическим преувеличением. 21—22 июля видные представители всех христианских общин Иерусалима — францисканцев, греков, армян, коптов, эфиопов — общим числом до ста человек были арестованы и удерживались как заложники внутри храма Гроба Господня. Среди них было 36 православных, включая патриаршего наместника митрополита Скифопольского Арсения (Иерусалимский патриарх Анфим в это время пребывал в Стамбуле) и архимандрита Максима Симского. Заложники провели под стражей 108 дней и были освобождены 5 ноября по распоряжению султана Селима III57.
Таким образом, когда фактические руководители Иерусалимского патриархата оказались под арестом, переговоры с мусульманами о выплатах за гарантии безопасности монастырей и прекращении гонений взяли на себя другие представители православной общины. Судя по приведенной записи, это были не греческие монахи, а авторитетные арабы-христиане. Перечисленные в приписке Антоний, Нима и Салиба ан-Наххас сняли угрозу монастырю Мар Саба. Описанная ситуация напоминает то, что происходило в Палестине во втором десятилетии XIX в., в годы Греческого восстания, когда Святогробское братство было полностью разорено османскими контрибуциями, и православные феллахи бесплатно снабжали монахов продовольствием, т. е. взяли на себя поддержку церковных институтов.
55 Гарантиях безопасности.
56 Даты по христианскому и мусульманскому летоисчислениям не совпадают на полмесяца: 1 июля 1798 г. соответствует 17 мухаррама 1213 г.
57 Максим Симский. История Иерусалимских патриархов... С. 87; Рассказ Неофита Кипрскаго о находящихся в Иерусалиме христианских вероисповеданиях и о ссорах их между собой по поводу мест поклонения // Материалы для истории Иерусалимской патриархии ХУ1-Х1Х века. СПб., 1901. Т. 1. С. 28-30.
Список литературы
Антология литературы православных арабов. М., 2020. Т. 1: История.
Красносельцев Н. Славянские рукописи патриаршей библиотеки в Иерусалиме // Православный собеседник. 1888. Дек. Прил. С. 1—32.
Кузенков П. В., Панченко К. А. «Кривые Пасхи» и Благодатный огонь в исторической ретроспективе // Панченко К. А. Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 57-88.
Максим Симский. История Иерусалимских патриархов со времен VI Вселенского собора до 1810 г. // Материалы для истории Иерусалимской патриархии XVI-XIX вв. СПб., 1904. Т. 2.
Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством: Первые три столетия, 1516-1831. М., 2012.
Панченко К. А. Когда и где начался Мелькитский ренессанс? Жизнь и труды вифлеемского митрополита Иоакима // Панченко К. А. Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 266-282.
Панченко К. А. Саввы Освященного лавра: Исторический очерк // Православная энциклопедия (в печати).
Панченко К. А. Североливанское православие на заре османской эпохи // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 56-77.
Панченко К. А. «Темный век» палестинского монашества: упадок и возрождение ближневосточных монастырей на рубеже мамлюкской и османской эпох // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2018. Вып. 57. С. 58-87.
Панченко К. А. Триполийское гнездо: Православная община г. Триполи в культурно-политической жизни Антиохийского патриархата XVI — первой половины XVII в. // Панченко К. А. Православные арабы: путь через века. М., 2013. С. 212-265.
Панченко К. А., Фонкич Б. Л. Грамота 1594 г. антиохийского патриарха Иоакима VI царю Федору Ивановичу // Монфокон: Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. М.; СПб., 2007. С. 166-184.
Рассказ Неофита Кипрскаго о находящихся в Иерусалиме христианских вероисповеданиях и о ссорах их между собой по поводу мест поклонения // Материалы для истории Иерусалимской патриархии XVI-XIX века. СПб., 1901. Т. 1.
Странствия Василья Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747 г. СПб., 1885. Ч. 1.
Трейгер А. С. «Умный рай» — мистико-аскетический трактат в арабском переводе // Символ. 2010. № 58. С. 297-318.
Хождение Трифона Коробейникова, 1593-1594. СПб., 1889.
Atiya, 'Azïz. Al-Fahâris at-tahlïliyya li-mahtutât Tur Sïnâ al-'arabiyya. Al-Iskandariyya, 1970.
Nasrallah J. Histoire du movement littéraire dans l'église melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; P., 1979. T. 4 (1).
Troupeau G. Catalogue des manuscripts Arabes. Pt. 1: Manuscrits Chrétiens. P., 1972. T. 1.
Wasf mahtutât dayr Sayyidat Hamâtura Kusbâ [Описание рукописей монастыря Богородицы Хаматура Кусба] // Al-mahtutât al-'arabiyya fi l-adyira al-urtuduksiyya al-Antâkiyya fi Lubnân. Lubnân, 1991. G. 1.
Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo
gumanitarnogo universiteta.
Seriia III: Filologiia.
2020. Vol. 65. P. 70-88
DOI: 10.15382/sturIII202065.70-88
Konstantin Panchenko, Doctor of Sciences in History, Professor, Institute of Asian and African Studies, Moscow State University 11 Mokhovaya Str., Moscow, 103911, Russian Federation const969@gmail.com ORCID: 0000-0003-4155-5187
The Orthodox Arabs and Mar Saba Monastery in the 16th and Early 17th centuries (According to the Data from Arab Christian Manuscripts)
Abstract: This article deals with little-studied Christian Arab manuscripts of the 13th and 17th centuries from the collection of the Orthodox Patriarchate of Jerusalem associated with Mar Saba Monastery. In the 16th and early 17th centuries, this celebrated monastery was a centre of an autonomous monastic "republic". It was polyethnic and alongside Balkan Slavs and Greeks, there were a number of Orthodox Arabs (the Melkites). For Syrian and Lebanese Orthodox people, this most important and the only survived monastery of the Judaean Desert remained a centre of high book culture, the most important point of attraction, a place where the dialogue between Orthodox cultures was going on, which in many respects stimulated the spiritual growth of the Melkites in the late 16th and 17th centuries. Contacts of Antiochian patriarchs, their milieu and ordinary pilgrims from Syria and Lebanon with Mar Saba Monastery, as well as the presence of Arab monks in the monastery, are reflected in marginalia in a whole range of manuscripts given as presents to the monastery by Arab clergy- and laymen. Among the most interesting figures who left their notes on the margins of these books, one can name Patriarchs Yuwakim V ibn Juma (1543-1576) and Mikhail VI Sabbagh (15761581/4), the monk of Mar Saba Yuhanna ibn Tashlak (later Metropolitan Yuwakim of Bethlehem), hieromonk Musa (the disciple of Patriarch Yuwakim ibn Juma), Cosmas ibn Dabbas (the future Patriarch of Antioch known as Cyril III, 1619-1628). The marginalia notes contain unique information on historical events of the Christian East and its spiritual life, on making books and their circulation, on cultural contacts of the Melkites in the 16th and early 17th centuries.
Keywords: Mar Saba Monastery, Christian East, Patriarchate of Antioch, Greek Orthodox Arabs (Melkites), Christian Arab manuscripts.
C. Panchenko
References
Atiya, 'Aziz (1970) Al-Faharis at-tahliliyya li-mahtutat Tur Sina al-'arabiyya [Analytical catalogue of Arabic manuscripts in the Mount Sinai monastery]. Alexandria (in Arabic).
Kuzenkov P., Panchenko K. (2013) "'Krivye Paskhi' i Blagodatnyi ogon' v istoricheskoi retrospective" ["Wrong Easters" and the Holy Fire: a retrospect], in K. Panchenko. Pravoslavnye araby:put' cherez veka [The Orthodox Arabs: the way through centuries]. Moscow. P. 57—88 (in Russian).
Nasrallah J. (1979) Histoire du mouvement littéraire dans l'église melchite du Ve au XXe siècle, 4 (1). Louvain; Paris.
Panchenko K. (2012) Blizhnevistochnoe pravoslavie pod osmanskim vladychestvom: Pervye tri stoletiia, 1516—1831 [The Middle Eastern Orthodox Community under the Ottoman Rule: the first three centuries, 1516-1831]. Moscow (in Russian).
Panchenko K. (2013) "Kogda i gde nachalsia Mel'kitskii Renessans?: Zhizn' i trudy vifleemskogo mitropolita Ioakima" [When and where the Melkite Renaissance began? The life and works of Metropolitan of Bethlehem Joachim"], in K. Panchenko. Pravoslavnye araby:put' cherez veka [The Orthodox Arabs: the way through centuries]. Moscow. P. 266-282 (in Russian).
Panchenko K. (2013) "Tripoliiskoe gnezdo: Pravoslavnaia obshchina g. Tripoli v kul'turno-politicheskoi zhizni Antiokhiiskogo patriarkhata XVI — pervoi poloviny XVII v." ["The Tri-politan Nest": a role of the Orthodox community of Tripoli in cultural and political history of the Patriarchate of Antioch in the 16th and first half of the 17th centuries], in K. Panchenko. Pravoslavnye araby:put' cherez veka. P. 212-265 (in Russian).
Panchenko K. (2017) "Severolivanskoe pravoslavie na zare osmanskoi epokhi" [The Greek Orthodox community of Northern Lebanon at the dawn of the Ottoman era]. Vestnik PSTGU. Seria III: Filologiia, 4 (53), p. 56-77 (in Russian).
Panchenko K. (2018) ""Temnyi vek' palestinskogo monashestva: upadok i vozrozhdenie blizhnevostochnykh monastyrei na rubezhe mamliukskoi i osmanskoi epokh" [The "dark age" of the Palestinian monasticism: decline and revival of Middle Eastern monasteries in the Late Mamluk and Early Ottoman epochs"]. Vestnik PSTGU. Seria III: Filologiia, 4 (57), p. 58-87 (in Russian).
Panchenko K. (ed.) (2020) Antologiia literaturypravoslavnykh arabov [An anthology of the literature of the Orthodox Arabs], vol. 1: Istoriia [The history]. Moscow (in Russian).
Panchenko K., Fonkich B. (2007) "Gramota 1594 g. Antiokhiiskogo patriarkha Ioakima VI tsariu Fedoru Ivanovichu" [The message of 1594 of Patriarch of Antioch Joachim VI to Tsar Fedor Ivanovitch], in Monfokon: Issledovaniia po paleografii, kodikologii i diplomatike [Monfokon: studies on palaeography, codicology, and diplomatics]. Moscow; St. Petersburg. P. 166-184 (in Russian).
Treiger A. (2010) ""Umnyi rai" — mistiko-asketicheskii traktat v arabskom perevode" ["Paradise of mind", the mystical and ascetic treatise in an Arabic translation]. Simvol, 58, p. 297-318 (in Russian).
Troupeau G. (1972) Catalogue des manuscripts Arabes. Pt. 1: Manuscrits Chrétiens. Paris.
"Wasf mahtutât dayr Sayyidat Hamâtura Kusbâ" [Description of manuscripts from Our Lady of Hamatura monastery in Kousba] (1991) in Al-mahtutat al-'arabiyya fi l-adyira al-urtuduksiyya al-Antakiyya fiLubnan [Arabic manuscripts in Orthodox Antiochian monasteries in Lebanon]. Pt. 1. Lebanon (in Arabic).