Научная статья на тему 'Православная лексика в русском и английском языках'

Православная лексика в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1154
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВОСЛАВИЕ / ЦЕРКОВЬ / РЕЛИГИЯ / АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ СЛОВАРЬ / ЯЗЫК / CHRISTIAN ORTHODOXY / CHURCH / RELIGION / ACTIVE AND PASSIVE DICTIONARY / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колотовкин Николай Иннокентьевич

Цель данной статьи дать краткий экскурс в историю русского и английского литературных языков, чтобы понять механизм формирования активного и пассивного словаря православной лексики в обоих языках. Данная цель обусловила и решение конкретных задач описать процесс освоения английским языком определенных пластов православной лексики и очертить основные проблемы, связанные с адекватным отражением православной действительности на английском литературном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Orthodox lexis in Russian and English

The author of this article aims to give a brief survey of the history of Russian and English in order to understand the formation mechanism of active and passive vocabulary of the Christian Orthodox lexis in both languages. This objective has determined particular goals as follows: to describe the very process how English assimilates certain layers of the Christian Orthodox lexis and to outline the major issues concerning the adequate description of the Christian Orthodox reality in English.

Текст научной работы на тему «Православная лексика в русском и английском языках»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Н.И. Колотовкин

ПРАВОСЛАВНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Цель данной статьи — дать краткий экскурс в историю русского и английского литературных языков, чтобы понять механизм формирования активного и пассивного словаря православной лексики в обоих языках. Данная цель обусловила и решение конкретных задач — описать процесс освоения английским языком определенных пластов православной лексики и очертить основные проблемы, связанные с адекватным отражением православной действительности на английском литературном языке.

Ключевые слова: православие, Церковь, религия, активный и пассивный словарь, язык.

The author of this article aims to give a brief survey of the history of Russian and English in order to understand the formation mechanism of active and passive vocabulary of the Christian Orthodox lexis in both languages. This objective has determined particular goals as follows: to describe the very process how English assimilates certain layers of the Christian Orthodox lexis and to outline the major issues concerning the adequate description of the Christian Orthodox reality in English.

Key words: Christian Orthodoxy, Church, religion, active and passive dictionary, language.

В статье рассматривается особый пласт лексики русского и английского языков, обслуживающий область православия, в которую входят представления и понятия о Священном Предании и Писании, Церкви, ее обрядах и таинствах и hoc genus omne. Хронологически православная лексика определяется второй половиной XIX — началом XXI в. Предметом исследования является сопоставление активной и пассивной православной лексики русского и английского литературных языков в том виде, как она засвидетельствована в современных словарях различных типов. Диалектная и конфессиональная (неправославная и старообрядческая) лексика, а также семинарское арго, окказиональные выражения и неологизмы не являются предметом исследования, по-

Колотовкин Николай Иннокентьевич — ст. преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионо-ведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-905-592-07-73, e-mail: kolotovkinn@ mail.ru

скольку степень их проникновения в литературный язык всегда оставалась низкой1.

Православная лексика непосредственно связана с общей историей Святой Соборной и Апостольской Церкви и сама является ее историей2. В русском языке она состоит из трех огромных пластов:

I. Общехристианский (I—XI вв. от Р.Х.);

II. Византийский (IV—XV вв. от Р.Х.);

III. Русский (XV-XXI вв. от Р.Х.).

Как известно, языком проповеди и богослужения раннего христианства был древнегреческий язык, распространенный к тому времени по всей Ойкумене. Христианство было прямым наследником ветхозаветной религии, основным языком которой был древнееврейский, поэтому неудивительно, что в греческом языке, а через него и в латинском и позднее в других европейских языках так много гебраизмов/семитизмов: аминь, равви, скиния, аллилуйя и т.д.

Начиная с IV в. от Р.Х. в Восточной Римской империи формируется так называемый византийский вариант греческого языка — средневековый греческий язык, оказавший большое влияние на церковнославянский язык — язык проповеди сначала среди славян города Солуни (греческого города Фессалоники), а затем в Великой Моравии и Паннонии (IX в. от Р.Х.). Славяне впервые услышали о христианстве от эллинов — святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, которые стали творцами славянского алфавита и, таким образом, оформили устный народный язык в письменном виде. По мнению Е.М. Верещагина, «Кирилл и Мефодий были очень чутки к "подсказкам" диалектной славянской речи. Во всех случаях, когда в Евангелии и в других греческих книгах, которые им приходилось переводить, затрагиваются темы, знакомые славянам-язычникам, первоучители прислушивались к живому устному языку и фиксировали его на бумаге, ничуть не насилуя его по греческой колодке и бережно сохраняя его самобытную, народную идиоматичность. Отсюда понятно, почему и сегодня славянские евангельские переводы звучат свежо и по-родному»3.

1 См.: Дубровина С.Ю. Организация православной лексики русского языка по функционально-стилистическим разрядам // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 1. С. 51.

2 Например, О.С. Ахманова утверждает, что "the word-stock of a language directly and immediately reacts to changes in social life, to whatever happens in the social and material life of the speech community in question. In contrast with phonology, morphology and syntax, it [lexicology] is essentially a sociolinguistic discipline. This being the case, genuine lexicological research should be based on establishing scientifically grounded interrelations and points of contact which have come into existence between the language, on the one hand, and the social life of a speech community, on the other" (Ахманова О.С. Lexicology: Theory and Method. М., 1972. P. 9).

3 Верещагин Е.М. Кирилл и Мефодий как создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян. М., 1996. С. 309—310.

В X в. от Р.Х. центром славянской христианской письменности становится Болгария, поэтому церковнославянский язык пополняется южнославянскими элементами, а в XI в. от Р.Х. — в эпоху правления Ярослава Мудрого — эстафету переводческой деятельности подхватывает Киевская Русь и в общем для всех славян письменном языке появляются восточнославянские речевые элементы. После нашествия монголо-татар на Русь в XIII в. от Р.Х. центр общеславянской культуры перемещается на Балканы, где лидирует сначала Болгария, а затем и Великая Сербия.

В конце XIV — начале XV в. от Р.Х. вокруг Москвы созидается мощное централизованное государство, а в 1453 г. от Р.Х. падает Константинополь — Второй Рим — столица Восточной Римской империи, вследствие чего Москва — Третий Рим — становится не только центром общеславянской культуры, но и столицей и единственным защитником всего восточного христианства — православия. С этого момента начинается новый период, который можно по праву назвать русским, поскольку Московская Русь (а затем Россия) доминировала в границах не только славянского, но и всего православного мира. Известно, какой неоценимый вклад в развитие духовного мира человека внесла Россия на протяжении последнего тысячелетия: это и знаменитая древнерусская иконопись (например, св. Андрей Рублев), и замечательные образцы церковной архитектуры и духовного пения (например, знаменное пение, крюковая нотация), и оригинальная русская философско-богословская мысль. Именно в этот период словарь православной лексики интенсивно растет за счет типично русских элементов, представляющих собой так называемую безэквивалентную лексику — наиболее трудный для перевода пласт лексики.

Важным этапом в развитии русской православной лексики был, на наш взгляд, период церковных реформ Патриарха Никона и раскола, вызванного его резкими мерами (XVII в. от Р.Х.). Он со своими сподвижниками был известным эллинофилом и исправлял и заново переводил книги по греческому образцу, находил новые языковые средства для выражения христианской мысли. В это время появляется много неологизмов, созданных по принципу пословного перевода.

Небезынтересной, по нашему мнению, является и эпоха святителя Филарета Московского (XIX в. от Р.Х.), предпринявшего первую в истории попытку перевести язык православного богословия с церковнославянского на современный русский литературный язык, до того времени считавшийся слишком низким по стилю для изъяснения высших вероучительных истин.

Немало новых слов появилось в словаре русского православия и на протяжении прошлого, XX столетия — эпохи яростной атаки 128

атеизма на вековые традиционные ценности русского народа; наиболее жестокого периода во всей истории мирового христианства, который можно смело сравнить лишь со временем гонений римских властей на первых христиан (1—111 вв. от Р.Х.).

В зависимости от исторического периода, когда то или иное слово вошло в словарь сначала церковнославянского, а затем и русского литературного языка, и определяется подбор его эквивалента в английском языке.

Английская церковная лексика в свою очередь подразделяется на три огромных периода:

I. Общехристианский (1—Х1 вв. от Р.Х.);

II. Римско-католический (Х1—ХУ1 вв. от Р.Х.);

III. Англиканский (ХУ1-ХХ1 вв. от Р.Х.).

Касаясь темы православной лексики в английском языке, следует дать краткую историю христианства на Британских островах, которая начинается со святого Альбана Британского, английского первомученика (II в. от Р.Х.). Бритты, по всей видимости, были также христианами, поскольку их территория входила в состав Римской империи, где христианство стало государственной религией после эдикта св. императора римского Константина Великого (313 г. от Р.Х.). Но все это имеет отдаленное отношение к английскому языку, потому что тогда на Британских островах проживали кельты, впоследствии — после падения Западной Римской империи — завоеванные германскими языческими племенами англов, саксов и ютов (V в. от Р.Х.).

Вторая волна христианизации Англии начинается в 597 г. от Р.Х., когда св. Папа Римский Григорий Двоеслов послал св. Августина, римского монаха-бенедиктинца, обращать в христианство центральные и южные области Англии. К концу VII в. от Р.Х. почти все население Британии было христианским.

В отличие от славян христианизация в Англии, как и вообще в Западной Европе, проводилась не на родном языке язычников, а на средневековом варианте латинского языка, который начиная с VI—VII вв. от Р.Х. начал занимать чрезвычайно важное место в культурной жизни Англии, поскольку он вплоть до самого начала Х^П в. от Р.Х. был важнейшим и единственным инструментом межнационального (интеллектуального и политического, устного и письменного) общения западноевропейских стран. Помимо того, латынь4 была основным и единственным средством совершения богослужения во всех церквах Западной Европы. На ней читались и изучались богословские и философские трактаты, в том числе

4 На протяжении всех Средних веков латынь считалась одним из трех священных языков наряду с древнееврейским и древнегреческим языками.

и Священное Писание5. Даже публицистические, литературно-художественные и прочие произведения писались только на латинском языке.

В этот исторический период древнеанглийский язык, словарный состав которого отличался большей герметичностью по сравнению со средне- и новоанглийским периодами, пополняется новыми заимствованиями в основном через устную речь, в большинстве своем они обозначают конкретные понятия и ограничиваются сферой имен существительных, например: грен. KupiaKÓv > лат. kyriakon > др.-англ. cyrice (cirice) (новоангл. church); грен. >

лат. schola > др.-англ. scol (новоангл. school); лат. magister > др.-англ. mä3ister (новоангл. magister; master); грен. Siaßo^oq > лат. diabolus > др.-англ. deofol (новоангл. devil); грен. K^npiKÓq > лат. clericus > др.-англ. cleric (новоангл. clerk); грен. ánóoxo^oq > лат. apostolus > др.-англ. apostol (новоангл. apostle); лат. candela > др.-англ. candel (новоангл. candle); грен. ^ovaox^piov > лат. monasterium > др.-англ. mynster (новоангл. monastery); лат. scrinium > др.-англ. scrin (новоангл. shrine); грен. ^ova%óq > лат. monachus > др.-англ. munuc (новоангл. monk); грен. vóvva > лат. nonna > др.-англ. nunna (новоангл. nun); грен. éníoKonoq > лат. episcopus > др.-англ. biscop (новоангл. bishop); грен. npEoßuxspoq > лат. presbyter > др.-англ. preost (новоангл. priest). В данный период из латыни было заимствовано лишь три глагола из сферы христианской лексики: to offer, to spend, to shrive, лат. offere > др.-англ. offrian (новоангл. offer); лат. expendere > др.-англ. spendan (новоангл. spend); лат. scribere > др.-англ. scrifan (новоангл. shrive). Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении. Многие сведения по этому вопросу можно почерпнуть из трудов Беды Достопочтенного (Baeda Venerabilis (673—735)) — отца английской истории ("Церковная история англов"; лат. "Historia ecclesiastica gentis Anglorum"6) и агиографии, автора толкований ко многим книгам Ветхого и Нового Заветов.

В это же время происходит завоевание скандинавами части территории Англии. Английский язык находился под большим влиянием языка завоевателей. А.И. Смирницкий пишет по этому поводу: "В результате скандинавских заимствований в английском языке

5 С VII в. от Р.Х. вплоть до эпохи Реформации единственным вариантом Священного Писания, авторитетным по всей Британии, была Вульгата Блаженного Иеронима Стридонского (342—420 гг. от Р.Х.), известного знатока древних языков, в том числе древнееврейского и древнегреческого. Он, кстати, переводил книги Ветхого Завета с древнееврейского языка на латынь и был современником и другом Блаженного Августина (354—430 гг. от Р.Х.).

6 На древнеанглийский язык ее перевел король Англии Альфред Великий (IX в. от Р.Х.).

возникли также своеобразные синонимические пары, образование которых было связано с тем, что между соответствующими английскими и скандинавскими словами, обозначающими одни и те же понятия, но не связанными этимологически, проводилась дифференциация в значении, при этом нередко появление скандинавского слова-синонима приводило к сужению значения старого английского слова. Такими семантическими дублетами-синонимами являются в английском языке совр. starve умирать от голода < да. steorfan умирать и die умирать < сканд. deyja; совр. heaven небо < да. heofon и sky небо < сканд. sky облако, при этом между heaven и sky7 имеется стилистическое различие"8.

Культурный разрыв между христианским Западом и Востоком стал все более нарастать после трагических событий, произошедших в Константинополе в 1054 г. от Р.Х.9, когда делегация папских легатов во главе с кардиналом Гумбертом самочинно предала анафеме Восточную Церковь из-за разногласий по поводу Символа веры (Filioque = and from the Son) и опресноков (azyma = unleavened bread), на которых совершали таинство евхаристии западные христиане. Однако на бытовом уровне связи между Западом и Востоком продолжали сохраняться в той или иной степени вплоть до 1204 г. от Р.Х., когда западные крестоносцы — "братья"-христиане — захватили Царьград и стали грабить загородные дома и церкви, нередко превращая последние в конюшни и ругаясь над христианскими святынями. Это переполнило чашу терпения православных верующих и способствовало полному разрыву отношений между Западом и Востоком.

В самой Англии данное время тоже нельзя назвать спокойным. В 1066 г. от Р.Х. норманны во главе с Вильгельмом Завоевателем захватывают ее территорию, и французский язык на долгое время становится языком аристократии и государственного управления. В этот период статус английского языка резко снижается до положения языка плебса, простого народа; языка общения низших

7 Исконное слово heaven обозначает небо в высоком религиозном смысле, часто ассоциируется со словом haven гавань, конечное пристанище для всякой христианской души и используется в языке поэзии, гомилетики, богословия, в то время как скандинавское слово sky имеет более приземленное значение небо в физическом смысле и употребляется в языке физики, астрономии, метеорологии.

8 Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М., 2000. С. 28.

9 Вот как характеризует эти события английский религиозный деятель Уильям Джон Биркбек (1859—1916): "When the Unity of the Church was lawlessly and unlovingly rent by the Western clergy, the more so inasmuch as at the same time the East was continuing its former friendly intercourse, and submitting to the opinion of the Western Synods the Canons of the second Council of Nicaea, each half of Christianity began a life apart, becoming from day to day more estranged from the other" (Birkbeck W.J. Russia and the English Church. L., 1917. P. 68).

слоев английского общества. В связи с этим А.И. Смирницкий замечает, что «французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются, в основном, высшими слоями общества и носят так называемый "аристократический" характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований мы находим слова, обозначающие понятия феодальной иерархии — различные феодальные титулы и государственного управления, юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ремесел, в основном городских, распространенных при феодальных дворах, а также слова, относящиеся к религии. Ср. например, са. emperor император, prince принц, governen управлять, government правительство, serven служить, justice правосудие, judge судья, court двор, суд, prison тюрьма, condemnen осуждать и др.; са. werre война, army армия, victory победа и др.; са. feste празднество, plesir удовольствие, leysir досуг, dinner обед, soper ужин; art искусство, colour краска; са. religion религия, charitee милосердие, preyen молиться, preyere молитва, saint святой и др.»10.

Система лексики среднеанглийского языка становится гораздо более открытой к внешним заимствованиям по сравнению с древнеанглийским. Этот процесс продолжается и еще более усиливается в новоанглийский период, что и приводит к крайне смешанному характеру словарного состава современного английского литературного языка. Интересно проследить историю некоторых слов, заимствованных в среднеанглийский период. Потеря словом его первичного значения иногда неразрывно связана с жизнью данного народа, с его историей, в то же время с приобретением данным словом общенародной употребительности, с утратой им своего терминологического характера.

Так, из французского языка было заимствовано слово rule в значении устав монастыря и слово image — в значении икона с изображением святого (ср. рус. образ). Впоследствии, по мере секуляризации жизни общества, их первичное значение постепенно уходило на второй план в связи с расширением сферы их употребления.

В других случаях дело обстоит еще сложнее, так как заимствованный элемент сближается с исконным не только в звуковом, но и в смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова, например: старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit, вначале употреблявшееся в значении безопасное место, башня, в английском языке было ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню (новоангл. belfry).

10 Смирницкий А.И. Указ. соч. С. 30.

Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Постепенно — по мере роста национального самосознания — английский язык начинает вытеснять французский из всех сфер общения. С XIV в. он становится государственным языком, начинает применяться в парламенте и вводится в судопроизводство. Уход со сцены французского языка способствовал интенсивному процессу формирования английского национального литературного языка, статус которого становится значительно выше местных диалектов, что делает его языком всей нации.

А.И. Смирницкий пишет: «Чосера можно называть "творцом английского литературного языка" лишь постольку, поскольку он первым применил в литературе лондонский диалект, стихийно сложившийся на базе социальных и экономических отношений. Не менее важна в этом отношении и роль Джона Уиклифа11, который в своем переводе Библии следовал нормам лондонского диалекта. Каждое слово библейского текста12 внимательно читалось, бережно переписывалось, повторялось и заучивалось, а вместе с этим закреплялись и распространялись языковые нормы пере-вода»13. Здесь уместно обратить внимание на ту глубинную, фундаментальную связь, которая существует между Возрождением, Реформацией, пробуждением национального самосознания и возникновением национальных литературных языков в Европе.

Поскольку английский язык14 начинает применяться в тех сферах жизни, где раньше использовался только французский и латинский языки, происходит интенсивное заимствование лексики из этих языков. К тому же в эпоху Возрождения идеал греко-римской классической культуры поднялся на недосягаемую высоту, многие деятели и культурные строители эпохи Ренессанса фактически ставили Платона на один уровень с Иисусом Христом,

11 Джон Уиклиф (1320—1384) — богослов-протопротестант, переводчик Библии на среднеанглийский язык.

12 Важно помнить, что вся средневековая английская культура связана с христианством — религией Книги, отсюда и недосягаемая высота авторитета письменного текста — образца par excellence всех остальных произведений устной и письменной речи.

13 Смирницкий А.И. Указ. соч. С. 143.

14 Он становится языком богословия, философии, науки, публицистики, государства, Церкви.

если не выше15. Отсюда и то необыкновенно сильное влияние древнегреческого и латинского языков на все новоевропейские — прежде варварские! — языки, в том числе и на английский.

XVI век от Р.Х. стал веком раскола в Западной Церкви. В 1517 г. от Р.Х. со своими тезисами выступает Мартин Лютер, а в 1534 г. от Р.Х. английский король Генрих VIII осмелился официально заявить, что земная власть над английской Церковью всегда принадлежала английским монархам. С этого времени начинается история существования самостоятельной англиканской Церкви, которая сохранила апостольскую преемственность, но в то же время носит ярко выраженный протестантский характер.

Тогда же Московская Русь впервые выходит на международную арену, появляются определенные политические, торговые и культурные связи и с Англией. Первые заимствования из русского языка датируются эпохой первого московского царя Ивана IV Грозного16. Англичане17 интересуются всеми аспектами жизни Московского государства, в том числе и его историей, религией и Церковью, хотя, надо сказать, этот интерес носил неглубокий, поверхностный, скорее, описательный, или этнографический, характер. В XVI— XVII вв. это в основном переводы описаний Московской Руси с латинского на английский, например известное сочинение Адама Олеария (1599—1671), немецкого путешественника и ученого, "Описание путешествия в Московию" (1647)18.

В XVIII в. от Р.Х. происходит грандиозный слом отечественной культуры, которая почему-то стала считаться отсталой только из-за того, что она резко отличалась от западной культуры того времени. В этот период православная культура и ее носитель Церковь насильно отодвигаются на второй план; русское общество, в особенности его верхние слои, быстро обмирщается; больший интерес вызывает Запад, а своя собственная культура забывается.

15 См.: Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978; Шаповалов В.Ф. Основы философии. М., 2000. С. 182-183.

16 См.: Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI—XVII вв. Л., 1946. С. 43. Здесь автор, в частности, отмечает, что русские в то время не выглядели такими уж варварами в глазах англичан, как это стало принято думать в либеральной литературе XVIII—XIX вв. И это неудивительно: ведь Москва стала наследницей культуры Византии не менее, а в некоторых отношениях даже и более древней и глубокой, чем культура Рима — фундамент английской культуры. Он пишет: "Москвичи имели возможность нередко чувствовать свое превосходство над жителями Лондона и хорошо знали их недостатки".

17 Их, кстати говоря, в России было гораздо больше, чем русских в Англии.

18 Ср. его английский перевод: Travels of the Ambassadors sent by Frederic, Duke of Holstein, to the Great Duke of Muscovy and the King of Persia / Translation by John Davies of Kidwelly. L., 1662.

Более глубокий интерес англичан к России и православию пробуждается лишь в XIX в. в богословских кругах19 Оксфорда20 во многом благодаря трудам русских славянофилов (например, А.С. Хомякова), написанным на хорошем английском языке. И этот интерес оказался настолько глубок, что речь даже зашла об объединении Англиканской и Русской Православной Церкви. Дебаты по этому вопросу продолжались на протяжении всего XIX и начала XX в. Их неожиданно прервали события, произошедшие в России в 1917 г. И только через семь десятилетий после Октябрьского переворота начинают появляться первые словари религиозной и христианской лексики, научные исследования в этой области в России21.

В то же время XX в. от Р.Х. стал свидетелем яркой проповеди православия на европейских языках, в том числе и на английском, лучшими представителями русской богословско-философской элиты в среде эмигрантов. Достаточно вспомнить такие имена, как о. Сергий Булгаков, о. Василий Зеньковский, о. Георгий Флоренский, о. Георгий Федотов, о. Иоанн Шмеман, Н.А. Бердяев, Н.М. Зёр-нов, митрополит Антоний (Блум), который, кстати, обращался в своей проповеди к самому английскому народу. И эта проповедь возымела действие. Много блага на ниве православия сделал ныне здравствующий митрополит Диоклийский Каллистос (Веэр), природный англичанин, принявший православие. Он почетный профессор богословия Оксфордского университета, переводчик всего Добротолюбия (Philokalia) — собрания сочинения Святых Отцов — с древнегреческого языка на английский, автор многочисленных

19 Это так называемое Оксфордское, или Трактарианское, движение, наиболее яркими представителями которого были Джон Генри Ньюмэн (John Henry Newman), Эдвард Боувэри Пьюси (Edward Bouverie Pusey) и Уильям Палмер (William Palmer), который и переписывался с А.С. Хомяковым по поводу воссоединения Церквей. Он даже совершил две поездки в Россию (в 1840 и 1842 гг.) и рассматривал возможность перехода в православие.

20 Birkbeck W.J. Russia and the English Church. L., 1917; Mouraviejj A.N. A History of the Church of Russia (down to 1721). L., 1841.

21 См.: Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация: Дисс. ... докт. филол. наук. Л., 1987; Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998; Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2000; Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2002; Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2005; Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику / Ред. М. Макаров. М., 1997; Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. СПб., 2000; Чаленко О.Т. Религии мира: Опыт англо-русского словаря-справочника. М., 2002; Ермолович Д.И. Англорусский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М., 2004.

трудов и статей по истории и богословию Святой Православной Церкви в разных энциклопедиях22.

В XIX—XX вв. словарный запас английского языка пополнился такими словами русского православия, как staretz/starets23, startzy/ startsy, sobornost24, babushka25 и hoc genus omne.

Таким образом, мы видим, что православная лексика в обоих языках относится к древнейшему пласту их словарного запаса. В то же время очевидно, что ее истоки в русском и английском языках находятся в различных культурных ареалах. В то время как основой русской лексики является церковнославянский язык, базирующийся на древнегреческом языке, английский язык большую часть своей христианской лексики заимствовал из латыни или, во всяком случае, через нее, а впоследствии, уже в среднеанглийский период, через французский язык, но все из той же латыни, и только во время Возрождения и Реформации — время подъема общей образованности на Западе — мы находим прямые заимствования из греческого языка с минимальной звуковой или семантической ассимиляцией26.

По мере становления национального самосознания и формирования английского литературного языка все больше внимания уделяется его лексическому составу, особенно на фоне огромного числа слов, заимствованных из латыни и греческого. Нужно было найти золотую середину, правильный баланс, чтобы, с одной стороны, избежать засорения языка избыточным количеством иноязычных элементов, а с другой стороны, не мешать творческому развитию языка излишним пуризмом по отношению к заимствованиям.

22 Ware T. The Orthodox Way. L., 1963; The Oxford Dictionary of the Christian Church. L., 1974.

23 В XIX в. от Р.Х. это слово получило хождение через переводы сочинений Ф.М. Достоевского, а в XX в. от Р.Х. — через проповеди и богословские сочинения митрополита Антония Блума, известного проповедника православия среди английского народа ("The Staretz Ambrose of Optina had the kind of vision which allowed him to see a person's real good" (Bloom A. Living Prayer. L., 1966. P. 73)).

24 В XIX в. от Р.Х. это слово использовалось только в узких богословских кругах Англии во многом благодаря сочинениям А.С. Хомякова на английском языке, который делал особый акцент на этом понятии как отличительном свойстве восточного христианства, а в XX в. от Р.Х. оно получило более широкое употребление через переводы трудов Н.А. Бердяева ("The revelation of the Trinity is, however, not that of a heavenly monarchy... but that of heavenly love, the divine sobornost" (Clarke O.F. Berdyaev's Freedom & Spirit. L., 1935. P. 91)). 21 января 1977 г. газета "The Church Times" публикует следующий текст: "Sobornost furthermore provides a further incentive to Roman Catholic officialdom not to regard Church unity too exclusively from a juridical point of view".

25 Это слово попало в общий словарь английского языка в первой половине XX в. как обозначение головного платка, который надевают женщины в церкви.

26 Особенно в трудах деятелей Реформации, посвященных истории Древней Церкви.

В этот момент особый акцент делается на словарной работе, потому что словарь играл огромную роль в проведении языковой политики, в отборе общенациональной литературной лексики.

Что касается чисто православной лексики в английском языке, то к периодам наиболее интенсивного ее освоения можно отнести XVI—XVII вв. от Р.Х. — время открытия англичанами Московской Руси — и XIX—XX вв. от Р.Х. — время живого интереса и тесного соприкосновения богословов и религиозных философов Англии и России.

Список литературы

Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте

и словаре: Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2002. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII вв. Л., 1946. Ахманова О.С. Lexicology: Theory and Method. М., 1972. Верещагин Е.М. Кирилл и Мефодий как создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян. М., 1996. Дубровина С.Ю. Организация православной лексики русского языка по функционально-стилистическим разрядам // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 1. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М., 2000. Шаповалов В.Ф. Основы философии. М., 2000. Birkbeck W.J. Russia and the English Church. L., 1917. Bloom A. Living Prayer. L., 1966. Clarke O.F. Berdyaev's Freedom & Spirit. L., 1935. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.