№ 1 (30), 2009
жизнь Юга России "
-107
Изменение ситуации употребления приводит к переосмыслению фразеологизма. Так, например, ФЕ кровь играет («об избытке жизненных сил, энергии» [12]) употребляется в значении «присущ писательский талант» в следующем контексте: Но покуда у меня кровь играет еще в пишущей руке, ты останешься столь же неотъемлемого, как я, частью благословенного материи мира («Лолита») [13].
Как мастер «блещущего фантазией стиля» [14], Набоков вовлекает читателя в свою языковую игру с формой и значением слова, в том числе фразеологизма. При этом буквальное значение устойчивого оборота становится основным, перекликаясь с его узуальным смыслом, что позволяет создать глубинный подтекст, раскрывающий суть авторской идеи. Так, трансформируя ФЕ наложить на себя руки - «кончить жизнь самоубийством», заменяя компонент себя на нее, Набоков вызывает у читателя ассоциативную связь с ФЕ наложить руку на что-либо - «присваивать что-либо, овладевать чем-либо» [15]. В контексте начинает звучать трагическая нога предвестия гибели госпожи Гейз, матери Лолиты, виновником которой невольно стал Гумберт, причем эта смерть была для него желанна, так как давала свободу действий: Я бы никогда не подумал, что <...> госпожа Гейз <... > может обратиться в такое трогательное, беспомощное существо, как только наложу на нее руки, - что случилось на пороге Лолитиной комнатки, в которую она отступала, прерывисто бормоча: «Нет, нет, пожалуйста, нет» («Лолита») [16].
Проведенное нами исследование показало, что среди собственно авторских преобразований ФЕ в наибольшей мере используются создание каламбуров, двойная актуализация, деформация при-
вычной синтагматики и ситуации употребления. Анализ различных трансформаций ФЕ в произведениях В. Набокова позволяет сделать вывод, что они являются яркой приметой его идиостиля, элегантного и экстравагантного, изящного и парадоксального одновременно.
Литература
1. Рягузова Л. Н. Метаязыковая концептуализация сферы «творчество» в эстетической и художественной системе В В Набокова: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. С. 3.
2. Шаховскнй В. И. Категоризация эмоций в лек-сико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
3. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в 5 т. СПб., 1999.
4. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А. Н. Тихонова; сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова: справ, изд.: в 2 т. Т. 1. М., 2004. С. 294.
5. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода ...
6. Там же.
7. Набоков В. В. Лолита: романы. М., 2004.
8. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода ... М., 1990.
9. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Т. 4. М., 1981. С. 489.
10. Набоков В. В. Лолита ...
11. Фразеологический словарь ... С. 33.
12. Словарь русского языка: в 4 т. ... Т. 2. С. 133.
13. Набоков В. В. Лолита ...
14. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. Л., 1991. С. 103.
15. Фразеологический словарь ... С. 628.
16. Набоков В. В. Лолита ...
A. A. BUGAEVA. THE AUTHOR'S ORIGINAL. MODIFICATIONS OF EMOTIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS AS A SPECIFIC FEATURE OF V. NABOKOVS INDIVIDUAL STYLE
The article is dedicated to auhtor's original semantic modifications of emotional phraseological units in V. Nabokov's prose and analyses of particular examples of deformation of their syntagmatic relations and creation of pun in V. Nabokov's Russian prose.
Key words: individual style, emotive phraseological units, author's semantic modifications.
0.Н.САФ0Н0ВА
ПРАГМАТИКО-РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
В статье рассматриваются вопросы гендерно маркированной лексики и ее функционирования в современном английском языке. В центре внимания - актуализируемые контекстом коннотации.
Ключевые слова: контекстуально обусловленное значение, гендерно маркированная лексика, узус гендер-ной лексики.
Контекстуальное осмысление семантики слов и ситуативно-прагматический анализ высказывания являются основными инструментами совре-
менных лингвистических исследований, так как только контекст может полностью раскрыть значение слова, актуализируя потенциальные семы
108 "КультУРная жизнь Юга России" № 1 (30), 2009
или же создавая новые в реальных условиях языковой коммуникации. Антропоцентричные концепции современной лингвистики основываются на том положении, что кроме передачи информации и осуществления референции к объективной реальности не менее важной функцией языка является когнитивная, при этом большая роль отводится коннотации [1]. Употребление лексической единицы в том или ином контексте связано с интенциями, знаниями, установками, личностным опытом говорящего / пишущего и «всей его погруженностью в совершаемый им когнитивно-коммуникативный процесс» [2] при порождении высказывания.
Нет необходимости доказывать, что пол человека - «одна из его важнейших как экзистенциальных, так и общественно значимых характеристик, во многом определяющая социальную, культурную и когнитивную ориентацию личности в мире» [3]. Функционирование гендерно маркированной лексики, как и любой другой, обусловлено лингвистическим и экстралингвистическим контекстом. Тендерная идентификация личности средствами языка в процессе коммуникации отражается в обращении, именовании лица - субъекта ситуации, в синтагматике лексических единиц соответствующих тематических групп.
На материале современного английского языка можно выявить факты переосмысления значений некоторых единиц гендерно маркированной лексики (примеры расширения, сужения значения или изменения коннотаций) в условиях постоянно меняющихся контекстов (исторического, социального, культурного, ситуативного, языкового). Как известно, словообразовательные средства английского языка для создания имен существительных, обозначающих лицо, - это, прежде всего, такие суффиксы, как -er / -or, -ian, -ist, -man для номинаций лиц мужского пола или обоих полов и -ress и -woman только для номинаций лиц женского пола. Однако парные существительные типа actor - actress, postman - postwoman немногочисленны.
Отсутствие категории грамматического рода у существительных в современном английском языке снимает корреляцию «грамматический род - биологический пол», актуальную, например, для русского языка. Вместе с тем во многих случаях словоупотребления тендерный компонент значения части английской лексики присутствует либо как постоянный, либо как контекстно реализованный. В частности, можно выделить группы существительных, изначально обозначающих лиц только мужского (man, boy, lad, fellow, gentleman, king, prince, knight, wizard, husband, son, nephew, uncle и др.) или только лиц женского (woman, girl, lady, queen, princess, witch, enchantress, wife, daughter, niece, aunt и др.) пола, а также личные местоимения he и she, которые всегда употребляются по отношению к лицу определенного пола.
Отдельно следует упомянуть группу сложных слов, включающих компонент man, т. е. «мужчина». Употребление подобных лексем для обозначения профессии вызвало немало протестов американских феминисток, добившихся исключения
из языка официально-делового стиля лексики, содержащей указание на пол обозначаемого лица, что привело к появлению гендерно нейтральных вариантов: police officer вместо policeman, firefighter вместо fireman, flight attendant вместо steward и stewardess или air-hostess и т. п.
Однако возникают ситуации, когда избежать употребления гендерно маркированной лексики невозможно. А. А. Григорян приводит ряд устойчивых выражений, в которых хорошо видна тендерная специфичность, а не инклюзивность слова man: to be man enough, to be one's own man, man in the street и др. [4]. Никакая политкорректность не отменит использования англичанами сочетаний Men's Wear, Women's Wear («мужская одежда», «женская одежда»), не говоря уже о наименованиях мужских или женских раздевалок, душевых, туалетов и т. п. или номинациях премии «Оскар» за лучшую мужскую или за лучшую женскую роль: The Best Actor - The Best Actress. Как известно, запретительно-предписательные методы не работают по отношению к разговорному языку, функционирующему и развивающемуся по своим законам. Пожилая женщина в интервью об оздоровительном клубе употребляет слово instructress, не видя в этом ничего предосудительного: and the instructress tells me, or tells the others rather, that I am an example for the rest of them.
Коммуникативная практика показывает, что именование женщины-референта «мужскими» номинациями обычно повышает ее статус, а употребление по отношению к мужчине «женского» наименования всегда содержит негативную оценку [5]. Здесь имеет место влияние тендерных стереотипов: назвать мальчика девчонкой, а мужчину бабой - значит оскорбить, приписать ему «женские» качества, как правило, отнюдь не лучшие. При анализе контекста можно выявить, что имплицируются следующие характеристики личности: нерешительность, неумение постоять за себя, трусливость, излишняя чувствительность, сентиментальность, плаксивость. Однако в некоторых ситуациях подчеркивание «мужских» качеств у женщины также содержит отрицательную оце-ночность. Например, обращение Sir по отношению к женщине-начальнику или военнослужащей звучит иронично. В то же время в американском варианте английского языка разговорное обращение guys может употребляться как по отношению к лицам мужского, так и женского пола без оценочной коннотации.
Благодаря кардинальным изменениям социальной роли женщины doctor, lawyer, reporter, scientist и т. п. уже не воспринимаются как названия лиц только мужского пола. Однако опрос информантов показывает, что первой ассоциацией на контекстно не определенное слово часто является предположение, что названное лицо - мужчина, что вполне объяснимо с точки зрения фоновых социально-исторических ассоциаций. Вот, например, фрагмент диалога двух студентов о пропущенной одним из них лекции:
- The professor turned out to be severe...
- Did he?
№ 1 (30), 2009
жизнь Юга России "
-109
-She!
В середине прошлого века обращение baby использовалось по отношению к маленькому ребенку или девушке, женщине. Теперь его можно услышать в адрес не только подруги (girl-friend), но и друга (boy-friend). Другим примером отражения в языке поло-ролевых изменений может служить наименование the first gentleman, образованное по аналогии с the first lady и вошедшее в употребление в связи с недавно возникшей возможностью выбора женщины на пост президента США.
Проведенный нами анализ обсуждения на молодежном Интернет-форуме употребления прилагательного handsome показывает, что в современном английском языке это слово гендерно специфично и предпочтительно употребляется по отношению к мужчинам, тогда как женщин принято характеризовать при помощи прилагательного beautiful, хотя ранее handsome применялось и по отношению к лицам женского пола.
Handsome is the male equivalent of beautiful.
As a guy, I would want to be called handsome. Handsome implies masculinity. If a girl calls you cute or hot, that is good, but it still implies that you are not a man yet and still seen as immature / childish / young adult. Handsome is the best compliment you can give to a man.
And as a woman, it would feel strange if someone called me handsome, as if they meant that I looked manly or butch.
Современная мода на стиль «унисекс» (unisex), проявляющийся в унификации одежды, аксессуаров, причесок и т. д. лиц обоих полов, не привела к исчезновению мужской или женской косметики, парфюмерии, лекарственных средств, любых товаров с «мужской» или «женской» направленностью. Мы безошибочно различаем мужские и
женские часы, слышим о «мужских» или «женских» автомобилях.
Итак, стирание граней не означает полного их исчезновения, и, следовательно, социальная роль личности всегда будет включать в себя - актуально или потенциально - тендерный компонент. Степень выраженности последнего может быть различной, вплоть до нулевой, но и в данном конкретном случае эта смысловая позиция все равно вакантна и может актуализироваться при изменении контекста. Историческое изменение тендерных стереотипов неизбежно, что закономерно находит свое отражение в языке, реализуется в современном узусе.
Литература
1. Горошко Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма. М.; Харьков, 2003.
2. Кубрякова Е. С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта // Словообразование в его отношениях к другим сферам языка. Materialen der 3. Konferenz der Kommission für slawische Wortbildung beim Internationalen Slawistenkomitee. Innsbruck, 28.9-1.10.1999. 2. C. 13-26.
3. Кирилина А. В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Тендер и язык / Московский шс. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М., 2005. С. 26.
4. Григорян А. А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на западе в конце XX - начале XXI века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
5. Мурзин Л. Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М., 1989. С. 5-13.
0. N. SAFONOVA. PRAGMATIC AND REFERENTIAL PARAMETERS OF GENDER-MARKED WORDS
The article deals with the problem of gender-rnarked words and their functioning in modern English. The focus is made on the contextually based connotative components of meaning.
Key words: contextually based meaning, gender-marked words, changes in usage of gender-marked words.
П. В. НЕВСКАЯ
ЛИТЕРАТУРНО-ЖИВОПИСНОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
В данной статье портретирование рассматривается как универсальная форма текстовой репрезентации человека. Понимая портрет как художественный образ личности, создаваемый различными языковыми средствами, автор подчеркивает его многофункциональность.
Ключевые слова: концепт, словесно-литературное и словесно-живописное портретирование, интерпретация живописного произведения.
Современная лингвоантропологическая парадигма предполагает системное исследование образа человека как объекта и субъекта речи. Портретирование, являясь универсальной формой
текстовой репрезентации человека, представляет собой «особый национально-культурный концепт с ядром и различными образными, оценочными, экспрессивными смыслами, дополняющими это