ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КВАЗИПРИДАТОЧНОЙ СТРУКТУРЫ
Л.А. Фуре
Furs L.A. The pragmatic aspect of quasi-subordinate clauses. The article looks at the specific character of this clause type. Apart from a fact of objective reality, a quasi-subordinate clauses also express the speaker’s emotional attitude to this fact.
Обращение к коммуникативной стороне языка, где существенна роль прагматического фактора, связанного с личностной пристрастностью говорящего, предопределило выход лингвистических исследований в ту область, в которой рассматриваются эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому, оценка содержания высказывания, правила вывода косвенных и скрытых смыслов высказывания с учетом контекста и прагматической ситуации. Выражению личностной пристрастности говорящего в английском языке служат наряду с другими средствами и такие специфические единицы, как предложения квази придаточной структуры, инициальным компонентом которых являются союзы if.\ as if as though, that. Специфика этих предложений заключается в том, что помимо факта объективной действительности они выражают и эмоциональное отношение говорящего к этому факту. Языковые формы репрезентации такого отношения опираются на совокупность лексических, морфологических, синтаксических средств в их тесной корреляции. На основе анализа доминирующих смыслов можно соотнести предложения квазипри-даточной структуры с выражаемыми ими эмоциональными состояниями говорящего. Как указывает Л.М. Михайлов, сама структура предложения в редких случаях сигнализирует об определенной эмоции. Последняя должна быть "вычитана" из широкого контекста, характера коммуникативной ситуации, интонации, оценочных слов [1]. Такая операция позволит представить семантический объем данного класса предложений в виде прагматических ситуаций.
Предложения квазипридаточной структуры реализуют следующие эмоциональные состояния говорящего:
- удивление
How strange! That my mother, who knew nothing at all about business, should have been quite right about you! (Shaw)
Односоставное предложение оценочной семантики, которое предшествует анализируемому, содержит в своей структуре прилагательное strange, словарная дефиниция которого "surprising, unusual, peculiar". Этот эмоционально-экспрессивный смысл выражается и квазипридаточной структурой следующего за ним предложения. Данные информантов подтверждают адекватность следующей трансформации: It is surprising that my mother, who knew nothing at all about business, should have been quite right about you!
Аналогичное эмоционально-экспрессивное значение выражают такие предложения квазипридаточной структуры, как:
As if Anthony would ever dream of bringing any of his friends home with him! (Gordon)
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again! (Grahame)
На значение "удивление" указывает ин-тенсификатор ever, который в восклицательных предложениях призван служить для выражения "удивления, недоверия" [2].
Выражению удивления служат также предложения квазипридаточной структуры с инициальным компонентом if имеющие в своей структуре глагол с отрицанием. Глагол в данном случае употребляется только в форме изъявительного наклонения [2, р. 422].
If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! (Christie)
Из отмеченных выше посылок логично сделать вывод о прагматической ситуации: для субъекта А явление В абсолютно неожиданно, в связи с этим субъект А выражает удивление.
- сожаление, печаль
Как отмечается в Словаре русского языка, сожаление - это "чувство печали, скорби, огорчения, вызванное какой-нибудь утратой, сознанием невозможности изменить или осуществить что-нибудь" [3]. Словарная дефиниция показывает, что
эмоциональные состояния "сожаление", "печаль" принадлежат к одной и той же зоне, поэтому мы рассматриваем их одновременно.
Over the cliaos in her mind there darted the shadow of a regret. "If I had only killed him that night!" (Glasgow)
Указание в контексте the shadow of a regret (тень сожаления) однозначно эксплицирует доминирующую смысловую линию.
Междометие alas, соприсутствующее со структурой следующего предложения, имеет значение "an expression of grief, pity or concern" и указывает на семантику всего предложения - выражение печали:
Alas, that a risen Christ has no place with us! (Lawrence)
В этом смысловом блоке представлена ситуация: субъект А осознает невозможность В, и по поводу этого субъект А выражает сожаление / печаль.
Продолжим семантическое исчисление предложений указанной структуры, которые служат средствами выражения и таких эмоциональных состояний говорящего, как:
- раздражение
That Belgian chap, whose mother had been Armenian. As if Flemish blood were not enough! Subduing a natural irritation, he said: "Are you a judge of pictures?" (Galsworthy)
В контексте имеется прямое указание на данное значение - subduing a natural irritation ( подавляя естественное раздражение). Следовательно, субъекту А неприятна информация В, и это вызывает у субъекта А состояние раздражения.
- гнев
Damn it! Nature - as if it couldn't leave even her alone! (Galsworthy)
Damn it! в словарной дефиниции имеет значение "of anger or annoyance" [4J и косвенно указывает на эмоциональное состояние говорящего, которое выражено предложением квазипридаточной структуры. Доминирующая смысловая линия в этом случае может быть представлена так: субъект А не в состоянии изменить существующее положение дел В, и это вызывает гнев у субъекта А.
- беспокойство
"I've been such a mess today. I couldn't think of anything, I kept on forgetting lines. If only I hadn't posted it".
"You must calm down". (Fowles)
Ответная реплика адресата сообщения, включающая глагол calm down (успокоиться), указывает на доминирующее эмоциональное состояние. Внутреннее со-
стояние беспокойства говорящего однозначно эксплицируется контекстом: говорящий весь день не может сосредоточиться и думает только об одном - о том, что ему не нужно было отправлять это почтовое сообщение. Таким образом, субъект А лишен состояния душевного равновесия из-за предпринятых неверных действий В.
- страдание
In his anguish he looked into her face. If only she would help to throw off his heavy burden! (Gordon)
Словарная дефиниция слова anguish -"severe misery or mental suffering". Данное слово является частью предшествующего контекста, в котором объективируется указанное выше эмоциональное состояние говорящего. Более того, в самой квазипридаточной структуре предложения содержится указание на эмоциональное состояние страдания: his heavy burden (его тяжелое бремя). Эти посылки являются ключевыми для определения прагматической ситуации: физическая или нравственная боль субъекта А вызвана неспособностью изменить существующее положение дел В.
- негодование, возмущение
В классификации эмоциональных состояний указано возмущение [5 - 8]. Словарь русского языка объясняет негодование как "возмущение, крайнее недовольство" [3, с. 367]. Поэтому данные эмоциональные состояния квалифицируются нами как компоненты одной "зоны", различающиеся степенью проявления.
That's a lie, and you know it! It's not true! Oil, how terrible! And for you to say that to me...! You coward! And after all the things you said to me - the promises! As though I even thought of anyone else in my life! (Dreiser)
Сопоставление словарных дефиниций позволяет заключить, что эмоциональное состояние негодования вызвано нечестным поведением либо несправедливым обращением окружающих с говорящим или каким-то третьим лицом. Серия коротких односоставных и двусоставных восклицательных предложений, которые предшествуют предложению квазипридаточной структуры, однозначно объективирует крайнее недовольство говорящего некорректным поведением партнера. Предложение квазипридаточной структуры с инициальным компонентом as though логически продолжает эту смысловую линию. Прагматическая ситуация может быть обозначена так: субъект А считает положение дел В несправедливым по отношению к себе, и
поэтому субъект А выражает крайнее недовольство.
- презрение
Не liad always liad a contempt for the place. As if he were not as good as any of them! He naturally despised the club... (Galsworthy).
Авторские ремарки contempt и despised в контексте являются экспонентами эмоционального состояния говорящего, которое выражено и предложением квазипри-даточной структуры, а вся ситуация может быть обозначена так: для субъекта А характерно пренебрежительное отношение к качествам объекта В.
- ужас
Данное эмоциональное состояние интерпретируется как "чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения" [3, с. 760].
Her father! Her stepmother! If lie - she -they should come to know! (Modern...)
Говорящий испытывает ужас предстоящего разоблачения. Эмоциональное состояние говорящего передается двумя односоставными восклицательными предложениями, которые предваряют предложение квазипридаточной структуры с включенным в его состав двойным повтором подлежащего и одновременной заменой подлежащего. Эти средства увеличивают эмоциональную насыщенность предложения, подчеркивая, насколько велико чувство страха говорящего. Вся ситуация обозначена следующим образом: субъекту А угрожает некоторое положение дел В, это приводит субъекта А в состояние сильного страха.
Итак, предложения квазипридаточной структуры являются языковыми средствами, которые призваны объективировать две смысловые линии: с одной стороны, некоторый факт действительности, а с другой, эмоциональное отношение говорящего к этому факту действительности. Доминирующей является линия личностной пристрастности говорящего. Эта доминанта включает в себя как эмоциональную оценку, данную говорящим по поводу
сообщаемого им факта, так и эмоциональное состояние говорящего в этот момент. Эмоциональное состояние проявляется в речи в использовании тех или иных специфических лексико-грамматических средств языка, а также интонационных типов для их оформления. Термин "эмоциональное состояние" относится к психологии, но обоснованием для его использования может служить тот факт, что базовой функцией языка является эмоциональная, представляющая назначение языка быть одним из средств выражения чувств и эмоций говорящего.
Ряд прагматических ситуаций демонстрирует наглядно те смысловые линии, которые выражены в предложениях квазипридаточной структуры. В зависимости от характерных особенностей факта объективной действительности говорящий переживает различные эмоциональные состояния: удивление, сожаление, печаль, раздражение, гнев, беспокойство, страдание, негодование, возмущение, презрение, ужас. Информируя о своем эмоциональном состоянии, говорящий воздействует на эмоциональный мир слушающего, влияя как на совершаемые им действия, так и на формирование его взглядов и оценок.
]. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.
2. Hornby /4.5. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1974.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.,
1978. ’
4. Allen R.E. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1990.
5. Берлин C.A., Вейхман A.C. Обучение английской интонации. М., 1973.
6. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (К проблеме выражения эмоций в речи) // Вопр. психологии. 1964. № 3. С. 140-154.
7. Витт Н.В. Информация об эмоциональных состояниях в речевой интонации // Вопр. психологии. 1965. № 3. С. 89-102.
8. Витт Н.В. Речь и эмоции. М., 1984.