УДК 81’37:81’25
ББК 81.032
М 23
Манина С. И.
Прагматические функции иноязычных вкраплений
(Рецензирована)
Аннотация:
Цель статьи - детерминировать основные прагматические функции иноязычных вкраплений в художественном тексте. Задачей является выявление роли иноязычия в индивидуальном творческом билингвизме, рассмотрение факта
узуальности/окказиональности иноязычных элементов, классификация функций иноязычия в аспекте прагматики. Автор приходит к выводу, что специфика прагматических функций в каждом конкретном случае пребывает в согласии с авторскими интенциями и сообразуется с такими факторами, как роль компонента в произведении, его расположение в структуре текста
Ключевые слова:
Прагматика, узуальный, окказиональный, иноязычные вкрапления, топоним, экспрессивность, эвфония, эвфемизм, функции.
Pragmatical functions of foreigh elements
Abstract:
The aim of the paper is to determine the basic functions of pragmatics for foreign elements in the text of fiction. Our objective is to show the role the other language elements in the individual bilingualism, investigate the fact of usual/occasional foreign elements, and classify the functions of foreign elements in the aspect of pragmatics. From this we can conclude: specific character of pragmatical functions coordinates with author’s intentions, the role of the component in the text, its location in the text structure.
Key words:
Pragmatics, usual, occasional, foreign elements, place name, expressivity, euphony, euphemism, functions.
Иноязычные вкрапления относятся к неассимилированной лексике и не принадлежат к системе использующего их языка, они не закреплены в толковых словарях, а также в словарях иноязычных слов. Иноязычный компонент, сознательно внедряемый автором в ткань произведения, часто используется в художественном тексте как важный и действительный стилистический прием, превращаясь в характерную черту идиостиля. Инкорпорированное в текст иноязычие - прием достаточно нетрадиционный, неслучайный по самой своей сути, а потому яркий и почти всегда наделяемый особым ролевым комплексом. Его смысловая нагрузка может быть чрезвычайно весомой и колебаться от необходимости создания в произведении специфической «иностранной» атмосферы до выполнения функций ключевого фрагмента текста, без которого понимание замысла автора невозможно и который в этом отношении не допускает никакого замещения или изменения собственного формата и объема.
По мнению С.Г. Николаева, узуальное иноязычное вкрапление допускает этимологизацию, в частности определение языка, ставшего его источником. Оно может быть оформлено в иноязычной графической системе, но не исключает передачи и алфавитными средствами своего окружения, то есть транслитерации, причем знак графической презентации не выступает для него как дифференциальный.
Функционирование подобных единиц, к тому же с сохранением одного, в целом неизменного набора семантических признаков, прослеживается во многих языках мира. Показатель узуальности/окказиональности единицы может значительно колебаться в зависимости от целого ряда факторов, например, от временного среза, от ситуации ее употребления, от личности говорящего, слушающего. Узуальность и окказиональность иноязычия в художественном тексте выступают качествами не абсолютными, а относительными, они способны модифицироваться, изменяться вплоть до полного «взаимопревращения» под влиянием обстоятельств как собственно лингвистической, так и экстралингвистической природы [1: 71 - 72].
Присутствие иноязычия в произведениях художественной литературы следует рассматривать как интеграцию в едином тексте двух коммуникативных систем. Из них одна служит основной, базовой (первый язык писателя), а другая - вспомогательной, служебной, «удаленной» от смыслового центра. Вторая из названных систем представлена особыми знаками. Две эти системы сближаются, а подчас и сталкиваются, контрастно противопоставляются друг другу, в результате чего возникает ряд дополнительных ассоциаций, выстраиваются новые смысловые ракурсы, перераспределяются эстетические акценты. Но даже при максимальном сближении двух систем их знаки не смешиваются.
Иноязычные вкрапления играют важную роль в создании особых коммуникативно-прагматических характеристик текста. Среди лингвистических терминов прагматика описывается как «один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком» [2: 344]. Прагматика (от греч. pragma - дело, действие) -область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введен в конце 30-х годов XX века Ч. У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих. По определению Н. Д. Арутюновой, прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В связи с адресатом речи изучается воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект); расширение информативности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект [3: 389 - 390]. По мнению Гарбовского, именно прагматический уровень доминирует в речи над другими [4: 390]. Рассматривая прагматические аспекты текста, связанные с выбором языковых средств в процессе коммуникации, В. Н. Комиссаров считает, что один из прагматических аспектов текста связан со способом языкового изложения, т. е. выбором языка, на котором излагается текст. Как правило, в тексте используется обычный для данного коллектива язык, но в нем могут обнаруживаться нестандартное употребление языковых форм или элементы, принадлежащие другим языкам. Многоязычные тексты и тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют, таким образом, особое прагматическое значение [5: 105]. Понятие прагматики текста включает прагматические функции.
Функции, выполняемые иноязычием внутри художественного текста, достаточно сложны и разнообразны. Имманентное наличие эстетической функции отличает любой художественный текст от нехудожественного. Во взаимодействии с другой доминантной функцией художественного текста - коммуникативной - эстетическая функция является определяющим моментом его особой организации.
Другим немаловажным параметром стилистического характера, разделяющим художественный текст и «текст вообще», выступает экспрессивность, или экспрессия, которая понимается как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную
окрашенность» [6: 524]. В своих разнообразных манифестациях внутритекстовое иноязычие демонстрирует значительно более широкий функционально-прагматический диапазон.
Функция документализации. Выполняет эту функцию топоним, слово или выражение, обозначающее точку на карте за пределами данного государственноязыкового пространства, не только иноязычное, но иностранное, инонациональное географическое название. Автор добивается более точной, «документальной» презентации реалии тем, что дает название отелей, улиц и бульваров в своем оригинальном виде, что предполагает и их соответствующее произношение. Обозначаемое место становится предметом описания в тексте или важным «элементом декораций» для описываемых событий и сцен. Топоним открывает читателю нечто гораздо большее и важное -отношение автора или персонажа к данному «месту на карте».
Функция создания местного колорита. Национальная еда и напитки, переданные в исконной графике, включаются автором произведения в группу средств, служащих созданию местного колорита (couleur locale), вкусовые впечатления повествователя передаются читателю. Языковые средства, выступающие в роли социокультурных маркеров, становятся символами данного народа или его социальной группы.
Функция экзотизации. Экзотизмы вводятся автором с целью подчеркнуть экзотически-нестандартный характер изображаемых сцен, явлений, действий, лиц. Иноязычный компонент наделен добавочной загадочностью, основанной на экзотическом звучании имени. В данном случае иноязычие может также трактоваться как рефлекторное желание автора отстраниться от реальности, уйти в чужестранную и чужеязычную культуру словно в укрытие, убежище, где жизнь течет условно-реально и увлечь за собой читателя.
Функция эвфонизации. Эвфония (в переводе с греч.- «благозвучие») - свойство, гармонизирующее речь, акустическое благозвучие, служит мощным индикатором того, что и говорящий, и слушающий (и писатель, и читатель) в определенный момент взаимного общения «покидают» пределы речи обыденной, и обращаются в выражении/восприятии к речи художественной, то есть эстетически значимой. На передний план выдвигается ценность звуковой стороны высказывания.
Функция эвфемизации. Эвфемизм (в переводе с греч.- «хорошо» и «говорю») определяется лингвистами как прием, нацеленный на смягчение грубого, вульгарного, неприемлемого в данной ситуации или контексте выражения, состоящий в замене его иной, более приемлемой формулировкой. Иноязычные выражения успешно выполняют эвфемизирующую роль, являясь этическим субститутом «вульгарной» единицы.
Функция установления связи творчества автора с мировой литературной традицией и мировой культурой. Эта функция отражает стремление автора к провозглашению принципа преемственности литературно-эстетических течений и школ. Осуществление данной функции видится в фактах цитирования иноязычных предшественников «в оригинале».
Функция демонстрации авторской критической позиции. Иноязычное вкрапление, выступающее как намеренный стилистико-смысловой контраст с принимающим текстом, передает критическое отношение к предмету описания в литературном произведении. Эта функция может выполняться и макаронической речью, в которой сатирические смыслы наслаиваются на изначальную, при любых обстоятельствах присущую этой речи комическую основу. В этом случае макароническая речь, создавая речевой портрет персонажа, высмеивает конкретное или вымышленное лицо, так или иначе связанное со вторым языком произведения.
Функция комического эффекта. Иноязычие часто сопряжено с комизмом конкретной ситуации, но оно передает и более сложные отношения, например, авторскую иронию, сарказм, язвительность, досаду, недоверие, несогласие, то есть в целом ощутимо критическую позицию автора произведения к предмету художественной речи.
Функция фасцинации. Под фасцинацией мы понимаем завораживание, привлечение внимания, притягивание читателей, их вовлечение в мир текста. Эта функция может быть связана с тематикой текста, с применяемыми в тексте лексикосемантическими приемами, с синтетической структурой, с фонетическими особенностями и даже с особенностями шрифта. Графика «работает» на скорейшее и эффективное достижение прагматических целей высказывания. Иноязычная графическая система сама по себе выступает средством создания экспрессивности, служит способом выделения иноязычного элемента и связана с принципом изобразительности, который выступает одним из главных мотивов при введении автором произведения иноязычия в художественный текст.
Таким образом, прагматические функции обеспечивают стилистический (эмфатический) эффект, передачу позитивной или негативной коннотации, усиление выразительности высказывания, воздействие и изменение эмоционального состояния адресата, влияние на совершаемые им действия, что позволяет авторам включать в свое повествование иноязычные вкрапления. При реализации указанных прагматических функций иноязычных вкраплений в художественном тексте наблюдается не их последовательная смена, но стойкая преемственность и плодотворное функциональное обогащение внутритекстового иноязычия.
Примечания:
1. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. 1. Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д: Старые русские, 2004. 176 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
3. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энциклопедия, 2002. 709 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 176 с.
6. Ахманова О.С. Указ. соч.