УДК 81'1+81'271
Е. Л. Туницкая
доктор филологических наук, заведующая кафедрой, профессор кафедры романских языков Всероссийской академии внешней торговли Минэкономразвития России; e-mail: thon@list.ru
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОВТОРА И ПЕРЕСПРОСА В ДИАЛОГЕ (на материале французских пьес)
Автор рассматривает повтор (самоповтор) и переспрос в диалоге в прагматическом аспекте как вторичный текст. На материале современных французских пьес в статье исследуются дискурсивные стратегии участников драматического диалога (поддержание контакта, модификация темы, эмоциональное воздействие на собеседника). Базовой единицей описания служит диалогическое единство, в котором вторичная реплика (повтор или переспрос) сохраняет денотативное значение инициальной реплики, изменяя ее поверхностно-синтаксическую актуальную структуру. Таким образом, решается основная задача исследования - установление взаимосвязи дискурсивной стратегии партнеров по диалогу и дискурсивных функций повтора и переспроса. Автор доказывает, что любой лексико-синтаксический (структурный) повтор в ином коммуникативно-прагматическом контексте является важным элементом интеракции коммуникантов. В большинстве случаев речь при самоповторе, повторе или переспросе идет о модификациях на уровне актуализации (актуальное членение, эмфаза, модальный компонент) и связанных с ними синтаксических трансформациях. Повтор и переспрос поддерживают коммуникацию и одновременно продвигают диалог в двух направлениях: 1) сохраняет и одновременно модифицирует предмет разговора (топик); 2) выражает отношение одного собеседника к сказанному другим (перлоку-тивный аспект диалога).
Ключевые слова: прагматика; диалогический дискурс; стратегия дискурса; диалогическое единство; повтор; переспрос; вторичный текст; взаимодействие коммуникантов; актуализация высказывания.
Tunitskaya E. L.
Doctor of Philology; Head of the Department of Romance Languages, Russian Foreign Trade Academy; e-mail: thon@list.ru
PRAGMATICS OF REPETITION AND REQUEST TO REPEAT IN THE DIALOGUE OF FRENCH PLAYS
The author considers repetition and request to repeat in the dialogue as a secondary text. On the basis of modern French plays the article explores the discursive strategies of the participants of the dramatic dialogue (maintaining
contact, modification of topics, emotional impact on the interlocutor). The basic unit of description is a dialogical unity, in which the repeated remark preserves the denotative sense of the initial remark, only changing its surface-syntactic structure. Thus, the main objective of the research is to establish the interrelationship between discursive strategies of the partners in the dialogue and discourse functions of repetition and request to repeat. The author proves that any lexico-syntactic (structural) repetition in different communicative-pragmatic contexts is an important element of the interaction between communicants. In most cases, repetitions or requests to repeat concern modifications at the level of actualization (topic-comment structure, emphasis, modal component) and their associated syntactic transformations. Repetitions and requests to repeat support communication and at the same time promote dialogue in two directions: 1) they maintain and modify the topic; 2) they express the attitude of one interlocutor to another (perlocutionary aspect of the dialogue).
Key words: pragmatics; dialogical discourse; strategy of discourse; dialogical unity; repetition; request to repeat; secondary text; interaction of communicants; actualization of statement.
Повтор реплики собеседника в диалоге следует рассматривать как форму перифразы или как небольшой по объему вторичный текст со всеми атрибутами, свойственными данному типу высказываний [1]. Повтор реплики коммуникативного партнера в диалоге или самоповтор можно назвать непосредственным, поскольку речь идет об устном дискурсе, где реакция собеседника является незамедлительной во временном плане. Граница реплики формально соответствует смене говорящего. Инициальная реплика и ее повтор составляют диалогическое единство, которое мы рассматриваем как минимальную структурно-композиционную единицу диалога.
Повторение не является доминирующей стратегией собеседников для диалога в целом. Действительно, трудно себе представить коммуниканта, последовательно повторяющего все реплики партнера. Какие же частные задачи коммуникант решает, воспроизводя в большей или меньшей степени предшествующую реплику собеседника?
В предварительном порядке следует уточнить, что мы говорим о воспроизведении (повторении) предыдущей реплики в большей или меньшей степени, поскольку речь может идти о повторе синтаксической конструкции при изменении смысла реплики, о более или менее точном воспроизведении смысла сказанного или об описании другими словами той же ситуации (денотативный повтор).
На материале нескольких французских пьес ХХ столетия проследим отбор и функционирование языковых средств при различных видах повтора в диалоге.
Разумеется, устноречевое высказывание не может быть описано вне его интонационной составляющей и экстралингвистических средств выражения, поэтому, используя в качестве материала диалоги в современных французских пьесах, мы сужаем возможности исследования. Тем не менее даже письменная фиксация диалога позволяет сделать некоторые выводы. Наиболее простой для анализа формой повтора является самоповтор.
В ряде случаев он является вынужденным, например, если собеседник не расслышал реплики коммуниканта или не понял ее адекватно:
Et si je veux?
Pardon?
Et si je veux? [9, c. 142].
Qu'en pensez-vous?
Mais de quoi?
Que pensez-vous des jeunes gens de votre âge, vous savez, ceux qui font des barricades... [9, c. 126].
Во втором случае повтор сопровождается восстановлением замещенной именной группы с соответствующим изменением тема-рематической структуры высказывания.
Самоповтор может носить и смысловой характер. Так, в следующем примере он служит для выражения длительности:
Le temps passait, le temps passait, et tout à coup on vous laboure le raeur [9, c. 140].
Распространены также эмфатические самоповторы:
Mais j'étais si bouleversé, l'autre nuit. Quelle expérience, Sylviane... Quelle experience [9, c. 131].
Il ne faut pas chercher, Marcellin, il ne faut pas chercher. La vie est trop courte [4, c. 71].
Чаще всего наблюдаются самоповторы, сопровождающиеся изменением тема-рематической структуры высказывания: один исходный топик с разным рематическим развитием:
Hé bien, vivez, bon Dieu, si vous en êtes capable!.. Vivez! Ce n'est pas si commode, vous verrez [4, c. 70].
Несмотря на то, что повторяющийся компонент высказывания является в обоих случаях его темой, развивается данная тема по-разному.
Vous êtes un ange, Estelle. Un ange trop patient [4, c. 76].
Эмфатические конструкции часто сопровождаются модификацией актуального членения высказывания и его пресуппозиции:
Quelqu'un à vous, qui n'aime que vous, qui vous aime, vous [9, c. 124].
Возможен также самоповтор с изменением модальности высказывания:
Tu existes aussi, non?
Prends garde, chéri!
Mais je tiens à ce que tu existes, chérie [7, c. 278].
Et maintenant, c'est fini.
En tout cas, il sait que c'est fini [9, c. 144] (добавление модуса).
Sois juste... Elle a du talent.
Hein?
Dans un genre affreux, c'est entendu. Mais sous un certain angle, sur un
certain plan, elle en a [4, c. 96].
Ce n'est pas. Non, ce n'est pas possible!.. Je veux dire. Pas possibk
dans le contexte de. de ta.. Enfin de tes. de ton intériorité. [7, c. 276].
(Уточнениеусловий истинности сужения).
Модальные модификации часто сопровождаются эмфатическими:
Il en parlait toujours: il ne peut pas ne pas en avoir parlé [4, c. 60].
Je n'en sais rien. Je suis navrée, Henri, mais je n'en sais rien [9, c. 117].
Самоповтор часто выступает в качестве вывода, заключающего высказывание:
C'est mon journal de l'époque. Tout y est consigné, jour par jour. Tout
[9, c. 118].
Таким образом, при самоповторе денотативное значение высказывания сохраняется, а его смысл обогащается за счет эмфазы, модально-оценочного компонента, модификаций актуального членения.
Варианты повтора чужой реплики, по нашим наблюдениям, более разнообразны, что отражает разнообразие решаемых повторяющим прагматических задач.
В отличие от самоповтора, при повторении чужой реплики естественно изменение дейктической составляющей для описания одной и той же ситуации с разных прагматических позиций:
Tu devrais être contente que je parle de toi.
C'est toi qui en parle? Non, c'est lui [5, c. 94-95].
Действительно, местоимение je в первой реплике кореферентно toi - во второй, а de toi в первой кореферентно en - во второй.
Тем не менее речь идет именно о повторе с сохранением ситуации - денотата.
Тогда как в иных случаях конструкции, идентичные по языковому значению, по сути, смысловым повтором не являются, поскольку описывают разные ситуации:
Je t'aime bien, Louis.
Je t'aime bien, Maud [9, c. 133].
Je suis sûr que vous comprenez ce qu'il y aurait d'audieux...
Est-ce que vous avez compris, vous, ce qu'il y avait d'odieux à l'avoir
fait venir? [4, c. 46].
Вряд ли следует относить к повтору и отрицание смысла инициальной реплики:
Mais.. .Henri, je rêve?
Non, tu ne rêves pas. [9, c. 137].
Si Jean-Louis était là!
Mais il n'est pas là [9, c. 121].
Специфичным является повтор, напоминающий «передразнивания» собеседника. Вероятно, речь может идти в этом случае о поддержании коммуникативной связи (фатическая функция): коммуникант поддерживает диалогический контакт, подтверждая сам факт приема сообщения и выигрывая время на его обработку (снимает коммуникативное напряжение).
Tu l'aimais tant que ça?
Tant que ça? Je n'ai jamais aimé que lui [9, c. 132].
Ma chérie, ne pleure pas, ce n'est rien, tu as le nez un peu écorché, c'est
tout.
C'est tout, c'est tout, tu es drôle, toi [9, c. 136-137].
Non? La vieille Van-Krook?
Vieille, vieille! Qu'est-ce que tu entends par vieille? [2, c. 130].
Les bonnes intensions, tout le monde en a, mais on peut peu.
On peut peu, on peut peu.. En tout cas. [4, c. 70].
Контекст и интонация позволяют в подобных случаях выявить различные эмоциональные коннотации: сомнение в сказанном, недоверие к словам собеседника и т. п.
Повтор инициальной реплики в диалогическом единстве может означать согласие с собеседником:
C'est superbe.
C'est vrai, c'est superbe [9, c. 130].
Vous avez tout simplement beaucoup de peine, comme nous tous.
Oui, j'ai de la peine [4, c. 34].
Примечательно, что повтор может с формальной точки зрения являться подтверждением, а по сути - отрицанием предыдущего суждения:
J'ai repris a vieille 404, quel bonheur!
Quel bonheur, oui! On se traîne et puis on aura bonne mine sur le Port!
[9, c. 117].
Интерес представляет и повтор в форме подтверждения истинности предыдущего суждения, в котором оговариваются более узкие ситуативные рамки истинности:
Un grand, très grand théâtre!
Un grand théâtre, d'une certaine époque [4, c. 38].
Je serai peut-être long.
Long. pour vous [5, c. 115].
Последний пример является также иллюстрацией эллиптической конструкции при повторе. Приведем еще один подобный пример:
Personne n'a jamais compris votre retenu.
Personne, même pas moi [4, c. 56].
Либо напротив: при повторе расширяются рамки истинности суждения. В этом случае мы имеем дело с обобщением. Подобные высказывания лежат на границе повтора:
Il faut avoir pitié des notaires allemands englués dans la politesse.
Il faut avoir pitié de tout le monde, Estelle [4, c. 57].
. Je trouve votre fille terriblement mal élevée!
Nos enfants sont, tous, très mal élevés! [4, c. 33].
Cette mission qui sera dure pour notre pauvre Sylviane.
Ca va être dur pour tout le monde [4, c. 11].
Обобщение, наблюдаемое в примерах, сочетается с модификацией актуального членения высказываний.
Очень часто повтор служит «отправной точкой» развития суждения в различных его аспектах, передачи дополнительной информации, часто обобщающего характера или оценки:
C'est pour ça que tu nous as invités? Vingt temps après, comme dans
Alexandre Dumas?
Pour ça et aussi pour autre chose [9, c. 116-117].
Vous n'êtes pas très bronzés.
Naturellement on n'est pas bronzés, on ne bronze qu'à la mer [9, c. 121].
On pense vite, c'est fou, dans ces cas-là.
On pense vite et égoïstement, me semble-t-il [9, c. 136].
Таким образом, повтор самым непосредственным образом соотносится с тема-рематической организацией высказывания, часто становясь темой ответной реплики. При таком повторе происходит развертывание предикативной части высказывания с перенесением на нее основной информации.
Le vrai homme à femme. Et celle-ci?
Celle-ci, je l'aime, hélas [9, c. 130].
В следующем примере рематическая часть является вопросительной:
Vous ne trouvez pas qu'on a trop de chance?
Trop de chance pour quoi? [4, c. 107].
Интересен случай инверсии актуального членения при повторе:
Oui, mais toi, tu es un monstre, ma chérie.
C'est vrai. J'oubliais, c'est moi, le monstre [9, c. 144].
Разумеется, модальные модификации также часты при повторах чужой реплики:
Cela peut tomber, ces choses-là? Cela tombe (parfois) [4, c. 40].
N'y compte pas.
ça, non, il ne faut pgs y compter [9, c. 119].
Je vous prie d'être poli, Louis. On ne peut l'être plus [9, c. 113].
Близкую группу составляют высказывания, добавляющие или устраняющие модус при сохранении диктума:
Ce qu'on est bien dans l'herbe.
C'est fou ce qu'on est bien dans l'herbe [9, c. 143].
Que reprochez-vous le plus à cette jeune fille, d'avoir été le dernier amour d'Antoine ou de l'avoir quitté?
J'ai souhaité passionnément qu'elle le quitte [4, c. 47].
Vous êtes drôle, Estelle.
Il ne me reste plus qu'à être drôle [4, c. 75].
В приведенных выше примерах ответная реплика выражает субъективное отношение к изложенному факту.
Заметим, что изменение модальности обычно сопровождается изменением актуального членения за счет перенесения ремы на модальный компонент предиката.
Довольно часто встречается полная смена или смягчение иллокутивного значения высказывания при повторе:
Giflez-moi! Giflez-moi!... Vous ne voulez pas me gifler, Antoine? Antoine, vous auriez dû la gifler, puisqu'elle vous reconnaissait ce droit [4, c. 73].
Je ne peux pas croire que cette glace est molle. Enfin, j'essaye. Essayez [9, c. 115].
Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc.
Je ne m'affole pas, je m'en fiche [9, c. 137].
Смена иллокутивного значения лежит, как нам кажется, на периферии повтора.
В заключение остановимся на специфической форме повтора, которой является переспрос.
Функции переспроса (частный вид повтора) в диалоге посвящено диссертационное исследование И. П. Гавриловой [2]. Наши выводы о функциях переспроса совпадают с выводами автора. Сошлемся также на исследование Р. Виона [10] и Ж.-К. Мильнера [8].
Интонационный переспрос часто содержит имплицитное сомнение в истинности суждения или иронию:
Figue-toi que pour une fois je me trouve seule.
Seule? [9, c. 117].
Неполные предложения особенно часты при переспросах. Пропозиция в этом случае сохранена, так как сохраняются семантика предиката и имплицитно - субъект действия:
Qu'est-ce qui vous prend, Edmonde? Il m'a mordu.
Modrue?
Mais oui, mordue. Regarde, Henri [9, c. 145]. В данном примере переспрос, в свою очередь, провоцирует подтверждение, делая диалогическое единство трехсоставным.
Dieu merci!
Comment Dieu merci? [9, c. 138].
Je me suis suicidée trois fois.
Suicidée? [4, c. 63].
Vous n'allez pas me dire que vous ne vous êtes pas aperçu de rien et qu'il est naturel qu'un homme sous lequel on ôte une chaise reste suspendu en l'air au lieu de tomber.
Suspendu en l'air? [5, c. 102].
В последнем случае также речь идет о тематическом выборе одной из предикаций предшествующего развернутого сообщения в качестве дальнейшего предмета разговора.
То же наблюдаем и в следующем примере, где переспрос выделяет из первой реплики вовсе не рему, а информативно второстепенный для первого говорящего элемент. Налицо так называемый топикаль-ный конфликт:
Tu peux prévoir, toi, l'effet qu'aura plus tard sur les consommateurs en herbe, le produit que tu leur balances à longueur de journées?
Moi je leur balance un produit? [7, c. 268].
Переспрос часто служит для уточнения информации:
C'est prodigieux.
Qu'est-ce qui est prodigieux [4, c. 65].
Целью переспроса при топикальном конфликте может быть и возвращение к предыдущей, но «отложенной» теме:
Il n'y a qu'à aller à Saint-Tropez?
Non, mon petit, on ne va pas à Saint-Tropez.
Alors, on ne va pas à Saint-Tropez? [9, c. 115].
Переспрос, в свою очередь, может провоцировать повтор, создавая многокомпонентное диалогическое единство:
Il y а dix ans que j'en veux à tout le monde.
De quoi?
De ne pas avoir été moi.
Qu'est ce que vous voulez dire?
Que je n'ai jamais été moi [4, c. 57].
Итак, какова прагматическая специфика и какова функции повтора и переспроса в диалоге? Опираясь на существующие исследования функций повтора в диалоге, мы полностью разделяем мнение о том, что любой лексико-синтаксический (структурный) повтор в ином коммуникативно-прагматическом контексте таковым в чистом виде не является, но является элементом интеракции коммуникантов.
Диалогические единства благодаря такой специфике, как поочередная смена говорящего субъекта (субъективный модуль дискурса), реализация каждым из партнеров собственной дискурсивной стратегии (топикальный, иллокутивно-перлокутивный модули дискурса), дают обширный материал для лингвопрагматических исследований. В большинстве случаев речь при самоповторе, повторе или переспросе идет о модификациях на уровне актуализации (актуальное членение, эмфаза, дейксис, модальный компонент). Встречаются также синтаксические трансформации типа неполного предложения, свертывания предиката, замена имени или предиката на его лексический синоним, на обобщающее имя. Часто коммуниканты используют сочетание нескольких языковых ресурсов, «работающих» на тематическую структуру диалогического дискурса и на его субъективацию.
Повтор поддерживает коммуникацию и одновременно продвигает диалог в двух направлениях: 1) модифицируя топик; 2) выражая
отношение одного собеседника к сказанному другим. Напомним, что представление диалога как своего рода конфликта, где партнеры стремятся навязать друг другу свою дискурсивную стратегию, встречается у целого ряда исследователей [6]. Прежде всего, это касается сохранения или смены предмета обсуждения, что и организует топикальную структуру диалогического дискурса. С другой стороны, «навязывается» и отношение к обсуждаемому (перлокутивный аспект диалога) [3].
Заметим, что повтор предшествующей реплики в начале ответа ориентирован в большей степени на поддержание интеракции; если же он возникает во второй части ответной реплики, то этот ход в большей степени ориентирован на модификацию смысла.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка). - М. : Моск. гос. ун-т, 2000. - 220 с.
2. Гаврилова И. П. Прагматико-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1992. - 22 с.
3. Гренобль Л. А. Синтаксис и совместное построение в русском диалоге // Вопросы языкознания. - 2008. - № 1. - С. 25-36.
4. Anouilh J. Cher Antoine, ou l'amour raté // Современная французская комедия: сб. / сост. Т. Б. Проскурникова. - M. : Радуга, 1986. - С. 27-109.
5. Cocteau J. Orphée // Ж. Кокто. Избранные произведения на французском языке. - M. : Прогресс, 1976. - С. 87-137.
6. Grobet A. L'identification des topiques dans les dialogues. - P. : Duculot, 2002. - 421 p.
7. Jamiaque Y. Acapulco, Madame // Современная французская комедия: сборник / сост. Т. Б. Проскурникова. - M. : Радуга, 1986. - С. 261-370.
S. Milner J.-Cl. Interrogations, reprises, dialogue // Langue, discours, société: pour Emile Benveniste / sous la dir. de J. Kristeva. - P. : Nathan, 1997. - P. 122-149.
9. Sagan F. Un piano dans l'herbe // Современная французская комедия: сборник / сост. Т. Б. Проскурникова. - M. : Радуга, 1986. - Р. 111-169.
10. Vion R. La gestion pluridimentionnelle du dialogue // Cahiers de linguistique française. - 1995. - № 17. - P. 179-203.