ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКОМ Косимова С.С.
Косимова Сурайё Салохиддиновна - преподаватель, кафедра языков,
Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: стратегическим планом в образовании стало изучение иностранных языков. Одним из главных требований к подготовке квалифицированных кадров является владение английским языком.
Ключевые слова: познание, обучение, развитие, иностранный язык, студент, преподаватель, вуз, специалист, речевая деятельность.
Кардинальные перемены в экономической сфере Узбекистана приводят к изменению социального заказа общества на подготовку квалифицированного специалиста, готового к постоянному профессиональному росту и профессиональной мобильности. Интеграция республики в международное сообщество поставила специалистов перед необходимостью активно использовать знания иностранных языков, причем востребованными оказываются все аспекты речевой деятельности - говорение, аудирование, чтение, письмо. Эти потребности нашли отражение в государственном стандарте высшего профессионального образования, в соответствии с которым курс иностранного языка носит коммуникативно -ориентированный характер. Исследования в области методики преподавания английского языка показывают, что студенты получают больше знаний, если они активно участвуют в процессе обучения. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо использовать разнообразные методы преподавания, что, несомненно, увеличит понимание и способность запоминания у студентов.
Обратимся к некоторым методам обучения английскому языку в вузе:
1. Метод анализа или дискуссии. Это активный метод обучения, который предполагает двустороннюю коммуникацию между преподавателем и студентами. Он также дает обучающимся возможность обмена идеями. Чтобы этот метод был успешным, требуется высокая квалификация преподавателя, который должен эффективно управлять работой группы.
2. Следующий метод - аудиовизуальный. Здесь могут использоваться аудио- или аудио-и видеоматериалы с опорой на текст. Сначала студентам предлагается прослушать материал без опоры на текст. Но при этом необходимо предварительно выписать на доске незнакомые слова. Затем студенты или просто слушают запись, или слушают и одновременно просматривают видео, но уже с опорой на текст [1, с. 38].
3. Следующий метод помогает студентам научиться решать аналитические задачи. Примером такого задания может явиться следующее: студентам раздаются статьи общественно-политического или любого другого содержания. Первая пара переводит с английского на узбекский/русский язык, а следующая пара переводит уже с узбекского/русского языка на английский. Это упражнение рассчитано на выработку автоматизма в использовании наиболее часто употребляемых фраз из газетных статей и развивает у студентов творческий подход к переводу.
4. Другим эффективным методом является ролевая игра. Она проводится на уже отработанном материале. Студенты должны хорошо знать лексику этого материала, ориентироваться в предлагаемой теме. После этого двое студентов получают карточки с диалогом по данной теме, где вопросы написаны по-узбекски/по-русски, а ответы - на английском языке. Они переводят вопросы на английский, а ответы - на узбекский/русский язык, третий студент - «переводчик» переводит и с английского, и с узбекского/русского языка.
5. Удачным упражнением на тренировку памяти является упражнение типа «снежный ком». Преподаватель читает первую строчку - студент ее повторяет, преподаватель читает вторую - второй студент повторяет и первую, и вторую и т.д. до конца. В конце нужно
повторить весь текст. Возможности «снежного кома» весьма широки, и можно с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнения, например, на материале нужной лексики.
6. Большую роль в овладении иноязычной устной речи играет пересказ. Студентам предлагаются тексты различного содержания и ставятся следующие задачи: трое студентов выходят из комнаты и не слышат, что происходит в группе. Преподаватель читает рассказ, после чего приглашается первый студент. Когда он заходит в группу, один из его товарищей пересказывает ему содержание истории. Затем приглашается второй студент, и тот, кто только что прослушал рассказ, переводит его для второго студента. Наконец заходит третий, и тогда второй рассказывает только что услышанную на русском языке историю по-английски. Таким образом, последний студент воспроизводит изначальный текст сквозь призму перевода и пересказа предыдущих студентов. В конце этого задания интересно анализировать, что было упущено, какие смысловые ошибки были допущены.
Такие упражнения способствуют навыкам концентрации внимания и умению разговаривать на английском языке.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.
О ВАЖНОСТИ ДЛЯ КАЖДОГО СТУДЕНТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ВУЗА УМЕНИЯ ПЕРЕВОДИТЬ Курбанова Д.Ш.
Курбанова Дилафруз Шухратовна - преподаватель, кафедра теории и практики перевода,
Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: о роли перевода в филологической науке сказано многое. Но в условиях глобализации общества подготовка специалистов, умеющих на высоком уровне переводить научно-популярную литературу, остаётся весьма востребованной. Ключевые слова: перевод, текст, студент, преподаватель, вуз.
Специалисты, владеющие переводческой компетенцией на высоком уровне, стали сегодня более конкурентоспособными. При формировании языковых и речевых умений и навыков необходимо учитывать тот факт, что на их базе в дальнейшем будут формироваться и развиваться переводческие умения и навыки студентов. При подготовке переводчиков необходимо активно развивать те умения и навыки, которые способствуют формированию и развитию не только переводческих умений и навыков, но и переводческой компетенции. Профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности будет включать теоретические, процедурные и интегративные знания и профессиональные умения, которые составляют когнитивную основу деятельности переводчика текстов по специальности.
Под интегративными знаниями понимаются обобщенные знания, полученные из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру. Переводческие умения и навыки формируются на основе языковых и речевых умений и навыков, которыми студенты овладевают в результате речевой деятельности под управлением преподавателя и в процессе самостоятельной деятельности.
Надо отметить, что активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений чаще всего встречаются, помимо тренинга памяти и переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой. Если переводчик знаком с этими операциями и осознает их как приемы, тогда и в практической работе ему
72