Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1
Уважаемый Николай Константинович, уважаемые сотрудники журнала! Дорогие коллеги!
Сердечно поздравляю вас с 5-лети ем журнала Высшей школы перевода МГУ «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Ваш журнал выдержал испытание временем, что является свидетельством его высокого профессионального и творческого уровня, актуальности и востребованности у специалистов теории, истории и практики перевода, широкой научной и педагогической общественности. Не случайно он входит в рекомендованный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых могут быть опубликованы результаты исследований соискателей учёных степеней.
Приверженность лучшим традициям отечественной школы перевода, объединение теоретиков и практиков, лингвистов, переводчиков и культурологов, общественных деятелей, привлечение к работе в журнале известных авторов — всё это составляет характерные черты работы вашего журнала. Хотелось бы отметить также, что, освещая переводческую деятельность во всём её многообразии, редколлегия журнала неизменно большое внимание уделяет социокультурным аспектам перевода, проблемам отражения языковой картины мира, русскому языку в многоязычном мире.
Сегодня, в условиях постоянного расширения экономических, общественно-политических и культурных связей, партнерства и сотрудничества между странами и народами изучение языков, в том числе и русского языка, становится важным, как никогда. Это лучше всего помогает взаимопониманию, сближению и взаимообогащению культур, что, несомненно, определяет возрастающую потребность в специалистах-переводчиках и в повышении качества переводческой деятельности.
Желаю вам новых свершений, творческих успехов, новых интересных публикаций и благодарной читательской аудитории!
Вьюнов Ю.А.,
профессор, заведующий кафедрой общественных наук и страноведения России Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, член-корреспондент Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения
Главному редактору, профессору Н.К. Гарбовскому
Уважаемый Николай Константинович!
Уважаемые коллеги!
По случаю 5-летия журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» Правление СПР, редакция журнала СПР «Мир перевода» поздравляет всех, кто создаёт родственное издание, кто делает научное творчество российских лингвистов и мастеров перевода доступным для широких кругов заинтересованных читателей. Желаем Вам интересных авторов, новых тем, благодарных читателей.
Л.О. Гуревич,
президент Союза переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода»
Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Поздравляю коллектив редакции журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» с пятилетним юбилеем!
Несмотря на небольшой срок своего существования, журнал завоевал обширную читательскую аудиторию не только среди переводчиков, филологов, лингвистов, но и среди учёных-историков. Этому способствовали рубрика журнала «История перевода и переводческих учений».
Современное развитие исторических наук немыслимо без перевода документов, отражающих хронологические этапы духовного развития человечества, его многогранной культуры. Сегодня можно наблюдать негативные явления в науке, когда горе-учёные в силу недостаточной языковой компетенции не отказывают себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, «исправлять» или «улучшать» оригинал в угоду политикам или собственному я. Ценность вашего журнала для истории определяется тем, что он на основе исследования проблем истории перевода и переводческих учений вырабатывает понимание того, какими качествами должен обладать переводчик в работе с оригинальными историческими документами.
Желаю Вам новых успехов в научных исследованиях.
С уважением,
В.П. Зимонин,
доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, академик РАЕН
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВПО МГЛУ)
Директору Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова профессору Н.К. Гарбовскому
Глубокоуважаемый Николай Константинович, дорогие друзья, уважаемые коллеги!
Поздравляем вас с 5-летним юбилеем журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода».
Несомненная заслуга всего творческого коллектива редакции, сумевшего привлечь к сотрудничеству не только российскую, но и мировую научную общественность, состоит в новых подходах к решению проблем перевода. Открытость вашего журнала, глубина научных суждений, инновационность решения практических проблем перевода направлены не только на подготовку научных работников, но и кадров универсальных переводчиков, способных отвечать запросам издательств и переводческих компаний, научных и информационных центров, лингвистических служб международных организаций.
От всей души желаем вам новых творческих находок и успехов! С глубоким уважением,
А.Я. Касюк,
директор Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ
Дорогие коллеги и друзья!
Сегодня у Вас особый день! Вы держите в руках двадцатый номер уникального издания — журнал «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Прошло пять лет с момента его выхода в свет. За это время Вы много успели, чтобы с уверенностью сказать: «Да, мы добились цели, поставленной перед нами, работниками Высшей школы перевода, — сделать журнал интересным и доступным для потенциальных читателей-переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного!» И это воистину так. Не будет преувеличением сказать, что Вестник, посвящённый самым разнообразным аспектам перевода: лингвокультурологиче-ским, методологическим, историческим и терминологическим, — стал эффективным инструментом развития науки о переводе, методики преподавания русского языка и культуры речи. Сегодня в нем публикуют свои работы специалисты из разных стран, и это живое свидетельство его признания в качестве одного из наиболее авторитетных научных изданий в области перевода. Подлинным знаком качества стал и факт включения Вестника в Перечень ведущих периодических изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской федерации.
Как известно, научный журнал должен отличаться новизной и свежестью публикуемых в нем работ, и в этом смысле, вне всякого сомнения, ваш Вестник отвечает самым высоким требованиям. Тем более поразительно то, что журнал с завидным постоянством выходит четыре раза в год. И это действительно чудо. Поэтому как вашему коллеге из-за рубежа мне очень хочется сегодня от души поздравить весь коллектив сотрудников журнала, возглавляемый Николаем Константиновичем Гарбовским, со знаменательной датой!
Дорогой Николай Константинович! За сорок лет Вашей плодотворной деятельности в качестве профессионального переводчика и преподавателя Вы сумели не только стать основателем переводческого факультета, имеющего свой печатный орган, но и создать такую редколлегию, которая подняла его до международного уровня. Желаю Вам и Вашим сотрудникам сил и здоровья, а журналу долгих лет процветания на благо всех тех, для кого перевод стал делом жизни.
С дружеским приветом,
Энрике Керо,
доктор филологии, профессор, заведующий отделением славянской филологии Гранадского университета
Главному редактору журнала «Вестник Московского университета.
Серия 22. Теория перевода» заслуженному профессору Московского университета имени М.В. Ломоносова, доктору филологических наук, теоретику и практику перевода, профессору Гарбовскому Николаю Константиновичу в день 5-летия со дня основания журнала
Письменная история человечества свидетельствует о том, что общение между народами, говорящими на разных языках, будь то обмены результатами труда или вооружённые конфликты, было опосредовано переводчиками. Перевод не бессознательный процесс, его осмысление — задача теоретика перевода. От первых советов в форме посланий и трактатов о переводе до новейших теорий второй половины ХХ века — таков путь научной мысли о переводе. Основание 22-й серии Вестника Московского университета — это и социальное признание теории перевода как самостоятельного научного направления, и нерукотворный памятник основателям журнала.
Поздравляем Вас, Николай Константинович, всех членов редакционной коллегии с 5-лети ем журнала. Здоровья, творческих успехов, замечательных статей от умных авторов и заинтересованных в журнале подписчиков.
Коллектив кафедры германских языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации,
Е.П. Лушева,
начальник кафедры, кандидат филологических наук, полковник
Дорогие друзья!
От всей души поздравляю коллектив редакции «Вестник московского университета. Серия 22. Теория перевода» с пятилетним юбилеем!
В новых геополитических условиях остро встал вопрос о роли переводчиков в обеспечении международных отношений, межъязыковой коммуникации, межкультурного диалога.
Как заместитель председателя Комитета Государственной Думы по делам СНГ и связям с её соотечественниками за рубежом я наблюдаю вызовы как мирового, так и постсоветского языкового пространства, с которыми сталкиваются российские школы подготовки переводчиков. Это, прежде всего: хаотичность рынка переводческих услуг; отсутствие точных критериев оценки качества переводческого труда и людей, способных оценить это качество; падение престижа переводческой профессии; радикальная реформа высшего образования, ломающая традиции отечественной переводческой школы; лингвистическая ограниченность среднего образования.
Издание вашего журнала является попыткой в научно-теоретическом плане ответить на эти вызовы современности. Благородна и цель журнала — ориентировать не только научную общественность, но и специалистов-педагогов на инновационные программы обучения, на новейшие образовательные технологии, на немедленное реагирование на все изменения, происходящие на рынке переводческих услуг как внутри России, так и за рубежом.
Уверена, что весь научный потенциал коллектива редакции будет направлен на улучшение подготовки специалистов, способных выполнять роль посредников в межъязыковой коммуникации, обеспечивая тем самым дальнейшее развитие и углубление экономических, политических, научных, технологических и культурных отношений России с партнерами по международному диалогу в новых геополитических условиях.
Желаю здоровья, счастья, благополучия и новых творческих успехов!
Москалькова Татьяна Николаевна,
депутат Государственной Думы, Федерального Собрания Российской Федерации, доктор философских наук, доктор юридических наук, профессор
Глубокоуважаемый Николай Константинович!
Трудно себе представить, что пять лет назад такого журнала, как «Теория перевода» не существовало. Вы с коллегами взялись за его создание, и сегодня мы уже отмечаем первый юбилей «Вестника Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Мечта многих людей, причастных к истории, теории, критике и практике перевода материализовалась: в России появилось серьёзное теоретическое издание, которое успело завоевать авторитет у отечественных и зарубежных специалистов.
Тяжесть вавилонского проклятия продолжает довлеть над этносами и их языками. Поэтому поиск путей к взаимопониманию между народами посредством перевода остается важной гуманистической задачей. Журнал «Теория перевода» в благородное дело единения жителей Земли вносит свой значительный вклад.
От души поздравляем Вас и редколлегию с пятилетием журнала и желаем новых творческих удач и еще более успешного решения насущных проблем переводоведения.
Переводоведы Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан) Роман Чайковский, Елена Лысенкова, Елена Харитонова, Наталья Вороневская, Виктория Суханкина, Елена Нарбут, Екатерина Шерстнева, Елена Ковынева, Анастасия Сычева
Уважаемый Николай Константинович!
Позвольте искренне поздравить Вас и в Вашем лице редколлегию и коллектив авторов возглавляемого Вами журнала со знаменательной датой — пятилетием со дня основания.
Хотя по меркам истории науки пять лет — не слишком большой срок, однако можно с полной уверенностью сказать, что созданный по Вашей инициативе печатный орган стал одним из наиболее авторитетных изданий (и не только в масштабах России), по-свящённых различным аспектам межъязыковой коммуникации.
Излишне напоминать, сколь велика была необходимость для людей, являющихся, в соответствии с известным афоризмом, «почтовыми лошадьми просвещения», иметь возможность знакомиться с новейшими достижениями в различных областях переводоведе-ния. Она особенно остро ощущалась после того как по известным причинам после распада СССР нарушился регулярный выпуск многих изданий, выполнявших эту функцию.
За годы, прошедшие после появления первого выпуска, в журнале было опубликовано большое количество статей, принадлежащих наиболее видным представителям нашей дисциплины. В этом отношении трудно назвать другой печатный орган, в таком объёме сочетающий широту и разнообразие конкретного материала с глубоким и тонким его анализом.
Особенно хотелось бы отметить ту неоценимую роль, которую играет возглавляемый Вами журнал для молодых исследователей. Листая его страницы, они погружаются в ту атмосферу поисков, находок и открытий в избранной ими сфере деятельности, которая особенно важна для стимуляции собственной научной работы.
Желаю журналу и Вам, как его создателю и руководителю, новых больших успехов и с нетерпением ожидаю появления его дальнейших выпусков.
С искренним уважением,
Г.Т. Хухуни,
заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета, доктор филологических наук, профессор
Поздравительное слово Высшей школе перевода МГУ
Невозможное было возможным, а возможное — мечтой.
А. Блок
Высшая школа перевода в Москве — первая и единственная школа такого профиля в России. Она открыта в марте 2005 года с основной целью подготовить специалистов, обладающих глубокими знаниями в области теории, истории, методологии и дидактики перевода. Один из лозунгов Школы: «Русский язык — переводимый и переводящий». Это известно всем специалистам по переводу. Но цель нашего поздравительного слова — рассказать о том, малоизвестном или неизвестном многим переводоведам, в чём мы принимали активное участие, — на международных конферeнциях по актуальным вопросам перевода, организатором которых были профессора и сотрудники Высшей школы перевода (в дальнейшем — ВШП).
Начнем, пожалуй, с малоизвестного. За этот краткий семилетний промежуток времени ВШП во главе с деканом Николаем Константиновичем Гарбовским мерным, но волшебным семиверстным шагом в волшебных сапогах-скороходах преодолевают сложнейшие препятствия на пути аффирмации переводоведения как одной из самых молодых научных дисциплин (ей исполнилось всего полвека). Только такими волшебными шагами им удалось в течение семи лет организовать столько же международных конференций в России и за рубежом по вопросам перевода. Этим чудом не исчерпывается хроника научной жизни ВШП. Профессор Гарбовский со своими сотрудниками с 2007 года выпускает журнал Теория перевода. К пятилетнему юбилею опубликованы Труды Высшей школы перевода (факультета). Книга I. 2005—2010. Кроме того, опубликованы сборники материалов всех международных научных конференций, организатором которых была ВШП, равно как и ряд монографий (персональных и коллективных), учебников и учебных пособий. Хотя и не входит в число семи чудес, участие большинства профессоров и сотрудников в научных конференциях в России и за рубежом и всегда с докладами, которые вызывали живую дискуссию и участников круглых столов, но не лишний раз свидетельствует о труде неутомимом на поле аффирмации их Школы и отечественной науки.
Нам кажется, ВШП достигла таких небывалых успехов благодаря, в первую очередь, профессору Н.К. Гарбовскому — одному из ведущих теоретиков перевода и в России и за рубежом, автору учебника «Теория перевода» (2007), представляющего собой полный курс по теории, истории и методологии перевода. Монография состоит из трёх частей, равно как и одной, везде присущей в трех предыдущих главах, — дидактики. Такого всеохватывающего объема тем (103!), по нашему сведению, не было до сих пор ни в России ни за рубежом!
Достаточно и беглого перечня тем (их всего 103), который рассматривается на страницах этой монографии, чтобы убедиться в том, насколько эта ценная книга превосходит все другие подобные. Нам бы хотелось из такого обилия обсуждаемых на страницах Теории Горбовского тем выделить две. Во-первых, это — «Пролог. Слава попугаю!», в котором автор, неожиданно для такого типа научной монографии, продемонстрировал свой незаурядный талант литератора-пародиста, владеющего, как известно, еще с пушкинских времен, всеми стилями, а не только научным, когда он (Гар-бовский) в известный историкам перевода рассказ о «касте переводчиков» инкрустирует в шутливом тоне своё отношение к делу переводчика, опять-таки с иронической дистанции, так что даже внимательный читатель после прочтения этого очерка остается в недоумении: не то писатель хвалит искусство переводчика, не то с некоторым пренебрежением и автопрезрением относится к деятельности этого ремесленника, метаавтора. Ой, как смешно и грустно! Из истории перевода по богатству материала, равно как и принципам и приёмам анализа, выделяются главы о двух знаменитых теоретиках перевода Средневековья: о Святом Иерониме, который впервые заговорил о «неизбежности потерь и ошибок в переводе», и об Этьене Доле и его знаменитом Трактате о правилах хорошего перевода. В этих текстах автор после скрупулезного анализа старинных текстов двух трактатов по-новому излагает сущность их теоретических рассуждений.
Из третьей заключительной части (Методология перевода) особенно интересной кажется глава о разнообразных видах «деформаций в переводе».
Авторы этих строк были свидетелями всех этих подвигов Школы Горбовского, так как принимали участие в научных конференциях ВШП с 2008 по 2012 год и впредь будут соучастниками всех мероприятий т gloriam mundi транслатологии.
ВШП блестяще доказала, что возможны и невозможное, и мечта.
Поздравляем с юбилеем и желаем новых творческих подвигов,
Ваши Лариса и Бранимир Чович (Сербия),
Нови-Сад, 22 декабря 2012 г.