МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070
персонажа. В процессе формирования мнение у обучаемого в более четком виде складывается образ персонажа по цепочке «мотив-убеждение-цели-факты поведения». Ситуация рассматривается как совокупность конкретных условий и обстоятельств, в которых находится и действует персонаж или взаимодействуют персонажи. Чаще обучаемые имеют дело с динамичной ситуацией, которая состоит из цепочки эпизодов, меняющихся условий и обстоятельств. Метод выявления мнений студентов об одном и том же персонаже следует применять несколько раз по ходу чтения произведения. Применяя этот метод на конкретном уроке, преподаватель должен осознавать, какими знаниями о персонажах к началу урока располагают студенты. В начале можно говорить не столько о мнении, сколько о впечатлении от персонажа, и только после обстоятельного обдумывания части или всего произведения речь может идти о мнении. Цели данного метода: 1 -побудить обучаемых дать эмоциональную оценку, высказать свое эмоциональное отношение к персонажу на основе сведений о нем и, главное, опираясь на свое понимание этого персонажа; 2 - побудить обучаемых дать моральную оценку действиям персонажа; 3 - высказать предположения о том, сможет ли он приобрести новые качества в будущем или в новых социальных условиях; 4 - инициировать развёрнутую дискуссию о персонаже. Метод ассоциаций стимулирует фантазию через ассоциации разного рода, способствует углублению языковых знаний, совершенствованию навыков и речевых умений на материале художественного произведения. Метод ассоциаций предполагает, что студенты на уроке, который проходит в виде беседы как сотрудничество сторон, задают вопросы, отвечают, делают сообщения и т.д. При отказе отвечать можно настойчивое попросить подумать, что-то описать, направить внимание на другой объект и т.д. Возникающий в ходе беседы ряд мыслей, образов, картин является цепью ассоциаций.
Метод ситуативных ролевых игр предлагает набор моделей ролевых игр, по которым разыгрываются разные ситуации взаимодействия персонажей и обучаемых. В ролевых играх студенты из объекта обучения становятся субъектом речемыслительной деятельности в рамках правил, заданных моделями игр. В играх они ведут разговоры, обсуждения, действуют от лица персонажей и автора, решают проблемы персонажей, критикуют или поддерживают их. Персонажи, люди из другой жизни, из другой реальности становятся собеседниками, партнерами или оппонентами, друзьями или противниками. Такие игры - выражение творчества студентов. В них они проявляют свою индивидуальность в процессе игрового или реального самовыражения, самореализации или самоутверждения. Игра требует от них совокупность способностей для решения творческих задач, склонности к игровому, творческому виду деятельности.
Список использованной литературы:
1. Коняева, Л.А. Дидактические возможности использования аутентичного художественного произведения на языковом факультете [Текст] / Л.А. Коняева // Научный диалог: научный журнал. - Выпуск № 2(26)/2014. Педагогика. - Изд-во: ООО "Издательский Дом "Ажур". - Екатеринбург, 2014. - С.26-38.
2. Матрон, Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка: Учебное пособие для вузов -М.: Флинта - Наука, 2012. - 296 с.
© Коняева Л.А., 2016
УДК 811.134.2
С.А. Королёва,
Ст. преп. Ю.А. Топоркова
К.пед.н., доцент, ФГАОУ ВО СевГУ г. Севастополь, Российская Федерация
ПОВЫШЕНИЕ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО В ВУЗЕ
Аннотация
Актуализируется целесообразность повышения качества преподавания испанского языка в качестве
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070_
второго иностранного на базе родного русского и первого английского языков. Рассматриваются факторы эффективного обучения. Даются практические рекомендации по подаче основного грамматического и лексического материала.
Ключевые слова
Методическая организация обучения, фоновые знания, интерференция, интерконтекстуальность.
Современные процессы интеграции, расширение международных связей, рост потребностей в информационном обмене создали необходимость подготовки специалистов различного профиля, владеющих иностранными языками, для возможности свободного общения с зарубежными партнёрами. Неслучайно, одним из самых востребованных в России стал испанский язык, занимающий второе место в мире по числу говорящих и имеющий статус одного из официальных языков в важных международных организациях.
Таким образом, перед учёными и преподавателями-практиками встаёт проблема методической организации обучения испанскому языку как второму иностранному. Однако несмотря на растущий интерес к изучению этого вопроса, в действительности испанскому как второму иностранному языку, обучают не всегда эффективно. Объясняется это, на наш взгляд, недостатком практических рекомендаций и учебных пособий для вузов по испанскому языку, одни из которых узко специализированы, а другие просто не учитывают специфику второго иностранного языка.
Исследовав специальную литературу (Лапидус Б.А., Барышников Н.В., Бим И.Л., Щепилова А.В., Царёва Н.И., Сташко Е.В., Салистра И.Д.), мы выявили у обучаемых, уже владеющих одним иностранным языком, ряд преимуществ, главными из которых являются: опыт изучения неродного языка и перенос навыков и умений работы с одного иностранного языка на другой; возможность переключаться с одной системы языка на другую с большей лёгкостью, чем лицам, не владеющим иностранным языком; сформированность специальных навыков и умений; выработанный механизм догадки; более развитое лингвистическое мышление; способность к рефлексии и самооценке. Сделав краткий сопоставительный анализ английского и испанского языков, мы дали в статье практические рекомендации по подаче основного грамматического и лексического материала.
Следует иметь в виду, что как родной язык, так и первый иностранный могут вступать при изучении испанского языка в сложное взаимодействие. Это взаимодействие может оказаться на определенных этапах обучения как стимулирующим, помогающим учебному процессу, так и интерферирующим, мешающим ему. Как известно, при спонтанной интерференции побеждает более прочный навык, которым при обучении иностранному языку всегда является навык родного языка. В силу этого студенты переносят в иностранный язык свойственные их родному языку артикуляционные движения, способы изменения и сочетания слов и т.д. [1, с.23]. Поэтому нужно поощрять перенос навыков и умений из одного языка в другой лишь в тех случаях, когда это облегчает процесс обучения. Например, в русском языке практически не используется глагол-связка "быть", но студенты при изучении испанского языка как второго иностранного хорошо усваивают этот материал в соотношении с подобным языковым явлением в английском языке, несмотря на ряд отличительных особенностей. (Р: Он инженер. А: Не is an engineer. И: El es ingeniero). Здесь уместно упомянуть, что для испанского языка не свойственно употребление неопределённого артикля "un" (uno) в составе составного именного сказуемого после глагола-связки "ser" (И), в отличие от to be (А). Аналогии легко прослеживаются в употреблении определённого и неопределённого артикля в английском и испанском языках. (Р: the sun. И: el sol). Изучение различных форм прошедшего времени, спряжение неправильных глаголов, не имеющих аналогов в русском языке, также можно соотнести с аналогичными явлениями в английском языке. Особое внимание необходимо обратить на наличие в английском и испанском языках, а в некоторых случаях и в русском, большого количества слов с общим латинским корнем. (Р: транспортировка, А: transportation И: transportación).
Таким образом, анализируя особенности формирования речевой компетенции по испанскому языку как второму иностранному у студентов, мы пришли к выводу, что особое внимание рекомендуется уделить процессу планирования занятий, учитывая предполагаемую сферу деятельности студентов по окончании вуза. Для повышения качества процесса обучения целесообразно проводить занятия с опорой на фоновые
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070_
знания студентов, разрабатывать сценарии-скрипты по определенным программой темам и на их основе формировать базовую активную лексику студентов. Начинать работу по развитию речевых навыков лучше с маленьких текстов, состоящих из коротких простых предложений. По словам Барабановой Г.В., каждый следующий текст вводно-фонетического курса следует строить на основе предыдущего, добавляя новые элементы языка, применяя прием интерконтекстуальности (введения одного текста в другой) [2, с.48]. Как показывает практика, уже на начальном этапе обучения можно вводить в тексты элементы неадаптированной речи (чтение заголовков, вывесок, рекламы, объявлений и т.д.) Работа с текстом должна быть ключевой в процессе развития речевой компетенции у студентов, так как любые языковые явления, изученные в определенном контексте, усваиваются более продуктивно. Как указывает Бим И.Л., текст как фрагмент речи на начальном этапе должен использоваться как связный речевой отрывок, на следующем этапе как основа для коммуникативной ситуации, на завершающем этапе - работа над аутентичными текстами, максимально приближающими студентов к неадаптированному языку, позволяющими в полной мере использовать когнитивно - коммуникативный подход в обучении [3, с.6].
Следует отметить, что студенты проявляют активность на занятиях по иностранному языку тогда, когда они сами могут ощутить практические результаты уже в процессе обучения. К факторам эффективного обучения испанского языка можно также отнести: встречи и переписку с носителями испанского языка, участие студентов в конференциях, семинарах, олимпиадах и других мероприятиях, разучивание песен, скороговорок, пословиц и стихов, просмотр и обсуждение фильмов на испанском языке, организацию театральных постановок, недель испанской кухни, отмечание праздников Испании и т.д. Все это позволит студентам понять, что второй иностранный язык - это прежде всего средство общения, ключ к пониманию других людей, их традиций, ценностей и к возможности быть понятым. А это и есть главная цель всего процесса обучения иностранных языков.
Список использованной литературы:
1. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий / И.Д. Салистра. - М.: Высшая школа, 1966. - 252с.
2. Барабанова Г.В. Методика обучения профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: Монография. - К.: 1нкос, 2005. - 315с.
3. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И. Л. Бим // ИЯШ. - 2001. - № 4. C. 5-8.
© Королёва С.А., Топоркова Ю.А., 2016
УДК 811.111
И.Ю. Рахманова
К. филол. н., доцент Факультет филологии и межкультурных коммуникаций Бирский филиал Башкирского государственного университета
г. Бирск, Российская Федерация
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
Аннотация
В статье рассматриваются особенности англоязычной рекламы, специфика языкового оформления рекламного текста, анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычной рекламы на русский язык.
Ключевые слова
Перевод, англоязычная реклама, рекламные реалии, слоган, прагмоним