ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 4
Д.В. Беляев
ПОВТОР В ТЕКСТОВОЙ СТРУКТУРЕ BÜTTENREDE1
Статья посвящена повтору как одному из приемов структурно-синтаксической организации текста Büttenrede. Рассматриваются различные типы повторов, встречающиеся в текстах данного жанра. Анализируется прием параллелизма как один из конструктивных приемов, обеспечивающих структурную целостность произведения и отдельных речевых единиц, составляющих текст. Дается характеристика отдельным типам повторов и функциям, которые они выполняют в текстах жанра Büttenrede.
Ключевые слова: сфера и жанр речи, городской фольклор, Вüttenrede, прием повторения, синтаксический параллелизм, типы повторов, когезия.
The article is devoted to repetition as one of the methods of structural-syntactic organization of a Büttenrede text. Various types of repetitions are considered. The author analyses the method of parallelism as one of the constructive methods providing structural integrity of the composition and separate speech units constituting the text. The author characterizes certain types of repetitions and the functions which they carry out in texts of the Büttenrede genre.
Key words: Sphere and genre of speech, urban folklore, Büttenrede, repetition method. syntactic parallelism, types of repetitions, cohesion.
Объектом исследования в настоящей статье является прием повторения в Büttenrede, одном из жанров немецкого городского фольклора. С давних пор и до настоящего времени рифмованная или (реже) прозаическая Büttenrede является важной и неотъемлемой частью так называемых «карнавальных заседаний, или слушаний», во время которых чаще всего высмеиваются и критикуются политика, политические лидеры, известные люди, социальное устройство, обсуждаются проблемы и ситуации повседневной жизни. Бедущей функцией Büttenrede как речевого жанра является призывно-побудительная функция, связанная с внушением некой общей идеи, соотносящейся с актуальными проблемами социальной жизни, и побуждением к действию. Помимо этого для Büttenrede (особенно тех ее разновидностей, которые носят чисто развлекательный характер) большое значение имеет эстетическая функция речи («праздничная» разновидность языковой способности человека), связанная с вниманием к «сообщению ради самого сообщения». Осознавая, что внушающая сила искусного слова связана
1 Büttenrede — речь (Rede), которую произносят (как правило, во время карнавала) из распиленной надвое бочки (Bütt), используемой в качестве кафедры для выступления.
с древнейшими механизмами воздействия на человеческую психику, говорящий начинает замечать сам текст, его звуковую и словесную фактуру (об эстетической функции речи см. подробно [Мечков-ская, 2000: 21-23]).
Названные выше функции реализуются в Büttenrede не в последнюю очередь посредством повторов. Являясь стилистической доминантой фольклорных текстов [Бартминьский, 2005: 352], повторы в исследуемом жанре используются в стихотворных функциях, обеспечивают связность текста (und gut geschlafen — keine Frag // Gingen wir ins Oberbayern // der Hebel hatte Grund zum feiern // Und gut gelaunt ein jeder Mann // auf seinen Geburtstag stiessen wir an; Da sacht die zu mir: " Wir haben Deine joldene Uhr verkauft" // Da übermannte mich der Zorn, ooh, ooh. Nehm' die Pfanne vom // (...) Da kann ich auch de Wäsche einsetzen, wann ich will), повышают выразительность текста, передают в некоторых специфических конструкциях особые оттенки значений [Бартминьский, 2005: 407].
Текстовая структура жанра Büttenrede не является жестко заданной. В ней могут быть выделены отдельные компоненты, но большинство из них (кроме начального — Alaaf, Helau, Hallo ihr Leute и т.п.) факультативны, так как могут быть опущены по усмотрению оратора. Büttenrede строится в оптимистической тональности и нередко с неожиданными поворотами, характерными для концовки речи, что ошеломляет и доставляет удовольствие участникам торжества.
Как известно, повтор возможен на разных уровнях: фонетическом (аллитерация, ассонанс, рифма, звуковая анафора), морфемном (гомеология), лексическом (лексический повтор, синонимический повтор, частичный повтор, лексическая анафора), морфологическом (повторение грамматических форм) и синтаксическом (синтаксический параллелизм).
В тексте Büttenrede используются повторы различных типов.
Так, среди звуковых повторов наибольшее распространение имеют рифма (Wo die Schulenberg-Kapelle // noch immer steht an gleicher Stelle. // Er schöpft sie aus dem Gottesbronnen // gibt sie der Mutter voller Wonnen), а также звуковая анафора, прием, который в стихотворном тексте Büttenrede не только способствует ритмизации речи, но и реализует усилительно-оценочную функцию (Das ist, so bekenn ich, nichts Neues!// Das kommt immer wieder und klingt recht banal...).
Значительно реже в данном жанре встречается аллитерация. Этот фонетико-стилистический прием, заключающийся в повторении одинаковых или однородных согласных звуков, находит свое применение, как правило, в рифмованной форме Büttenrede. Он придает тексту большую выразительность — как звуковую, так и интонационную. Аллитерация, как и ассонанс, — созвучие глас-
ных звуков, способствует также усилению эмоционально-экспрессивного воздействия на слушателя. Как стилистические приемы аллитерация, ассонанс, конечная рифма (близкое звучание в финале слова) с древних времен употребляются в устно-поэтической речи. Так, например, в Büttenrede нередко встречаются парные формулы, в которых все эти процессы объединяются и взаимодействуют. Ср.: Dorf bei Dorf, Hand in Hand, Schlag auf Schlag и т.д. Своеобразие приведенных парных образований создается помимо аллитерации и рифмы посредством повтора слова, поэтому они могут быть названы тавтологическими.
Следующий уровень — морфемный повтор, или гомеология2, где выделяют повторение флексий (гомеотелевтон), корневой повтор (гомеоэоптон), а также повтор однотипных суффиксов и флексий (Uff einen Schlach werd'n alle dämlisch, // denn das befiehlt das Datum nämlisch! // ... und lässt die Blöden blöde sein! // Läßt nach unten euch versinken // und gar jämmerlich ertrinken. // Und die Eltern jammern sehr. // Da kennt ein jeder jedermann...). Как видно из приведенного примера, для Büttenrede характерны не только повтор аффиксов (ср.: dämlisch — nämlisch), но и активное использование однокоренных слов, например: die Blöden — blöde; jämmerlich — jammern. Данный вид повтора выполняет общую для стилистических приемов экспрессивную функцию и часто сопровождает фигуры, построенные по принципу, либо с участием синтаксического параллелизма, увеличивая прагматический эффект этих фигур, т.е. морфемный повтор усиливает повтор всей конструкции. Очевидно, что в жанре Büttenrede этот вид повтора чаще всего встречается в рифме, где повторяются одинаковые суффиксы или флексии (kracht — lacht; winken — linken; dämlisch — nämlisch; Reformen — Normen).
Широко представлен в текстах Büttenrede лексический повтор: лексическая анафора, выполняющая в данном жанре как общую для выразительных средств экспрессивную функцию, так и эмоционально-выделительную функцию. Ср.: Ich bin stark wie'n Ochs un genau so stur! // Ich trag Koffer, am liebschte die Kleine, // für die Hewwel, für die Feine, // für die Männer, für die Fraue, // für die Doofe, für die Schlaue; Isch griese eusch, ihr Mägglinisde... // Isch griese eusch von Zett bis Ains; Und ließ uns dann schreien wies Bauernhofvieh. // Und die Vögel von Hitchcock, die warn nicht von gestern); повтор одного или нескольких слов (Ach ja, ach ja ich merke schon; Walle walle manche Strecke, das zum Zwecke Öl jetzt fließe); лексическая эпифора — стилистическая фигура, заключающаяся в повторении тождественных элементов в конце отрезков речи (фраз, предложений, абзацев, строк и т.п.), выполняющая эмоционально-выделительную функ-
2 Или деривационный повтор — повтор слов с одним и тем же корнем или повтор одних и тех же аффиксов.
цию (.ich Herr im Hause. Da kann ich de Treppe putzen, wann ich will. // Da kann ich auch de Wäsche einsetzen, wann ich will.). Также в текстах жанра Büttenrede встречается разновидность эпифоры — рефрен, или эпистрофа, т.е. стихотворная строка или группа строк, которые повторяются в конце строфы (So lebten sie, ich schwöre es euch // zehn Jahre lang so gut wie keusch. // denn ob im Leben, ob im Bett, // mein Vater ist ne Schlaftablett! // (...) mit einem Aug die Welt erforscht/ und selig weiter dann geschnorscht. // Denn ob im Leben ob im Bett // Mein Vater ist ne Schlaftablett!). Анадиплозис, или подхват, — прием, характерный для устного народного творчества. В стихотворной речи анадипло-зис часто используется для выделения ключевых слов. Ср.: Doch der Anfang ist schwer und schwer kommt man zum Schuß. В текстах Büttenrede встречается также кольцевой повтор — Es ist Fasching in München und in Bonn Karneval (...) und das ich so anfing, ich gesteh', ich bereu es.
Следует отметить, что наиболее часто в Büttenrede повторяются союзы, артикли, местоимения, существительные, реже — междометия, частицы, предлоги, глаголы. Например,
— Ach ja, ach ja ich merke schon;
— Walle walle manche Strecke, das zum Zwecke Öl jetzt fließe, und in großem breiten Schwalle zu. meinem Zwecke sich ergieße;
— Es ist Fasching in München und in Bonn Karneval (...) und das ich so anfing, ich gesteh', ich bereu 'es;
— Doch die Überraschung, die war groß,
die Geister, die sie riefen, werden siejetzt nicht mehr los;
— Ach, was war ich früher eine ranke schlanke Weibsperson (...) Ach, ich brauche noch kein Mieder (...)
Ach, ich grübelte dann Stunden (...) Ach, was hab ich mitgemacht;
— Wer manchmal mürrisch und verzagt an seiner Unterlippe nagt,
Wer ohne Anlaß dann und wann (...) Wer trübe dreinschaut und beklommen (...) Wer ohne Kraft und Lebensmut (...) Wer — weil es ihm an Frohsinn mangelt (...) Wer morgens, wenn die Sorgen winken).
Такие повторы служат средством когезии3, обеспечивая связность фрагментов текста.
Лексический повтор может передавать самые разные эмоциональные состояния исполнителя Büttenrede, как положительные,
3 Когезия — термин лингвистики текста, обозначающий важнейшее свойство текста — связность его смежных фрагментов или локальную связность. Средствами когезии служат все виды повторов, местоименных замен, синтаксический параллелизм [Культура русской речи, 2007: 246].
так и отрицательные, а также его отношение к сказанному. Интересно, что лексический повтор может выражать не одну, а целый комплекс эмоций. Этот стилистический прием связан с усилением, количественным нарастанием признака, с выразительностью речи, с нагнетанием ритма и атмосферы повествования. Совокупность всех видов повторов, встречающихся в Büttenrede, создает своеобразный ритм текстов этого речевого жанра.
Одним из конструктивных приемов, обеспечивающих структурную целостность произведения и отдельных речевых единиц, составляющих текст, в Büttenrede является прием параллелизма, связанный как с лексико-семантическим, так и с синтаксическим повтором. В лингвистической литературе есть указание на то, что прием параллелизма характеризуется яркой структурной и лексической соотнесенностью элементов строфы. Синтаксическая и лексическая однотипность создает параллелизм ключевых предложений, который «проявляется в параллелизме их главных членов, причем каждое из ключевых предложений начинается (или заканчивается), как правило, одними и теми же грамматическими членами, например подлежащими, выражающимися синонимичными словами» [СЭС, 2006: 177]. Так, например, в концовках некоторых речей заметно преобладание предложений, в которых подлежащее выражено неопределенно-личным местоимением man. Такое подлежащее служит обобщению и подразумевает слушателей. В данном случае оратор не заявляет открыто о своей собственной позиции, но излагает факты (Als Lied hat man es gern gesungen doch nicht vor Mädchen oder Jungen), задает риторические вопросы (Doch was soll man dagege mache ? // Soll man vielleicht noch drüber lache ?), дает советы (Am besten ist, man bleibt zu Haus // und sperrt den Wahnsinn aanfach aus. // Man schließt sich ein paar Tage ein // und lässt die Blöden blöde sein! // Der Trick ist, dass man sich verpisst // bis widder Aschermittwoch ist!), выражает скрытые желания, нередко связанные с агрессией (. man möschte ihnen — im Vertrauen — // am liebsten in die Fresse hauen!). Используя местоимение man, автор речи осуществляет акт манипуляции слушателем: не позиционируя себя открыто в высказывании, оратор привлекает к себе внимание, пытается заручиться поддержкой слушателя, завлечь его на свою сторону и «слиться с толпой», быть своего рода олицетворением ее настроения. Кроме этого смысловое единство строфы поддерживается лексико-синтаксическими повторами, которые являются основным структурным признаком при создании синтаксического параллелизма. Ср. также: Heile, heile Gänschen, // es wird schon wieder gut, // das Kätzchen hat ein Schwänzchen, // es wird schon wieder gut, // Heile, heile Mausespeck, // in Hundert Jahren ist alles weg. // Helau!
Нередко в Büttenrede наблюдаются повторы побудительных предложений, которые часто входят в состав сложных предложений. Они важны для приоритетных частей, обращенных непосредственно к адресату. Такие предложения, естественно, содержат глагол в форме императива (однако встречаются конструкции с модальным глаголом) и иногда обращение. Например: Hallo, ihr Leute hört mich an...; Oh Hakemann du bester, // bring mir doch eine Schwester!; Oh Hakemann du guter, // ich wünsch mir einen Bruder! // Du sollst auch Zucker haben!; Reicht ihm ein Gläschen oder zwei (...). В инициальных формулах (в зачине) автор настраивает слушателя на восприятие текста, привлекает его внимание к речи. В конце текста императив, как правило, подытоживает сказанное выше. Цель побуждения — сделать адресата исполнителем обсуждаемого действия. Перед аудиторией ставятся некоторые задачи, оратор обращается к слушателям с эмоционально-экспрессивным призывом, воздействует на эмоции слушателей, что соответствует внутренним законам любой митинговой речи.
Повтор как стилистический прием выделяет, как правило, какую-либо мысль или эмоцию исполнителя Büttenrede.
Анализ текстов Büttenrede позволяет сделать вывод о том, что повторы являются одним из действенных средств языкового манипулирования. С помощью повторов развертывается, а затем обобщается некая идея или мотив [Тумина, 2008: 68]. Являясь средствами экспрессивности, повторы регулярно используются в речах, поскольку их употребление органически вытекает из задач данного вида коммуникации.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под общим руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М., 2007.
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. М., 2000. Стилистический энциклопедический словарь русского языка (СЭС) /
Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006. Тумина Л.Е. Притча как школа красноречия. М., 2008. Hansel S. Büttenreden. Witzige Reden für die 5. Jahreszeit. Tipps für gelungene
Vorträge. Hannover, 2009. http://www.langenholzen.de/800/buettenrede.html http://home.arcor.de/mike-steinbrenner/articles_buettenrede_bush.html
Сведения об авторе: Беляев Денис Викторович, аспирант кафедры немецкого языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: dderpt@yahoo.de