4. Золотова ГА. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: КомКнига, 2005. - 352 с.
5. НемовР.С. Психология: Словарь-справочник: В 2 ч. - М.: Издательство ВЛАДОС - ПРЕСС,
2003. - Ч. 1. - 304 с.
6. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализован-ность, таксис. - М.: КомКнига, 2006. - 352 с.
Н.Н. Будникова
ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА В СРАВНЕНИЯХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА
Сравнение как самый древний вид интеллектуальной деятельности, как стереотип мышления и средство художественной выразительности всегда привлекало к себе внимание философов, психологов, филологов. Отражая особенности мировосприятия той или иной лингвокультурной общности, сравнения дают большие возможности не только в плане изучения внутренней сущности их структуры, но и того народа, в языке которого они возникли, нравов, образа жизни, культуры и способов мышления носителей языка.
Анализ сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора позволяет сделать вывод о том, что в центре языковой картины мира трех народов стоит человек, его внешность, деятельность, внутренний мир, ведь большинство сравнений посвящено именно человеку. Одна из самых важных характеристик человека - его поведение. Именно оно описывается многими сравнениями русского, английского и немецкого языков.
Все сравнения, описывающие поведение человека, можно разделить на четыре группы: 1) типичные действия; 2) профессиональная деятельность, другие занятия; 3) поведение, отражающее личностные качества человека; 4) поведение по отношению к другим людям.
В англоязычных текстах в первую группу попали сравнительные конструкции, опорными элементами которых являются лексемы dress ’одеваться’, play ‘играть’, laugh and joke ‘смеяться и шутить’, dance ‘танцевать’, drabble ‘испачкаться’, feed ‘питаться’, drink ‘пить’. Эти сравнения дают нам представление об обычной жизни англичан, о том, что они делали каждый день, их привычках и типичных поступках. Заметим, что большую часть данной группы составляют сравнительные конструкции, характеризующие англичан как веселую, жизнелюбивую нацию, представители которой часто играют, смеются и веселятся.
There shall be so much laughing and joking,
Like so many young fellows going mad. [3, с. 227] Будет много смеха и шуток,
Как будто много молодых людей сходит с ума.
Now I'll be like a schoolboy and spend my time in play.
[3, c. 155, A]
Теперь я буду проводить время играя, как школьник. В немецкоязычных текстах типичные действия человека описывают сравнения с опорными элементами spielen ‘играть’, tanzen ‘танцевать’, machen Capriol ‘делать каприоль’, erquicken die Glieder ‘подкреплять тело’, saufen ‘напиваться’, sey GottDank ‘благодарить бога’, grussen ‘здороваться’. Как видим, в этих сравнениях немецкий этнос также представлен с жизнелюбивой стороны. Немцам не чужды развлечения, телесные удовольствия, однако они помнят о Боге и всегда вежливы. Последнее особенно важно в глазах немецкой языковой личности, что вытекает из следующих развернутых сравнений:
Wie viel Sand in dem Meer,
Wie viel Thiere in der Welt,
Wie viel Heller unterm Geld <...>
So oft und viel sey Gott Dank in Ewigkeit.
[1, т. 3, с. 199]
Как много песка в море,
Как много зверей в мире,
Как много геллеров в деньгах,
Так часто и много благодари бога в вечности.
So viel Schaeflein als da gehen In dem gruenen Feld,
So viel Voegel als dafliegen, <... >
So viel mal sey du gegruesst. [1, т. 2, с. 91]
Так много овец, как там гуляют по зеленому полю, Так много голубей, как там летают,
Так много раз поздоровайся.
Интересно, что значение большинства опорных элементов сравнений, характеризующих типичные действия человека, в немецком и английском фольклоре совпадают или имеют небольшие различия: play - spielen ‘играть’, dance -
Таблица1
- spielen wie ein Wetter ‘играть как погода
- erquicken die Glieder als wie ein muedes Schaf ‘подкреплять тело как усталая овца’;
- saufen als waerens wild sey ‘напиваться словно дикари ’;
- tanzen wie Baer so toll ‘танцевать как дикий медведь ’;
- tanzen wie der Wind ‘танцевать как ветер ’;
- machen Capriol als waer er toll ‘делать каприоль как будто безумный ’.
- play like lambkins ‘играть как
ягнята ’;
- be like a schoolboy and spend time in play ‘быть как школьник и проводить время в игре ’;
- feed like angels ‘питаться как
ангелы ’;
- drink like fishes ‘пить как рыбы ’;
- dance so long as I have health
‘танцевать так долго, как хватит здоровья ’.________________________________________
tanzen ‘танцевать’, feed ‘питаться’ - erquicken die Glieder ‘подкреплять тело’, drink ‘пить’ - saufen ‘напиваться’. Однако семантика сравнительных конструкций в целом разная, что достигается путем использования разных образов сравнения в обоих языках. Данные сравнения в англоязычных и немецкоязычных текстах характеризуют разные аспекты каждодневного поведения человека, что показывает разницу в видении одних и тех же действий английской и немецкой языковой личностью (см. табл. 1).
В англоязычных текстах в группе сравнений, характеризующих профессиональную деятельность, другие занятия человека, важное место занимают сравнения на морскую и военную тематику (опорные элементы belong to a bow ‘принадлежать веслу’, face the wars ‘идти на войну’, fight ‘сражаться’, wander and swim ‘скитаться и плавать’). Учитывая, что сравнения в основном характеризуют наиболее значимые для носителя языка объекты и явления, можно предположить, что война и море занимали важное место в жизни англичан, что обусловлено как географическим положением страны, так и ее историей.
He fought like a hero till he died,
That’s the man for old England. [3, c. 282]
Он сражался как герой, пока не погиб,
Вот настоящий англичанин.
Like a rover I will wander and swim through the sea. [3, c. 104]
Как пират, я буду странствовать и плавать по морям.
Некоторые сравнительные конструкции идеографического поля «Поведение» содержат социокультурную информацию, часто непонятную представителю другой культуры. Так, рассмотрим следующий пример:
Bold and undaunted stood bold Brennan on the moor, A brace of loaded pistols he carried night and day,
He never robbed a poor man all on the king's highway, But what he'd taken from the rich, like Turpin and Black Bess,
He always did divide between the widows in distress.
[3, c. 244]
Смелый Бренан бестрашно стоял на равнине, День и ночь при нем была связка заряженных пистолетов,
Он никогда не грабил бедняков,
Но то, что он отнимал у богатых, как Тёрпин и Черная Бесс,
Он всегда раздавал нуждающимся вдовам.
В компаративную группу данного сравнения входят имена двух разбойников (Тёрпин и Черная Бесс), которые, видимо, занимались грабежом на дорогах Англии и, так же как и Робин Гуд, вошедший в народные легенды и известный даже в наше время, отдавали награбленное беднякам. Поскольку эти имена сохранились в фольклорных песнях в качестве образа сравнения, можно предположить, что эти люди были широко известны в народных кругах, однако до наших дней их имена не дошли. Кроме того, данное сравнение ссылается на конкретные исторические реалии, ведь в Средневековой Англии грабежи на дорогах были распространенным явлением, что и нашло отражение в языке.
В немецкоязычных текстах в группе сравнений, характеризующих профессиональную деятельность, другие занятия человека, также представлены сравнения на военную тематику, что говорит о роли войны и сражений в жизни немцев.
Prinz Eugenius wohl auf der Rechten
Tat als wie ein Lowe fechten
Als General undFeldmarschall. [2, c. 437]
Принц Евгений по правую руку Вел себя как лев, фехтовал,
Как генерал и фельдмаршал.
Wie stUrzen auf Deck, und wir kampfen wie Lowen.
[2, c. 180]
Мы падаем с палубы и боремся, как львы. Следует также отметить, что в качестве образа сравнений немцами часто используются биб-леизмы и мифонимы. Так, упоминаются Иисус Христос как образец безгрешной жизни, имя Иуды дополняется лексемой Verraether ‘предатель’ и ассоциируется со всем греховным, злым и неприемлемым, а Геркулес является эталоном силы и смелости. Это говорит не только о религиозности немцев, но и, думается, об их грамотности и начитанности.
Christoph, der Uebelthaeter,
In Suenden hart verblendt Wie Judas der Verraether,
Stiehlt weiter was er findt. [1, т. 1, с. 110]
Кристоф, злодей, погряз в грехах,
Как Иуда-предатель,
Крадет все, что находит.
Wer hier leid’t und geduldig ist,
Der lebt und stirbt als guter Christ
Und kommt auch einst in ’n Himmel. [2, c. 477]
Кто здесь страдает и терпелив, кто живет и умирает, как хороший Христос, тоже попадет однажды на небо.
Damals ist unser Held, ich sprechs, uns zu bewahren, Als wahrer Herkules dem Himmel zugefahren,
Da er denn leuchtet klar, ein neues Nordgestirn.
[1, т. 2, с. 51] Тогда наш герой, чтобы нас хранить, как истинный Геркулес, до неба добрался, и там он светит ярко, новая Полярная звезда. Говоря о поведении, не следует забывать, что оно отражает не только каждодневную деятельность человека, его профессию, но также и его личность, характер. Поэтому в идеографическом поле «Поведение» мы выделяем подгруппу сравнений, характеризующих поведение как отражение личностных качеств человека. Сравнительные конструкции этой группы не только описывают поведение человека, но и отражают моральные и этические ценности общества, в языке которого они функционируют.
В англоязычных текстах данная подгруппа представлена сравнительными конструкциями с опорными элементами tell lies ‘говорить неправду’, change ‘меняться’, not to care ‘не беспокоиться’, impose ‘вешаться на шею’, stand true ‘оставаться верным’. Как видим, многие сравнения этой группы носят негативную окраску, характеризуют отрицательное поведение человека: ложь, изменчивость, безразличие к другим людям, распутство и т.д.
They will kiss you and court you and tell you as many lies As the hairs upon your head, my love, or the stars in the skies. [3, c. 165]
Они будут тебя целовать, ухаживать за тобой и говорить так много неправды, как много волос на твоей голове или звезд в небе.
They are not like your En glish girls who on you will impose. [3, c. 290]
Они не вешаются на шею, как ваши английские девушки.
Интересно, что в немецких фольклорных песнях имеется сравнение, также характеризующее девушек как обманщиц, часто меняющих поклонников. Однако эта мысль вербализирована совершенно другой сравнительной конструкцией.
Die Madchen in der Welt,
Sind falscher als das Geld Mit ihrem Lieben. [2, c. 336]
Во всем мире девушки Фальшивей, чем золото,
Со своею любовью.
Мы видим, что при похожести взглядов на мир английская и немецкая языковая личности используют разные средства языка для выражения одной и той же мысли. И в русском, и в английском, и в немецком языках сравнительные конструкции, образом которых является лексема золото, обладают положительной окраской, сравнение с золотом показывает ценность и красоту объекта сравнения. И только в немецком языке сравнение с этим драгоценным металлом может придавать конструкции отрицательное значение за счет использования в качестве признака сравнения лексемыfalsch ‘фальшивый’.
В немецкоязычных текстах, в отличие от англоязычных, большинство сравнений, характеризующих поведение человека как отражение его личностных качеств, описывают положительные действия. В глазах немецкой языковой личности человек должен обладать такими качествами, как честь, верность, смелость, а также благочестие, терпение. Кроме того, свободолюбие также присуще немцам.
Ich bin in meinem Muth so frey,
Recht als ein wilder Drachen. [1, т. 2, с. 69]
Я в своей смелости так свободен,
Совсем как дикий дракон.
Thut euch zusammen halten In Fried und Einigkeit,
Als eure frommen Alten,
BetrachtetBund undEid; [1, т. 2, с. 63]
Решили вы держаться вместе,
В мире и единстве,
Как ваши благочестивые старики,
Соблюдать союз и клятву.
Ach Maedchen behalt deine Ehre fest,
Als wie der Baum sein Aeste; [1, т. 3, с. 56] Девушка сохранила свою честь,
Как дерево ветки.
Интересно отношение немцев к детям, отраженное в следующих примерах:
Mein Will ist doch verkehrt und dumm,
Und will leicht solche Dinge,
Die selbst mich strafen wie ein Kind,
Ja mach mich taub und dazu blind,
Zu allem, was nicht ewig. [1, т. 3, с. 145]
Моя воля бессмысленна и глупа,
И хочет таких вещей,
Которые наказывают меня самого, как ребенка, сделай меня глухим и слепым ко всему, что недолговечно.
So thu ich als ein kleines Kind,
Und wein, ach edler Herr! [1, т. 2, с. 134] Поступаю я как маленький ребенок, и плачу, благородный господин.
Как видим, в глазах немецкой языковой личности ребенок лишен рассудочности, воли, делает только то, что хочет, не думая о последствиях своих действий, в результате чего страдает. Следовательно, если человека сравнивают с ребенком, его действия рассматриваются как необдуманные, глупые и ведущие к плохим последствиям. В отличие от этого, сравнительные конструкции английского песенного фольклора, образы которых вербализируются лексемами со значением ‘дети’ (schoolboy ‘школьник’), не обладают таким оттенком значения, сравнение со школьником говорит лишь о беззаботности и отсутствии каких-либо обязательств.
Now I'll be like a schoolboy and spend my time in play, For I never was so false deluded away. [3, c. 155, A] Теперь я буду проводить время, играя как школьник, Ведь меня никогда еще так не обманывали. Сравнения, описывающие поведение человека по отношению к другим людям, представлены и в русском, и в английском, и в немецком песенном фольклоре.
В русскоязычных текстах в качестве опорных элементов таких сравнений выступают лексемы льнуть, виться, спокидать, разлучать, эти конструкции описывают поведение, связанное с любовными отношениями.
Я не даривал княгиню Ни парчей, ни кумачом,
Она льнула ко детине, -Как сорочка ко плечу. [6, c. 884]
И как вьется хмель по тыцью,
Так бы наши молодые
Вились друг около друга. [4, c. 125]
Сестра твоя - лиходейка Разлучает нас с тобою,
Словно рыбицу с водою. [6, c. 364]
Спокидает меня в горе,
Как корабль на море;
Спокидает меня в кручине,
Как корабль в пучине. [6, c. 767]
Данные сравнения описывают чувства между любящими людьми как нечто очень важное, без чего невозможно жить (сравнение с рыбой без воды), внезапный разрыв любовных отношений рассматривается как большое несчастье (образ сравнения корабль в пучине). Любовь рассматривается как абсолютная близость между влюбленными, о чем свидетельствует использование опорных элементов льнуть, виться и образа сравнения хмель.
В англоязычных текстах группу сравнений, описывающих поведение по отношению к другим людям, представляют конструкции, опорными элементами которых являются лексемы maintain ‘обращаться с кем-то’, pass time together ‘проводить время вместе’, desert ‘покидать кого-то’. Хотя действия, описываемые данными сравнениями, имеют аналоги и в русском, и в немецком песенном фольклоре, образы, выбираемые английской языковой личностью, для их характеристики, отличаются. Сравним (см. табл. 2).
Следовательно, хотя представители разных народов выбирают одинаковые действия для характеристики с помощью сравнения, образы, с которыми ассоциируются эти действия, у людей разных наций различны. Это свидетельствует о различии языковых картин мира, отраженных в песенном фольклоре.
Таблица2
- pass time together like sewing up of leather ‘проводить время вместе, как сшитые кусочки кожи’ - desert smb like a dove ‘оставлять кого-то, как голубок’ - halten zusammen wie treue Bruder tun ‘держаться вместе, как делают верные братья’ - покидать кого-то, как корабль на море/в пучине
В немецкоязычных текстах в качестве образов сравнений, описывающих поведение человека по отношению к другим людям, выступают лексемы, обозначающие членов семьи. Эти сравнительные конструкции показывают важность семьи для немцев, характеризуют ее как эталон хороших отношений.
Ich will ihm thun doch also wohl,
Gleich wie ein 'Mutter eim Kind thun soll. [1, т. 2, с. 132] Я хочу сделать ему так хорошо,
Как должна делать мать ребенку.
Wir halten zusammen, wie treue Bruder tun. [2, c. 496] Мы держались вместе, как делают верные братья. Итак, сравнительные конструкции русского, английского и немецкого песенного фольклора позволяют судить как о специфике языковых картин мира русской, английской и немецкой языковой личности, отраженных в сравнениях, так и об обычной жизни, поведении, занятиях, отношениях представителей трех наций и даже о некоторых особенностях исторического развития этих стран.
Прежде всего, следует отметить тот факт, что англичане, и немцы часто применяют сравнение для описания одних и тех же действий, однако образы, используемые для этого, различаются. Это говорит о несовпадении взглядов английской и немецкой языковой личности на поведение человека и окружающий мир в целом, а также о различии их языковых картин мира.
И в английском, и в немецком песенном фольклоре многие сравнения, описывающие поведение, косвенно характеризуют моральные и этические ценности, важные в глазах людей, использующих эти сравнительные конструкции. Мы видим, что качества, ценимые немцами и англичанами, похожи: верность, особенно в любовных отношениях и на войне, смелость, военная доблесть, честь. Однако сравнительные единицы, которые английская и немецкая языковая личность использует для этого, различны: в англоязычных текстах в основном встречаются сравнительные
конструкции, характеризующие отрицательное поведение человека: ложь, изменчивость, безразличие к другим людям, распутство и т.д., тогда как в немецкоязычных текстах для выражения похожих моральных ценностей используются сравнения с положительной коннотацией.
Только в немецком песенном фольклоре встречаются сравнения, характеризующие благочестие, религиозность, христианское терпение, вежливость, свободолюбие, добрые семейные отношения как идеалы поведения человека, к которым нужно стремиться. Кроме того, в составе многих сравнительных конструкций используются библейские и мифологические аллюзии. Сравнения английских фольклорных песен дают представление об исторических реалиях Англии.
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что сравнения русского, английского и немецкого песенного фольклора, описывающие поведение человека, не только составляют важную часть фольклорной языковой картины мира, но и дают представление о жизни людей того времени, их моральных ценностях и внутреннем мире.
Библиографический список
1. Clemens Brentano, Achim von Arnim. Des Knaben Wunderhorn. [Электронный ресурс] -Режим доступа: www.gutenberg.spiegel.de. 20.03.2004.
2. Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen. 1995.
3. Sharp’s Collection of English Folk Songs. -London, 1974.
4. Песни, собранные П.В. Киреевским. Вып. 1, 2. - М., 1911.
5. Великорусские народные песни / Изданные проф. А.И. Соболевским. - СПб., 1895. - Т. 2.
6. Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В. Шейном. - СПб., 1898 - Т. 1, 2.