Таблица 8
Сравнение переводческих стратегий, используемых при переводе названий антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере и романа Д.РР Толкина «Властелин колец»
Способы перевода Цикл романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере Роман Д.Р Р. Толкина «Властелин колец»
М. Спивак И. Оранский В. Муравьев и А. Кистяковский Н. Григорьева и В. Грушецкий
1. Транскрипция 5 8 10 10
2. Транслитерация 19 17 16 18
3. Калькирование 2 3 3 2
4. Создание неологизма 4 2 19 16
5. Семантический перевод 9 3 17 14
6. Смешанный способ - - 14 15
не закономерны: перевести авторские неологизмы крайне редко можно методом калькирования, тем более в жанре фэнтези.
Таким образом, в ходе проведенного анализа выявлены сходства и различия переводческих стратегий. Оба произведения объединяет то, что при переводе названий персонажей переводчики использовали следующие способы:транскрипция,транслитерация, калькирование, семантический перевод, создание неологизма. По результатам проведенного анализа можно сделать вывод, что метод калькирования применяется переводчиками при переводе названий антропоморфных существ значительно реже, нежели способ транскрипции и транслитерации. В числе важных отличий переводческих стратегий романа Д.Р.Р. Толкина от способов перевода цикла романов о Гарри Поттере считаем необходимым отметить перевод сложных антропонимов и названий некоторых зооморфных существ. Переводчики «Властелина колец» использовали смешанные способы перевода сложных антропонимов и некоторых названий антропоморфных существ, в то время как в рассмотренных вариантах перевода цикла романов Дж.К. Роулинг данных стратегий не обнаруживается.
Кроме того, во всех романах прослеживается весьма значительное количество персонажей как антропоморфных. Провести системный анализ всех этих лексем в рамках данной исследовательской работы не представляется возможным. Поэтому в качестве объекта исследования мы выбрали только авторские
Библиографический список
неологизмы, созданные Дж.К. Роулинг и Д.Р.Р Толкином для обозначения антропоморфных существ.
Наиболее часто названия антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере переводятся способом транслитерации. В романе Д.Р.Р. Толкина при переводе названий антропоморфных существ наиболее часто используются стратегии транслитерации, создания неологизма, семантического перевода, смешанный способ.
Переводческие стратегии двух произведений едины в том, что наименее всего при переводе названий антропоморфных существ используется калькирование. Такие показатели вполне закономерны: перевести авторские неологизмы крайне редко можно методом калькирования, тем более в жанре фэнтези.
В числе важных отличий переводческих стратегий романа Д.РР Толкина от способов перевода цикла романов о Гарри Поттере считаем необходимым отметить перевод сложных антропонимов и названий некоторых зооморфных существ. Переводчики «Властелина колец» использовали смешанные способы перевода сложных антропонимов и некоторых названий антропоморфных существ, в то время как в рассмотренных вариантах перевода цикла романов Дж.К. Роулинг данных стратегий не обнаруживается.
Перспектива дальнейшего исследования состоит в исследовании переводческих стратегий для названий зооморфных существ обоих романах английских писателей.
1. Королькова С.А. Особенности перевода жанра фэнтези: передача пространственно-временных отношений (на материале романа «Артур и минипуты» Л. Бессона). Homo loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). Волгоград, 2013; Выпуск 6: 9-19.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. Ярославский педагогический вестник. 2012; № 3: 153-155.
3. Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: ИД «Авалон», ИД «Азбука-классика», 2008.
4. Леденева М.А. Особенности художественного перевода. Санкт-Петербург 2010.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, 2001.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ЛКИ, 2010.
8. Скрыльник А.В. Способы образования авторских неологизмов в английском языке на материале книг Дж.К. Роулинг Грамота. 2017; № 7 (73).
9. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода. Lingua mobilis. 2010; № 4 (23).
10. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский камень. Перевод И. Оранского. Available at: https://flibusta.club/b/265595/read
11. Роулинг Дж. Серия: Гарри Поттер. Перевод М. Спивак. Available at: https://knizhnik.org/dzhoan-rouling/garri-potter-i-orden-feniksa-perevod-marii-spivak
12. Tolkien J. Властелин колец. Перевод В.С. Муравьева, А.А. Кистяковского. Available at: https://bookscafe.net/read/tolkien_john-vlastelin_kolec_perevod_v_s_muraveva_a_a_ kistyakovskogo-75140.html#p1
13. Tolkien J. Властелин колец. Перевод В. Грушецкого, Н. Григорьевой. Available at: https://iknigi.net/avtor-dzhon-tolkien/3293-bratstvo-kolca-dzhon-tolkin/read/page-1.html References
1. Korol'kova S.A. Osobennosti perevoda zhanra fentezi: peredacha prostranstvenno-vremennyh otnoshenij (na materiale romana «Artur i miniputy» L. Bessona). Homo loquens (Voprosy lingvistiki i translyatologii). Volgograd, 2013; Vypusk 6: 9-19.
2. Alekseeva V.N. Problema perevoda hudozhestvennogo proizvedeniya na inostrannyj yazyk. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2012; № 3: 153-155.
3. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo. Sankt-Peterburg: ID «Avalon», ID «Azbuka-klassika», 2008.
4. Ledeneva M.A. Osobennosti hudozhestvennogo perevoda. Sankt-Peterburg, 2010.
5. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. Moskva, 2001.
6. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov ikul'tur. Moskva, 2001.
7. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Moskva: LKI, 2010.
8. Skryl'nik A.V. Sposoby obrazovaniya avtorskih neologizmov v anglijskom yazyke na materiale knig Dzh.K. Rouling. Gramota. 2017; № 7 (73).
9. Kunilovskaya M.A. Avtorskaya metafora kak ob'ekt perevoda. Lingua mobilis. 2010; № 4 (23).
10. Rouling Dzh. GarriPotter iFilosofskijkamen'. Perevod I. Oranskogo. Available at: https://flibusta.club/b/265595/read
11. Rouling Dzh. Seriya: Garri Potter. Perevod M. Spivak. Available at: https://knizhnik.org/dzhoan-rouling/garri-potter-i-orden-feniksa-perevod-marii-spivak
12. Tolkien J. Vlastelin kolec. Perevod V.S. Murav'eva, A.A. Kistyakovskogo. Available at: https://bookscafe.net/read/tolkien_john-vlastelin_kolec_perevod_v_s_muraveva_a_a_ kistyakovskogo-75140.html#p1
13. Tolkien J. Vlastelin kolec. Perevod V. Grusheckogo, N. Grigor'evoj. Available at: https://iknigi.net/avtor-dzhon-tolkien/3293-bratstvo-kolca-dzhon-tolkin/read/page-1.html
Статья поступила в редакцию 17.03.23
УДК 811.511.11:39
Anduganova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]
THE POTENTIONAL OF LEXICAL REPETITION IN TEXTS OF KHANTY RITUAL SONGS. The article is dedicated to one of the ancient stylistic means, which can rightfully be the substrate of rhyme. The Finno-Ugric folklore text has its own features of sound organization and rhythm organization. In this regard, it can be argued with a high degree of probability that lexical repetition serves as a universal basis for the further evolution of phonological expressiveness, for example, rhyme
as the consonance of the end of words, and alliteration as the consonance of the beginning of words. Lexical repetition is also the minimum unit of the segmental level of phonostylistic. Lexical rhyme underlies such stylistic means as: reduplication, gradation, enumeration, syntactic parallelism, parcel, epiphora, anaphora, alliteration, rhyme, consonance and assonance. It also forms combined types of rhyme based on reduplications of lexemes and phonemes. Key words: lexical repetition, reduplication, linguistic stylistics, rhyme, stylistic means
М.Ю. Андуганоеа, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]
ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА В ТЕКСТАХ ХАНТЫЙСКИХ РИТУАЛЬНЫХ ПЕСЕН
Статья посвящается одному из древних стилистических средств, которое может по праву являться субстратом рифмы. Финно-угорский фольклорный текст имеет свои черты звукоорганизации и ритмоорганизации. В связи с этим можно с большой долей вероятности утверждать, что лексический повтор служит универсальной основой для дальнейшей эволюции фонологической выразительности, например, рифмы как созвучия конца слов или аллитерации как созвучия начала слов. Лексический повтор является также минимальной единицей сегментного уровня фоностилистики. Лексическая рифма лежит в основе таких стилистических средств, как редупликация, градация, перечисление, синтаксический параллелизм, парцелляция, эпифора, анафора, аллитерация, рифма, консонанс и ассонанс. Она также образует комбинированные виды рифмы, основанные на редупликациях лексем и фонем. Ключевые слова: лексический повтор, редупликация, лингвостилистика, рифма, стилистиеское средство
Хантыйские ритуальные песни (ХРП) являются уникальными памятниками не только фольклора народа, но и живыми источниками культуры, красоты и целостности языка данного этноса. Эти магические тексты подвергались анализу с точки зрения фольклористики и этнографии в случаях, когда описывались ритуальные действия, сопровождающие их чтение. Они были объектами исследования как отечественных, так и зарубежных ученых. Первыми, кто начал сбор и письменную фиксацию вышеупомянутых текстов, были венгерские и финские этнографы, а именно - А. Алквист, А. Регули, Х. Пасанен, Б. Мункачи [1-4]. В настоящее время наблюдается тенденция повышенного научного интереса к своей материальной, духовной и традиционной культуре представителями хантыйской интеллигенции. Таким образом, на данный момент сбор и систематизация фольклорных материалов осуществляется исследователями, являющимися исконными носителями хантыйского языка, религии и культуры в целом [5-8]. Яркими их представителями являются М.А. Лапина, Т.А. Молданов, Т.А. Молданова, Р.Г. Решетникова. Большой вклад и неоценимую ценность в изучение, научное описание и анализ ХРП вложили их наставники Н.В. Кулемзин, Н.В. Лукина, которые известны как работами в соавторстве, так и самостоятельными трудами, посвященными этнографии, фольклору, культуре и традиционной религии хантыйского этноса [9; 10].
Заметим, что хантыйские ритуальные тексты в полной мере заслуживают права быть объектами и лингвистического анализа, в том числе и данного. С сожалением приходится констатировать тот факт, что на настоящем этапе имеются лишь единичные работы по изучению их языка и стиля на фонологическом, синтаксическом и графическом уровнях [11; 12]. Лексический уровень в плане повторов подобному анализу не подвергался, что и определяет научную новизну представленной работы. Поскольку лексический повтор (ЛП) является самым архаическим и в то же время малоизученным выразительным средством текстов ХРП, то весьма актуальным было бы его научное описание, поскольку применительно к древним текстам ЛП, наряду со стилистической функцией эмотивности и выразительности, имеет и иное назначение. Это исходит из того, что сакральные тексты имеют историю своего бытования в несколько тысяч лет. Письменную форму они стали обретать сравнительно недавно, что дает основание утверждать о том, что лексический повтор в подобных произведениях устного народного творчества есть, помимо всего прочего, один из архаических способов организации текста, начиная с фонологического уровня и завершая дискурсным (текстовым), включая смысловой, что способствует неписьменному хранению и передаче информации в многовековом временном континиуме. Это позволяет также предположить, что ЛП, являющийся объектом нашего исследования, может служить базой не только для возникновения редупликации, но и иных выразительных и экспрессивных средств языка.
Целью данной работы является проведение лингвостилистического анализа лексических повторов, применяемых в хантыйских ритуальных текстах, и выявление их потенциала выразительности. Для реализации искомой цели необходимо решить ряд задач, а именно: а) выявить лексические повторы методом сплошной выборки; б) описать и типологизировать выявленные лексические повторы; в) определить местоположение в строке повторяющихся лексем;
г) выявить лексические повторы, служащие для рифмообразования текста ХРП;
д) определить потенциал лексических повторов для создания иных стилистических средств.
При выполнении задач применялись не только метод сплошной выборки и описательный, но и контекстуальный с техникой двойного кодирования, анализ сочетаемости и семантико-стилистический.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут послужить дальнейшему изучению языка и стиля хантыйских ритуальных песен, в частности и финно-угорского фольклора в целом, вносят вклад в теорию языка и стиля, а также могут способствовать выполнению лингвостилистического анализа финно-угорских фольклорных текстов в сравнительном и сопоставительно-типологическом аспектах.
Практическая значимость работы видится в использовании полученных данных при разработке курсов по стилистике финно-угорского фольклорного текста, методических рекомендаций по особенностям перевода хантыйского фольклора.
Для осуществления анализа фактического материала на первичном уровне под лексическим повтором нами подразумевается абсолютный повтор слов или их словоформ, например:
Ма н'омсыем ешпие картаца ай неА, Я с гибкими руками (1) железная
маленькая стрела (2),
Ма н'омсыем курие веяца ай неА, Я с гибкими ногами (3) деревко (имеющая)
Маленькая стрела, ТакАа АоАиАумэм ийе. Твердо стою я.
АрАа йис хэ арАа пухом Песенной поры (4) мужчин многие
сыновья
МощаА(э) йис хэ арАа(йэ) пухом...
(«Лэв кутуп ики» исп. Юхлымов П.И.). Сказочной поры (5) мужчин многие
сыновья...
Лаптац асыеА оваА хуся(йо) (У) семи Обей (6) в устье,
Ийен ови Аапат щорас Одно устье (имеющие) семь морей (7),
Лапат щорасэ лухаА хуся(йо) (У) семи морей в заливе,
Лапат щорасэ оваА хуся(йэ)... (У) семи морей в устье
(Хэймас исп. К.С. Молданов).
Исследуемый материал позволил выявить наличие всевозможных вариаций использования повторов на лексическом уровне в ХРП. Их богатое разнообразие достигается благодаря разноместному расположению в строке компонентов повтора (лексем), а также большому множеству лексических пар, участвующих в образовании данного типа рифмы, т. е. лексической. Именно архаичной рифмой можно считать искомое стилистическое средство.
Для ХРП характерны абсолютные повторы целых строк, что нами определяется как тип суперлексической, или ультралексический (15%) рифмы, которая бывает трех типов, а именно:
а) построчная, например:
Пецкиев шецкАума н'эрума вон вой-ие С вызревшими клыками
тундровый
Большой зверь (8),
Пецкиев шецкАума н'эрума вон вой. С вызревшими клыками
тундровый
Большой зверь,
(«Лэв кутуп ики» исп. Юхлымов П.И.).
АА сыр-йе АоАиАатов(в) ищи Впереди мы
выстраиваемся, АА сыр-йе АоАиАатов(в) ищи Впереди мы
выстраиваемся.
(«Лэв кутуп ики» исп. Юхлымов П.И.).
Йем вош ай ех(в), Святого городка маленький
народ,
Йем вош ай ех(в)... Святого городка маленький народ.
(Молданов 2004-136). (Молданов 2004-137).
б) с интервалом в одну строку, например: Муц ац-ие АоАиАумев(в) ещи Мы встаем
Луванга хори поренга ям еш Костистого оленя жертвенной
славной рукой
Муц ац-ие АоАиАумев(в) ещи Мы встаем.
(«Лэв кутуп ики» исп. Юхлымов П.И.).
Пит Аовац хвем пух ввАиАумаА, Сын мужчины на черной лошади, Ньэрум вой щуха сэхум вуАиАаАум. Тундровый зверь, длинный шаг делаю. Пит Аовац хвем пух ввАиАумаА. Сын мужчины на черной лошади был. (Молданов 2004-44). (Молданов 2004-45).
в) с интервалом в две строки, Пит Ловац хвн пух, Лов кури лотац мув, Ешак есАумате. Пит Ловац хвн пух... (Молданов 2004-160). Ма щи наврыияЛЛум(в). Летац аны(йэ) ям пасан, Ма ваыияААум. Ма щи наврыияЛЛум(в). (Молданов 2004-124).
например:
Сын мужчины на черной лошади, Для лошадиной ноги с ямой Землю спусти.
Сын мужчины на черной лошади (Молданов 2004-161). Я дальше пробегаю. Для еды стол я сотворю Я сотворю. Я дальше пробегаю. (Молданов 2004-125).
Анализ показал, что суперлексический повтор может быть репрезентирован и на более широком диапазоне по своей отдаленности от первого элемента например:
Туууума хот то] (в) ар]а(йв) вврт хв(йв)
Аруа(йэ) муеи(йэ) шаншан(э) эеат(э), Арца(йэ) йиуки(йэ) шаншан(э) эеат(э), Нын там акми(йэ) цуман(э) ищи(йэ). Омсум(э) хот mqq(a) аруа(йэ) найее
/¡уууума хот то] (в) ар^а(йв) вврт хв(йв)
[Молданова 2012:114]
ХуЛен(в)ввяты(йв) тухДацэ сотанв ХуЛен(в) ввяты(йв) кураца сотанв («Кинь ики поякты ар» исп. Тарлин С.Е.). Тарум Лов кур марац сый сымиЛумаЛ,
Вел Лов кур марац сый сымиЛумаЛ.
(Молданов 2004-150).
все живущие крылатые сотни, все живущие ногастые сотни
Сильной лошади звук цокота
копыт доносится, Легкой лошади звук цокота
копыт доносится. (Молданов 2004-151).
Нохрар юхи питы пвхар(в)
(ок),
Кутпаци нвхар(в) кутпиеДац(э)...
(Молданов 2004- 94). Лаптац асыеЛ оваД хуща(йэ) Ийен ови Лапат щорас Лапат щорасэ лухаЛ хуща(йэ) Лапат щорасэ оваЛ хуща(йэ)... (Хэймас исп. К.С. Молданов).
Лаптац асыеЛ оваЛ хуся(йэ) Ийен ови Лапат щорас Лапат щорасэ лухаЛ хуся(йэ) Лапат щорасэ оваЛ хуся(йэ)...
(Хэймас исп. К.С. Молданов). Нохрар юхи питы пвхар(в)
Кутпаци нвхар(в) кутпиеДац(э)... (Молданов 2004- 94).
Темный из кедровых деревьев островов
(ок),
С серединой островов (ок), на ее
сердце...
(Молданов 2004-95).
Яркой стилистической особенностью ХРП является межстрочная рифма существительных в падеже локатива, например:
Ма н'омщием ешпие картаца ай неЛ, Я с гибкими руками (1) железная
маленькая стрела (2),
Ма н'омщием курие веяца ай неЛ,
ТакДа ДоДиДумэм ийе. АрДа йис хэ арДа пухэм
МощаД(э) йис хэ арДа(йэ) пухэм. («Лэв кутуп ики» исп. Юхлымов П.И.)
Я с гибкими ногами (3) деревко
(имеющая)
Маленькая стрела, Твердо стою я.
Песенной поры (4) мужчин многие сыновья
Вошедшие в заполненный дом многочисленные вэрт-мужчины, Со спин многочисленных земель Со спин многочисленных вод Вот вы собрались тоже. Сидящие в заполненном доме
многие най-женщины Вошедшие в заполненный дом многие вэрт-мужчины' [Молданова 2012:150]
Данный тип рифмы возможен только в сакральных текстах, поскольку он образован благодаря нетипичному построению хантыйского предложения и его сильной распространенности.
Личные местоимения образуют рифму начала строк, например:
В данном случае наблюдается ультралексический повтор, который служит для звукоорганизации и контекстной связи строф, что весьма важно для хранения и передачи информации, бытующей лишь в устной форме.
Высока частотность сверхлексического типа, который нами характеризуется как повтор строк, имеющих различие в одной лексеме, например:
Следует отметить, что в сверхлексическом повторе местонахождение отличной лексемы разноместное. Это отличие является одним из способов ее выделения при устном воспроизведении ХРП. Данный прием можно отнести к одному из стилистических особенностей хантыйских ритуальных песен, поскольку является не только повтором, но и способом перечисления и градации, а также способствует парцелляции и развитию системы параллельных конструкций или синтаксическому параллелизму, эпифоре, анафоре, асиндетону и, возможно, по-лисиндетону.
Для хантыйских сакральных текстов характерен традиционный или классический лексический повтор, т. е., как было упомянуто ранее, абсолютный повтор одной лексемы, например:
Ма щи наврыияААум(э). Летац аны(йэ) ям пасан, Ма ваыияААум. Ма щи наерыияЛЛум(в).
(Молданов 2004-124). Лув АуцтияАтаА. Лув омсыияАтаА, Лув вэАиияАтаА. (Молданов 2004-20).
Заметим, что лексическая рифма именно - с глагольными показателями строк, например:
лексическая + фонетическая: Лув АуцтияЛтаЛ. Лув омсыияЛтаЛ, Лув ввАиияЛтаЛ. (Молданов 2004-20). ЕЛы шэшиияЛЛум(в), ЕЛы яцхиияЛЛум(в). (Молданов 2004-126). Па хвн этьАи(йв)ияЛЛум(в), Па хвн питы(йв)ияЛЛум(в) (Молданов 2004-70). Там хвн хэхАаАт(в)ияЛтеЛ(в). Там хвн юви(йв)ияЛтеЛ(в). (Молданов 2004-70).
Я дальше пробегаю. Для еды стол я сотворю Я сотворю. Я дальше пробегаю. (Молданов 2004-125). Он читает, Он сидит. Он проживает. (Молданов 2004-21).
сочетается с грамматической рифмой, а которые находятся в положении конца
Он читает, Он сидит. Он проживает. (Молданов 2004-21). Дальше пошагал, Дальше пошел. (Молданов 2004-127). Вот опять прихожу, Вот опять подхожу. (Молданов 2004-71). Вот они бегут. Вот они едут. (Молданов 2004-71).
Темный из кедровых деревьев островов
С серединой островов (ок), на ее
сердце.
(Молданов 2004-95).
(У) семи Обей (6) в устье,
Одно устье (имеющие) семь морей (7),
(У) семи морей в заливе,
(У) семи морей в устье
Важно отметить, что традиционный лексический повтор разнообразен благодаря местоположению рифмующихся слов в строке. Он может быть как межстрочным, так и внутристрочным.
Исследуемый материал показал, что в ХРП наиболее часто в образовании рифмы участвуют слова в падеже номинатива, вокатива, а также послелоги, например:
(У) семи Обей (6) в устье, Одно устье (имеющие) семь морей (7), (У) семи морей в заливе, (У) семи морей в устье
Итак, на данный момент можно констатировать, что типичный лексический повтор имеет потенциал на грамматическом уровне как в части синтаксиса, так и морфологии. В морфологии наиболее сильно выражен потенциал существительного в падежах вокатива, номинатива и локатива; послелогов и личных местоимений; форм глаголов. Таким образом, нами выявлены три основных типа лексической рифмы: суперлексическая, ультралексическая, лексическая. Каждый из данных типов заслуживает быть подверженным комплексному лингвистическому исследованию, поскольку подразделяется на микротипы, которые помогут выявить лингвостилистическую уникальность хантыйских ритуальных песен.
В качестве заключения можно констатировать, что цель достигнута, и выявлен потенциал стилистической выразительности лексических повторов хантыйских ритуальных текстов, который позволяет на фонологическом уровне образованию рифмы, аллитерации, консонансу, ассонансу, что формирует сегментный уровень фоностиля. На лексическом уровне возникают условия для всевозможных форм редупликации, а именно - полная, частичная градационная, рифмованная и в виде устойчивых сочетаний. ЛП также образует комбинированные виды рифмы, основанные на редупликациях лексем и фонем. На синтаксическом уровне имеется потенциал стилистической выразительности в виде предпосылок формирования эпифоры, анафоры, синтаксического параллелизма, перечислений и т. д., что параллельно позволяет формированию суперсегментного уровня фоностиля.
Ввиду того, что выявлен достаточно большой арсенал выразительных средств, который применительно к нашему фактическому материалу потенциально восходит от лексического повтора, то каждое из них вполне заслуживает стать объектом отдельного анализа как отдельного научного направления, например лингвостилистики, так и более междисциплинарного - лингвофольклористи-ки, психолингвистики, этнолингвистики, теолингвистики и даже нейролингвисти-ки. Повторы сегментного и суперсегментного уровней могут представлять особый интерес в плане теории информации в части механизмов, способствующих ее долгосрочному хранению и передачи.
Библиографический список
1. Ahlqvist A Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen. Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte, Wörtersammlungen und Grammatik. Helsingfors, 1880; T. 3, 1 Abt. Sprachtexte und Wörtersammlungen.
2. Reguli A. Papaj. Ostjak nepkoltesi gyutemeny. Budapest-Leipzig, 1905.
3. Paasonen H. Uber die Ursprunglichen Seelenvorstellungen bei den finnisch-ugrischen Volkern. Journal de la Sosiete Finno-Ougrienne. 1909; XXVI.
4. Munkacsi B. Vogul nepkoltesi gyutemeny. Istenekhosienekei, regeies idezo igei. Budapest, 1910-1921; Ii/2, 3.
5. Лапина М.А. Этика и этикет хантов. Томск; Екатеринбург: Баско, 2008.
6. Молданов Т. А., Молданова Т. А. Боги земли казымской. Томск: Издательство Томского университета, 2000.
7. Молданов Т. Земля кошачьего локотка. Томск: Издательство Томского университета, 2004.
8. Молданова Т. А. Пелымский Торум - устроитель медвежьих игрищ. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2010; Т. 7.
9. Кулемзин В.М., Лукина Н.В. Знакомьтесь: ханты. Новосибирск: Наука, 1992.
10. Лукина Н.В. Ханты от Васюганья до Заполярья: источники по этнографии. Васюган. Томск, 2004; Т. 1.
11. Андуганова М.Ю. Компоненты ритма на фонологическом уровне в сакральных текстах финно-угров. Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. 2008; Выпуск 12: 224-226.
12. Андуганова М.Ю. Специфика графической лингвостилистики в сакральных текстах «Песни Пелымского Торума»: ежегодник финно-угорских исследований. 2020: 582-589.
References
1. Ahlqvist A Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen. Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte, Wörtersammlungen und Grammatik. Helsingfors, 1880; T. 3, 1 Abt. Sprachtexte und Wörtersammlungen.
2. Reguli A. Papaj. Ostjak nepkoltesi gyutemeny. Budapest-Leipzig, 1905.
3. Paasonen H. Uber die Ursprunglichen Seelenvorstellungen bei den finnisch-ugrischen Volkern. Journal de la Sosiete Finno-Ougrienne. 1909; XXVI.
4. Munkacsi B. Vogul nepkoltesi gyutemeny. Istenek hosi enekei, regei es idezo igei. Budapest, 1910-1921; Ii/2, 3.
5. Lapina M.A. 'Etika i 'etiket hantov. Tomsk; Ekaterinburg: Basko, 2008.
6. Moldanov T.A., Moldanova T.A. Bogizemlikazymskoj. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 2000.
7. Moldanov T. Zemlya koshach'ego lokotka. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 2004.
8. Moldanova T.A. Pelymskij Torum - ustroitel' medvezh'ih igrisch. Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2010; T. 7.
9. Kulemzin V.M., Lukina N.V. Znakom'tes': hanty. Novosibirsk: Nauka, 1992.
10. Lukina N.V. Hanty ot Vasyugan'ya do Zapolyar'ya: istochniki po 'etnografii. Vasyugan. Tomsk, 2004; T. 1.
11. Anduganova M.Yu. Komponenty ritma na fonologicheskom urovne v sakral'nyh tekstah finno-ugrov. Vestnik Tambovskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2008; Vypusk 12: 224-226.
12. Anduganova M.Yu. Specifika graficheskoj lingvostilistiki v sakral'nyh tekstah «Pesni Pelymskogo Toruma»: ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij. 2020: 582-589.
Статья поступила в редакцию 10.03.23
УДК 81-119
Ilyina L.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Theological Seminary (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]
SEMANTIC CODES OF MODERN FOLKLORE TEXTS. The objective of the study is to identify patterns of correspondence between signifiers and signified semantic codes of a modern folklore text. To carry out linguistic analysis, the author uses the method of interpretation. The author proposes a definition of the semantic codes of modern folklore texts and gives examples of modern folklore texts with an analysis of the signifiers and signifiers of the semantic codes identified in them. The paper concludes that a direct linguistic expression is polysemantic and relies on the first mastered experience of using a word, respectively, a figurative linguistic expression is created in the process of development of society and language and is unambiguous. It is also indicated that the study of the semantics of post-folklore text creates a basis for studying the structure of modern folklore works.
Key words: modern folklore, modern folklore text, semantics, semiotic triangle, semantic code
Л.Е. Ильина, канд. пед. наук, доц., Оренбургская духовная семинария, г. Оренбург, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОДЫ ПОСТФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
Целью проведенного исследования явилось выявление закономерностей соответствия означающих и означаемых семантических кодов постфольклорного текста. Для осуществления лингвистического анализа автор использует метод интерпретации. Автор предлагает определение семантических кодов постфольклорных текстов и приводит примеры постфольклорных текстов с анализом означающих и означаемых семантических кодов, выявленных в них. В заключение делается вывод, что прямое языковое выражение является многозначным и опирается на первый освоенный опыт употребления слова, соответственно, переносное языковое выражение создается в процессе развития общества и языка и является однозначным. Также указывается, что изучение семантики постфольклорного текста создает базу для изучения структуры произведений постфольклора.
Ключевые слова: постфольклор, современный фольклор, постфольклорный текст, семантика, семиотический треугольник, семантический код
В XIX веке на фоне социальных, экономических, культурных, идеологических и технологических изменений появлялись новые произведения, тексты которых продолжают создаваться по фольклорным правилам, но уже не могут называться таковыми. Новые тексты, в определенном смысле продолжающие фольклорную традицию, в российской науке получили название постфольклора (термин, предложенный С.Ю. Неклюдовым), в западной научной традиции - современного фольклора (modern folklore), современных мифов (modern mythology) или городских легенд (urban legends) [1, с. 3-5].
Постфольклорный текст - система ментальных, речевых и визуальных конструкций и стереотипов, устоявшихся в сознании общества образов, сюжетов и поведенческих практик, которые связаны с определенными территориями и их сообществами [2]. Под текстом мы понимаем не только рукописи или письменные материалы, но и любые предметы или артефакты, несущие информацию. Мы вслед за М.Л. Лурье будем анализировать постфольклорные тексты с целью обобщения идей, доминирующих в самосознании народа и определения ряда репрезентативных элементов.
Постфольклор представляет собой набор текстов, смысл которых не является однозначным и постоянным. Изучение постфольклопных текстов требует их актуализации в ряду событий повседневности с учетом культурных особенностей традиционной и академической культуры каждого народа. Своеобразие
постфольклорных текстов, их повсеместное распространение, необходимость определения их культурной и лингвистической ценности актуализируют данное исследование.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей соответствия означающих и означаемых первичного и вторичного семантических кодов. Задачи: на основе изучения лигнвистичнской семантики и процессов кодирова-ния/декодирования-дать определение семантического кода и с помощью лингвистического анализа постфольклорных текстов охарактеризовать их семантические коды.
Множество синтаксически упорядоченных и фиксированных текстов, обладающих свойствами временной, локальной, ценностной, количественной и качественной интерпретируемости, образуют текстосферу, формирование которой в хронологической перспективе начинается с устных фольклорных текстов [3]. Фольклорно-историческая текстология была направлена на изучение вариантной природы текстов устного поэтического творчества. Тектстология постфольклора для анализа и вычленения из текста нужных сведений (В.З. Демьянков) опирается на метод интерпретации как на универсальный филологический метод толкования текста [4].
Кристин Шолье Christine Chollier исследует семантику текстов по отношению к семантике языка и литературы. Отношения всех текстов языка и текстов от-