Научная статья на тему 'Потенциал художественного текста в укреплении диалога культур: стратегии обучения китайских студентов-филологов'

Потенциал художественного текста в укреплении диалога культур: стратегии обучения китайских студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Художественный текст / методика преподавания РКИ / компетентностный подход / лингвокультурологический анализ / лингвокультурологический потенциал художественного текста / аутентичный текст / А. Толстой / «Русский характер». / Literary text / methods of teaching Russian as a second language / competence approach / linguistic and cultur- al analysis / linguistic and cultural potential of a literary text / authentic text / Tolstoy / «Russian character».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антипина Елена Сергеевна

В настоящей статье рассматривается роль художественного текста в процессе обучения китайских студентов-филологов, демонстрируются его перспективы на пути укрепления диалога культур между Китаем и Россией. Затрагиваются проблемы формирования профессиональной культуры студентов-филологов. Описываются стратегии современного процесса обучения иностранных студентов, предполагающие установку на то, что образовательная и воспитательная цели преподавания решаются параллельно с коммуникативной. Указывается, какое место в практике преподавания русского языка как иностранного и в китайской культуре занимает русская классическая литература. Раскрывается потенциал аутентичного художественного текста, подчеркивается важность его изучения как фрагмента определенного культурно-языкового пространства, а следовательно, и как единицы, обладающей определенными лингвометодическими возможностями. Автор статьи обращает внимание на то, как должен происходить отбор текстов, предлагает перечень произведений, которые могут использоваться на занятиях по РКИ в китайской аудитории. При этом отмечается значимость текстов социокультурной направленности, способных вывести анализ художественного текста в пространство межкультурной коммуникации. Говорится о том, как следует выстраивать учебную деятельность студентов в процессе работы с художественным текстом. Описывается алгоритм лингвокультурологического анализа рассказа А. Толстого «Русский характер», демонстрируется его воспитательный и развивающий потенциал в иностранной аудитории. Обозначается круг задач, требующих решения на разных этапах работы с текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Антипина Елена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Potential of a Literary Text in Boosting the Dialogue of Cultures: Strategies for Teaching Philology Students in China

This article considers the role of a literary text in the process of teaching Chinese Philology students and demonstrates its prospects for strengthening the cultural dialogue between China and Russia. The problems of formation of professional culture of Philology students are revealed. The article describes the strategies of the modern process of teaching foreign students, assuming the idea that the educational and formative goals of teaching are achieved alongside with the communicative ones. The author indicates the place of Russian classical literature in the practice of teaching Russian as a foreign language and in Chinese culture. The author reveals the potential of an authentic literary text, emphasizes its importance as a fragment of a certain cultural and linguistic space, and consequently, as a unit with certain linguistic and methodological capabilities. The author draws attention to how the selection of texts should be done, offers a list of works that can be used in classes of Russian for a Chinese audience. At the same time, the importance of socio-cultural texts that can bring the analysis of a literary text into the space of intercultural communication is emphasized. The author tells us how to build student educational activities in the process of working with a literary text. The article describes the algorithm of linguistic and cultural analysis of the story «Russian character» by A. Tolstoy, it demonstrates its educational potential for a foreign audience. The paper outlines the tasks that require decision-making at different stages of work with the text.

Текст научной работы на тему «Потенциал художественного текста в укреплении диалога культур: стратегии обучения китайских студентов-филологов»



Образование и гуманитарное сотрудничество Education and Humanitarian Cooperation

УДК 81(510)

Потенциал художественного текста в укреплении диалога культур: стратегии обучения китайских студентов-филологов

Е.С. Антипина

Ивановский государственный

химико-технологический

университет,

г. Иваново, Российская Федерация

Дата поступления: 07.09.2018

Дата принятия к печати: 06.11.2018

Аннотация. В настоящей статье рассматривается роль художественного текста в процессе обучения китайских студентов-филологов, демонстрируются его перспективы на пути укрепления диалога культур между Китаем и Россией. Затрагиваются проблемы формирования профессиональной культуры студентов-филологов. Описываются стратегии современного процесса обучения иностранных студентов, предполагающие установку на то, что образовательная и воспитательная цели преподавания решаются параллельно с коммуникативной. Указывается, какое место в практике преподавания русского языка как иностранного и в китайской культуре занимает русская классическая литература. Раскрывается потенциал аутентичного художественного текста, подчеркивается важность его изучения как фрагмента определенного культурно-языкового пространства, а следовательно, и как единицы, обладающей определенными лингвометодическими возможностями. Автор статьи обращает внимание на то, как должен происходить отбор текстов, предлагает перечень произведений, которые могут использоваться на занятиях по РКИ в китайской аудитории. При этом отмечается значимость текстов социокультурной направленности, способных вывести анализ художественного текста в пространство межкультурной коммуникации. Говорится о том, как следует выстраивать учебную деятельность студентов в процессе работы с художественным текстом. Описывается алгоритм лингвокультурологического анализа рассказа А. Толстого «Русский характер», демонстрируется его воспитательный и развивающий потенциал в иностранной аудитории. Обозначается круг задач, требующих решения на разных этапах работы с текстом.

Ключевые слова. Художественный текст, методика преподавания РКИ, компетентностный подход, лингвокульту-рологический анализ, лингвокультурологический потенциал художественного текста, аутентичный текст, А. Толстой, «Русский характер».

E.S. Antipina

ршштт^ш,

© Антипина Е.С., 2018

169

2018^70

ШВШ: 2018^11^60 ШМШ^йоШЬЛ^-^ШЙШФМ^ШЙШбЙ

шт:

The Potential of a Literary Text in Boosting the Dialogue of Cultures: Strategies for Teaching Philology Students in China

E.S. Antipina

Ivanovo State University of Chemistry and Technology, Ivanovo, the Russian Federation

Received: September 07, 2018 Аccepted: November 06, 2018

Abstract. This article considers the role of a literary text in the process of teaching Chinese Philology students and demonstrates its prospects for strengthening the cultural dialogue between China and Russia. The problems of formation of professional culture of Philology students are revealed. The article describes the strategies of the modern process of teaching foreign students, assuming the idea that the educational and formative goals of teaching are achieved alongside with the communicative ones. The author indicates the place of Russian classical literature in the practice of teaching Russian as a foreign language and in Chinese culture. The author reveals the potential of an authentic literary text, emphasizes its importance as a fragment of a certain cultural and linguistic space, and consequently, as a unit with certain linguistic and methodological capabilities. The author draws attention to how the selection of texts should be done, offers a list of works that can be used in classes of Russian for a Chinese audience. At the same time, the importance of socio-cultural texts that can bring the analysis of a literary text into the space of intercultural communication is emphasized. The author tells us how to build student educational activities in the process of working with a literary text. The article describes the algorithm of linguistic and cultural analysis of the story «Russian character» by A. Tolstoy, it demonstrates its educational potential for a foreign audience. The paper outlines the tasks that require decision-making at different stages of work with the text.

Keywords. Literary text, methods of teaching Russian as a second language, competence approach, linguistic and cultural analysis, linguistic and cultural potential of a literary text, authentic text, Tolstoy, «Russian character».

Педагогическая ценность данной статьи заключается в том, что автор делится своим опытом, указывая на возможные трудности, с которыми могут столкнуться иностранные студенты

в процессе работы с художественным текстом, а также на причину их возникновения. Настоящая статья является перспективной и особенно актуальной в современной ситуации, когда предпри-

нимаются усилия по искажению образа России, русского человека и когда необходимо активно популяризировать русскую культуру, русский язык, укреплять контакты с теми, кто настроен на конструктивное взаимодействие.

Сегодня во многих областях жизни общества, в том числе в сфере культурно-языкового взаимодействия, активно развивается российско-китайское сотрудничество. Укрепление российско-китайских культурных отношений является стратегическим направлением для обеих стран. В последние годы отмечается острая необходимость развития совместной деятельности России и Китая в гуманитарной сфере. На данный момент перед российскими вузами стоят перспективные и актуальные задачи, одна из них — подготовить высококвалифицированных специалистов-филологов, которые в рамках дальнейшей педагогической практики станут популяризировать русский язык и русскую культуру у себя на родине, формировать положительный образ России, способствуя духовно-нравственной консолидации двух народов. Именно поэтому в образовательной деятельности, предполагающей профессиональную подготовку будущего специалиста, большая роль отводится компетентностному подходу и работе с художественным текстом как ключевым компонентом лингвообразования, обладающим определенными лингвометодическими возможностями.

В методике преподавания РКИ предпочтение отдается обучению языку через культуру и культуре через язык, поэтому на первое место выходят лингвокультурологический, этнопедаго-гический и этнокультурный аспекты (Т.М. Балы-хина и Ч. Юйцзян [1], Н.В. Кулибина [2], И.П. Лы-сакова [3], Л.Н. Мурзин [4], А.В. Рогова [5], С.Г. Тер-Минасова [6], M.J. Bennett [7], M. Byram [8], J.I. Bonvillain [9], C. Kramsch [10]). Актуальными являются принципы и технологии лингво-страноведческого анализа текста (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [11; 12], Л.В. Миллер [13], Ю.Е. Прохоров [14], Е.Г. Ростова [15], И.И. Яцен-ко [16]). Названные подходы приобретают наибольшую значимость в процессе работы с китайскими студентами, для которых русская культура является специфически-экзотической.

Методисты, в частности В.В. Тартынских [17], указывают на роль русской классической литературы, которая соответствует установке на то, что образовательная и воспитательная цели преподавания решаются параллельно с коммуникативной. Обращение к литературным текстам на занятиях по РКИ особенно актуально в свете

последних тенденций, когда интерес к русским художественным произведениям за рубежом продолжает возрастать.

Нами выработана система учебной деятельности студентов по приобщению к основам лингвокультурологического анализа художественного текста и развитию их умений, навыков и способностей. Цель работы с художественным произведением состоит в том, чтобы помочь китайским студентам научиться познавать факты русской культуры, вербализованные в нем. Художественный текст при этом представляет собой «строительный материал», с помощью которого иностранные студенты реконструируют культурную среду, моделируют иноязычное культурное пространство.

В процессе обучения китайских студентов используются только аутентичные тексты, поскольку (как установлено и доказано) лишь они имеют потенциал в моделировании культурно-языковой среды, культурно-языкового пространства, способного стимулировать формирование новой языковой личности обучающихся. Так, Е.И. Пассов утверждает, что аутентичные тексты социокультурной направленности являются наиболее перспективными в плане введения иностранных студентов в русское культурно-языковое пространство, полное погружение в которое обеспечивает успешное овладение иноязычной культурой [18]. Учитываются и экстралингвистические параметры текста. В процессе лингво-культурологического анализа корректируется культурная осведомленность иностранных студентов и выявляются внетекстовые сведения (основные события; идеи, определяющие мировоззрение писателя; историко-культурная ситуация, описываемая в произведении, и др.).

В качестве дидактического материала при обучении китайцев выступают небольшие рассказы или стихотворения. Выбор произведений осуществляется с учетом современного состояния культуры страны изучаемого языка, потенциала межкультурного взаимодействия, а также традиций и философско-этических принципов китайского народа. При отборе текстов нами учитываются и такие критерии, как информационная насыщенность, культурологическая ценность, событийно-актуальная привлекательность. Особое предпочтение отдается произведениям, в которых не только находят отражение национально-специфические черты русской культуры, русского языка, но и наглядно демонстрируется специфика их взаимодействия с другими культурами и языками.

Определиться с выбором произведений для лингвокультурологического анализа нам помогла книга Натальи Тен «От Пушкина до Путина» [19], где представлена «афиша» популярных в Китае русских писателей и поэтов, среди которых А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, Н.А. Некрасов, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, С.А. Есенин, А.А. Ахматова и др. Важно заметить, что сегодня у китайцев интерес вызывает не только советская проза («Мать» М. Горького, «Как закалялась сталь» Н.А. Островского), но и современная постмодернистская литература (В. Пелевин, Л. Улицкая, Ю. Поляков, С. Лукьяненко и др.). По нашему мнению, на занятиях с китайскими студентами могут использоваться следующие произведения: стихотворения в прозе И.С. Тургенева («Мои деревья», «Враг и друг», «Мы еще повоюем»), ранние рассказы и сказки Л.Н. Толстого («Много ли человеку земли нужно», «Петр I и мужик»), отрывки из «Дневника писателя» Ф.М. Достоевского ( «Мальчик у Христа на елке»), рассказы А.П. Чехова («Стена», «Студент»), И.А. Бунина («Русь», «Захар Воробьев»), А. Толстого («Русский характер»), А. Платонова («Ветер-хлебопашец»), Ю.В. Бондарева («Береза»), миниатюры А.И. Солженицына («Озеро Сегден»), а также стихи А.С. Пушкина («Бесы»), М.Ю. Лермонтова («Утес»), Б.Л. Пастернака («Зимняя ночь»), Н. Заболоцкого («Одинокий дуб»).

Представим алгоритм лингвокультурологического анализа применительно к рассказу А. Толстого «Русский характер».

Ход занятия выстраивается в соответствии с требованиями методики преподавания русского языка как иностранного и предполагает три вида заданий: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые.

Предтекстовые задания предполагают прочтение заголовка, его интерпретацию, выстраивание ассоциативного ряда, предположение темы рассказа, предугадывание событий, о которых говорится в тексте. Предварительно преподаватель знакомит учащихся с творческой биографией А.Н. Толстого, с историко-культурной ситуацией, в которой он жил и творил, рассказывает о Великой Отечественной войне, о том, какое место занимает в ней Курская битва, а также об особенностях ведущих направлений советской литературы, в частности о социалистическом реализме.

Притекстовые задания предусматривают прочтение текста и его анализ (определение темы и идеи, выявление особенностей образ-

ной системы, символики произведения, авторского отношения к персонажам, структуры, композиции, пространственно-временной организации, выделение главной и второстепенной информации, ключевых слов). Цель — обратить внимание иностранных студентов на поведение героев с точки зрения обусловленности национальной культурой и менталитетом, помочь им выявить ценностные установки русских людей. Реализации данной цели могут способствовать следующие вопросы:

1. Назовите героев рассказа. Кто главный герой в произведении? Почему вы так считаете? Аргументируйте свой ответ. Какую роль играют второстепенные персонажи?

2. Какими качествами обладают герои? Выпишите характеристики. Какие качества одни герои ценят в других? Какие из них ценятся больше? Почему?

3. В каких ситуациях проявляется национальный характер героев?

4. Почему А.Н. Толстой в рассказе «Русский характер» крупным планом показывает не эпизоды сражений во время Великой Отечественной войны, не военный подвиг танкистов, а бытовую ситуацию, семейные обстоятельства? Почему Егор Дремов назвался чужим именем?

Уместны здесь также будут вопросы, направленные на сопоставление символов в русской и китайской культуре, которые позволят студентам понять смысл произведения.

Послетекстовые задания заключаются в рефлексии, оценке. Приведем примеры:

1. Скажите, в чем смысл названия рассказа А.Н. Толстого? Как бы вы его озаглавили?

2. Прочтите статью Д.С. Лихачева «О национальном характере русских». Какие национальные черты русского человека, названные Д.С. Лихачевым, воплощены в образе главного героя рассказа А. Толстого?

3. Напишите эссе на тему «В чем особенности русского национального характера?».

Следует отметить, что трудности возникают на разных этапах работы. Первая преграда встает на прогнозирующем этапе, когда происходит предугадывание содержания текста при первичном восприятии его заголовка, поскольку китайцам сложно дать ассоциативный ряд к такому широкому понятию, как русский характер. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, не раскрывая содержания произведения, сформировать понимание важности использования номинаций в сильных позициях текста, указать на особенности их употребления.

Вторая преграда возникает на этапе восприятия (при чтении и осмыслении текста). В художественном произведении встречается достаточно много незнакомых слов, перевод которых зачастую сложно осуществить, так как некоторые из них ушли в далекое прошлое и в современном языке не используются (чаще всего это предметы быта русского народа). Задача преподавателя на данном этапе заключается в объяснении, в наглядной демонстрации культурных реалий (фото, слайд-шоу).

На аналитическом этапе трудность связана с выявлением культурных смыслов, заложенных в образных средствах текста, поскольку у иностранных студентов недостаточно начальных фоновых знаний. И в этом случае задача преподавателя — формировать культурную компетентность китайских студентов.

Сложности возникают и на этапе рефлексии, оценки, когда учащиеся формулируют собственное представление о смыслах текста, когда им необходимо объяснить определенную ситуацию. Задача преподавателя — показать, насколько важна деталь в произведении.

Преимущественно все указанные трудности обусловлены спецификой процесса преподавания в Китае, где, как известно, предпочитают методику заучивания наизусть и не используют методы наглядности, анализа, интерпретации. На

это обращают внимание многие исследователи, в том числе и китайские, например Ван Гохун [20]. Однако возникают проблемы, связанные с особенностями мировоззрения и мировосприятия студентов. Так, не все из них понимают истинные мотивы поступка Егора Дремова, который пожелал быть не узнанным своей семьей и возлюбленной, не видят в нем сильную духом личность, критикуют его за то, что он доставляет столько страданий матери. В этом случае задача преподавателя — помочь иностранному учащемуся познать менталитет, нравственную позицию, эстетические представления, характерные для русской культуры.

Итак, работа с художественным текстом способствует эффективному постижению китайскими студентами русской ментальности, позволяет глубже осознать свои национальные особенности, приобщиться к неродной для себя культуре. Кроме того, художественный текст удовлетворяет современные образовательные и государственные стратегии, способствует подготовке компетентного специалиста, который может успешно реализовывать творческие возможности в профессионально-культурной среде, а также популяризировать русский язык и русскую культуру. Таким образом, потенциал художественного текста на пути укрепления диалога культур действительно огромен.

Список использованной литературы

1. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления / Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян. — М. : РУДН, 2010. — 344 с.

2. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом / Н.В. Кулибина. — М. : Рус. яз., 1987. — 142 с.

3. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ / И.П. Лысакова // Мир русского слова. — 2004. — № 3. — С. 38-42.

4. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек — текст — культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — С. 160-169.

5. Рогова А.В. Цвет и менталитет этносов : учеб.-практ. пособие / А.В. Рогова. — М. : Граница, 2012. — 108 с.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасо-ва. — М. : Слово, 2000. — 264 с.

7. Bennett M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity / M.J. Bennett // International Journal of Interculturai Relations. — 1986. — Vol. 10. — P. 179-196.

8. Byram M. Teaching-and-learning language-and-culture / M. Byram. — Clevedon : Multilingual Matters, 1998. — 218 p.

9. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Message / N. Bonvillain. — New Jersey : Prentice Hall, 1997. — 374 p.

10. Kramsch C.J. Context and Culture in Language Teaching / C.J. Kramsch. — Oxford : Oxford Univ. Press, 1993. — 295 p.

11. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. : Рус. яз., 1990. — 246 с.

12. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров ; под ред. Ю.С. Степанова. - М. : Индрик, 2005. - 1037 с.

13. Миллер Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов / Л.В. Миллер. — СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2003. — 156 с.

14. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение / Ю.Е. Прохоров. — М. : ИРЯП, 1995. — 93 с.

15. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста / Е.Г. Ростова. — М. : ИРЯП, 1994. — 148 с.

16. Яценко И.И. Влияние принципов и приемов проблемного обучения на восприятие художественного текста иностранными студентами (продвинутый этап) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / И.И. Яценко. — М., 1989. — 233 с.

17. Тартынских В.В. Художественный текст как средство формирования лингвострановедче-ской компетенции у китайских студентов / В.В. Тартынских // Вестник науки Сибири. — 2014. — № 3 (13). — С. 83-87.

18. Пассов Е.И. Метод диалога культур. Эскиз-размышление о развитии методической науки / Е.И. Пассов. — Липецк : МУП Типография, 2011. — 73 с.

19. Тен Н. От Пушкина до Путина. Образ России в современном Китае (1991-2010) / Н. Тен. — М. : Новое лит. обозрение, 2016. — 291 с.

20. Ван Гохун. Проблемы адаптации китайской и российской систем образования на лингвистических факультетах (из опыта преподавания) / Ван Гохун // Язык и культура. — 2015. — № 4 (32). — С. 94-101.

References

1. Balykhina T.M., Chzhao Yuytszian. Ot metodiki k etnometodike. Obuchenie kitaitsev russkomu yazyku: problemy i puti ikh preodoleniya [From methods of teaching Russian to methods of teaching Russian in ethnic. Teaching the Chinese the Russian Language: the problems and the ways to overcome them]. Moscow, People's Friendship University of Russia Publ., 2010. 344 p.

2. Kulibina N.V. Metodika lingvostranovedcheskoi raboty nad khudozhestvennym tekstom [Linguistic and Cultural Techniques of a Literary Text Analyses]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1987. 142 p.

3. Lysakova I.P. Linguistic, Culture and Intercultural Communication: Theoretical and Applied Aspects of New Directions in Teaching Russian as a Foreign Language. Mir russkogo slova = The World of Russian Word, 2004, no. 3, pp. 38-42. (In Russian).

4. Murzin L.N. Language, text and culture. In Kupn N.A., Matveevа T.V. (eds.). Chelovek — tekst — kul'tura [Man — text — culture]. Ekaterinburg, 1994, pp. 160-169. (In Russian).

5. Rogova A.V. Tsvet i mentalitet etnosov [Ethnos Colour and Mentality]. Moscow, Granitsa Publ., 2012. 108 p.

6. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and Intercultural Communication]. Moscow, Slovo Publ., 2000. 264 p.

7. Bennett M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Interculturai Relations, 1986, vol. 10, pp. 179-196.

8. Byram M. Teaching-and-learning language-and-culture. Clevedon, Multilingual Matters, 1998. 218 p.

9. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Message. New Jersey, Prentice Hall, 1997. 374 p.

10. Kramsch C.J. Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press, 1993. 295 p.

11. Vereshchagin E.M. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture. Lingvostranovedeniye in teaching Russian as foreign]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1990. 246 p.

12. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G.; Stepanov Yu.S. (ed.). Yazyk i kul'tura [Language and culture]. Moscow, Indrik Publ., 2005. 1037 p.

13. Miller L.V. Khudozhestvennaya kartina mira i mir khudozhestvennykh tekstov [The aristictic picture of the world and the world of literary texts]. Saint Petersburg State University Publ., 2003. 156 p.

14. Prokhorov Yu.E. Lingvostranovedenie. Kul'turovedenie. Stranovedenie [Linguistic and Cultural Studies. Country Studies]. Moscow, Pushkin State Russian Language Institute Publ., 1995. 93 p.

15. Rostova E.G. Lingvostranovedcheskii analiz i interpretatsiya khudozhestvennogo teksta [Linguistic and Cultural Analysis and Interpretation of a Literary Text]. Moscow, Pushkin State Russian

Language Institute Publ., 1994. 148 p.

16. Yatsenko I.I. Vliyanie printsipov i priemovproblemnogo obucheniya na vospriyatie khudozhest-vennogo teksta inostrannymi studentami (prodvinutyi etap). Kand. Diss. [Influence of Principles and Techniques of Problem-Based Learning on the Perception of a Literary Text by Foreign Students (Advanced Level). Cand. Diss.]. Moscow, 1989. 233 p.

17. Tartynskikh V.V. Literary Text as a Means of Formation of Linguistic and Cultural Competence of Chinese Students. Vestnik nauki Sibiri = Siberian Journal of Science, 2014, no. 3 (13), pp. 83-87. (In Russian).

18. Passov E.I. Metod dialoga kul'tur. Eskiz-razmyshlenie o razvitii metodicheskoi nauki [The method of dialogue between cultures. Sketch-thinking about the development of methodology of science]. Lipetsk, Tipografiya Publ., 2011. 72 p.

19. Ten N. Ot Pushkina do Putina. Obraz Rossii vsovremennom Kitae (1991-2010) [From Pushkin to Putin. The Image of Russia in Modern China (1991-2010)]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016. 291 p.

20. Wang Guohong. Problems of adaptation of the Chinese and Russian educational systems in linguistic faculties (from teacher's experience). Yazyk i kul'tura = Language and culture, 2015, no. 4 (32), pp. 94-101. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Информация об авторе

Антипина Елена Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Ивановский государственный химико-технологический университет, 153000, г. Иваново, проспект Шереметевский, 7, e-mail: antipina418@yandex.ru.

Elena S. Antipina —

153OOO^m^^,i0i№l^iij,7^,iPfi:antipina418@yandex.mo

Author

Elena S. Antipina — PhD in Philology, Associate Professor of Russian Language Department, Ivanovo State University of Chemistry and Technology, 7 Sheremetyevo Avenue, 153000, Ivanovo, the Russian Federation, e-mail: antipina418@yandex.ru.

Для цитирования

Антипина Е.С. Потенциал художественного текста в укреплении диалога культур: стратегии обучения китайских студентов-филологов / Е.С. Антипина // Российско-китайские исследования. — 2018. — Т. 2, № 3-4 (3). — С. 169-175.

For Citation

Antipina E.S. The Potential of a Literary Text in Boosting the Dialogue of Cultures: Strategies for Teaching Philology Students in China. Rossiisko-Kitaiskie Issledovaniya = Russian and Chinese Studies, 2018, vol. 2, no. 3-4 (3), pp. 169-175. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.