Научная статья на тему 'Пословица как объект обиходно-ориентированного общения (на материале русских пословиц)'

Пословица как объект обиходно-ориентированного общения (на материале русских пословиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
653
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / СУБЪЕКТ / ПРЕДИКАТ / МОДЕЛЬ-ФОРМУЛА / ТЕКСТ / КОНТЕКСТ / ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ПАРЕМИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / PROVERB / SUBJECT / PREDICATE / MODEL FORMULA / TEXT / CONTEXT / DISCOURSE / COMMUNICATIVE ELEMENT / QUALITATIVE CHARACTERISTIC / PAREMICHESKY EXPRESSION / CASE STATEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джелалова Лариса Анатольевна

Актуальность и цели. Статья посвящена вопросам русской паремиологии исследованию пословиц посредством коммуникативно-прагматического анализа. Цель статьи рассмотреть исследуемые изречения в контексте и вне художественного произведения через описание их коммуникативно-прагматических свойств. Материалы и методы. Исследование проведено на материале русский пословиц из словаря В. И. Даля и их реализации в текстах художественной литературы. В статье использовались отрывки из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Методологический потенциал включает следующее: 1) дискурсивный анализ, предполагающий интерпретацию смысла пословиц и их прагматических функций на основе контекста коммуникативной ситуации, референтной ситуации и ситуации, представленной во внутренней форме пословицы; 2) метод когнитивно-прагматического (коммуникативного) моделирования актуализации смысла пословиц в тексте/дискурсе; 3) методы наблюдения, интерпретации, обобщения, сопоставления и классификации; 4) метод количественной обработки и обобщения полученных данных. Результаты. Применение коммуникативно-прагматического анализа позволит сформировать значение и выявить границы возможного применения: когда, где и при каких обстоятельствах можно использовать то или иное изречение (группу изречений); определить в ситуации общения, какое воздействие может оказать изречение (группа изречений) на говорящего или слушающего. Выводы. Такой подход в исследовании даст возможность, во-первых, минимизировать ошибки в понимании изречений и в выявлении оценки в них, что ведет к уместному использованию пословиц и пониманию их в коммуникации, во-вторых, правильно оценить обстановку действия и даже предугадать его результат. Более того, моделирование смысла пословиц через контекст художественного произведения, а также объединение изречений, подходящих по значению, в синонимичные группы позволит расширить границы конкретного коммуникативного события, которое, как известно, реализуется не иначе как в межсубъектном диалоге, основным смысловым элементом которого может быть пословица.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROVERB AS AN OBJECT OF EVERYDAY HOUSEHOLD COMMUNICATION (BY THE MATERIAL OF RUSSIAN PROVERBS)

Background. The article covers actual questions of the Russian paramiology: to a research of proverbs by means of the communicative and pragmatical analysis. The purpose of the article to give the description of the sayings investigated by us in a discourse of the art text communication and pragmatics. Materials and methods. The research is conducted on material Russian of proverbs from V. I. Dahl’s dictionary and their realization in texts of fiction. In article fragments from the comedy Ampere-second were used. Griboyedova “Woe from Wit”. Methodological potential includes: 1) the diskursivny analysis assuming interpretation of sense of proverbs and their pragmatical functions on the basis of a context of the communicative situation, a reference situation and a situation presented in an internal form of a proverb; 2) a method of cognitive and pragmatical (communicative) modeling of updating of sense of proverbs in the text /discourse; 3) methods of observation, interpretation, generalization, comparison and classification; 4) a method of quantitative processing and synthesis of the obtained data. Results. Application of the communicative and pragmatical analysis will allow to create value and to reveal borders of possible application: when, where and under what circumstances it is possible to use this or that saying (group of sayings); to define in a situation of communication what impact saying (group of sayings) on speaking or listening can make. Conclusions. Such approach in a research will give the chance, first, to minimize mistakes in understanding of sayings and in identification of assessment in them that leads to pertinent use of proverbs and understanding them in communication, secondly, it is correct to estimate a situation of action and even to foresee its result. Moreover, modeling sense of proverbs through a piece of art context and also association of the sayings suitable on value in synonymous groups, will allow to expand borders of a concrete communicative event which, as we know, is implemented not differently, as in intersubject dialogue which basic semantic element can be a proverb.

Текст научной работы на тему «Пословица как объект обиходно-ориентированного общения (на материале русских пословиц)»

УДК 811.161.1

DOI: 10.21685/2072-3024-2017-4-10

Л. А. Джелалова

ПОСЛОВИЦА КАК ОБЪЕКТ ОБИХОДНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ)

Аннотация.

Актуальность и цели. Статья посвящена вопросам русской паремиологии -исследованию пословиц посредством коммуникативно-прагматического анализа. Цель статьи - рассмотреть исследуемые изречения в контексте и вне художественного произведения через описание их коммуникативно-прагматических свойств.

Материалы и методы. Исследование проведено на материале русский пословиц из словаря В. И. Даля и их реализации в текстах художественной литературы. В статье использовались отрывки из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Методологический потенциал включает следующее: 1) дискурсивный анализ, предполагающий интерпретацию смысла пословиц и их прагматических функций на основе контекста коммуникативной ситуации, референтной ситуации и ситуации, представленной во внутренней форме пословицы; 2) метод когнитивно-прагматического (коммуникативного) моделирования актуализации смысла пословиц в тексте/дискурсе; 3) методы наблюдения, интерпретации, обобщения, сопоставления и классификации; 4) метод количественной обработки и обобщения полученных данных.

Результаты. Применение коммуникативно-прагматического анализа позволит сформировать значение и выявить границы возможного применения: когда, где и при каких обстоятельствах можно использовать то или иное изречение (группу изречений); определить в ситуации общения, какое воздействие может оказать изречение (группа изречений) на говорящего или слушающего.

Выводы. Такой подход в исследовании даст возможность, во-первых, минимизировать ошибки в понимании изречений и в выявлении оценки в них, что ведет к уместному использованию пословиц и пониманию их в коммуникации, во-вторых, правильно оценить обстановку действия и даже предугадать его результат. Более того, моделирование смысла пословиц через контекст художественного произведения, а также объединение изречений, подходящих по значению, в синонимичные группы позволит расширить границы конкретного коммуникативного события, которое, как известно, реализуется не иначе как в межсубъектном диалоге, основным смысловым элементом которого может быть пословица.

Ключевые слова: пословица, субъект, предикат, модель-формула, текст, контекст, дискурс, коммуникативный элемент, качественная характеристика, паремическое выражение, прецедентное высказывание.

L. A. Dzhelalova

THE PROVERB AS AN OBJECT OF EVERYDAY

HOUSEHOLD COMMUNICATION (BY THE MATERIAL OF RUSSIAN PROVERBS)

Abstract.

Background. The article covers actual questions of the Russian paramiology: to a research of proverbs by means of the communicative and pragmatical analysis.

The purpose of the article to give the description of the sayings investigated by us in a discourse of the art text - communication and pragmatics.

Materials and methods. The research is conducted on material Russian of proverbs from V. I. Dahl's dictionary and their realization in texts of fiction. In article fragments from the comedy Ampere-second were used. Griboyedova "Woe from Wit". Methodological potential includes: 1) the diskursivny analysis assuming interpretation of sense of proverbs and their pragmatical functions on the basis of a context of the communicative situation, a reference situation and a situation presented in an internal form of a proverb; 2) a method of cognitive and pragmatical (communicative) modeling of updating of sense of proverbs in the text /discourse; 3) methods of observation, interpretation, generalization, comparison and classification; 4) a method of quantitative processing and synthesis of the obtained data.

Results. Application of the communicative and pragmatical analysis will allow to create value and to reveal borders of possible application: when, where and under what circumstances it is possible to use this or that saying (group of sayings); to define in a situation of communication what impact saying (group of sayings) on speaking or listening can make.

Conclusions. Such approach in a research will give the chance, first, to minimize mistakes in understanding of sayings and in identification of assessment in them that leads to pertinent use of proverbs and understanding them in communication, secondly, it is correct to estimate a situation of action and even to foresee its result. Moreover, modeling sense of proverbs through a piece of art context and also association of the sayings suitable on value in synonymous groups, will allow to expand borders of a concrete communicative event which, as we know, is implemented not differently, as in intersubject dialogue which basic semantic element can be a proverb.

Key words: proverb, subject, predicate, model formula, text, context, discourse, communicative element, qualitative characteristic, paremichesky expression, case statement.

Много веков пословица является предметом пристального изучения в трудах ученых различных направлений и школ, но до сих пор во многом остается загадочным и непонятным явлением. Это связано с тем, что при своей внешней простоте пословица - сложное образование. С одной стороны, она несет значение формулы, правила, а с другой - используется как цитата, не только облегчающая способ аргументации говорящего выраженной им мысли, но и позволяющая правильно понять текст художественного произведения, смысл которого можно раскрыть посредством пословицы или группы пословиц, одинаковых по значению [1].

Нельзя не согласиться с выдающимся российским ученым-фольклористом В. П. Аникиным в том, что «эти загадочные изречения выражают массовую оценку народа, его опыт, ум» [2], а потому безусловны для тысячи и десятков тысяч людей. Не будет открытием и тот факт, что появление пословицы в речевом общении сокращает аргументацию говорящего, позволяет четко и лаконично доказать свою точку зрения, потому что дает субъективную для себя и объективную для других оценку событию и явлению общественной жизни, вселяя уверенность и необходимую в общении доказательность даже в наше время.

Все это дает нам возможность утвердиться во мнении, что пословица оказывает воздействие на человека и на социальном, и на психологическом

уровне. Анализ показал, что воздействие пословицы на социальном уровне проявляется в ее способности выступать в качестве средства регуляции социального поведения через отраженные в ней нормы, принятые в социуме. Например, тяжелый физический труд и опасное в средней полосе земледелие в пословицах В. И. Даля делает образ мужчины (мужа) исключительным: Муж в дому, что глава (что крест) на церкви. Причем его исключительность прежде всего в умении быть хозяином: Где хозяин пройдет, там и рожь колосится. От хозяйского глаза и кот жиреет [3, 4].

В этих условиях и фронт работы мужчины и женщины четко определен: От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки - дымом. Кошка да баба завсегда в избе, мужик да собака завсегда на дворе. От умения женщины организовать быт зависит все хозяйство: Коли изба крива - хозяйка плоха. У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит. Отсюда, Пирогами славна печь, а дом - доброй хозяюшкой. Неумение вести домашнее хозяйство осуждается: Где бабы гладки, там нет воды в кадке. Из этого следует, что роль женщины (жены) не менее важна, даже необходима: Муж без жены, что дом без печи. Именно по этой причине, советует пословица, к выбору жены нужно подходить со всей серьезностью: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. Гляди семью, откуда берешь жену. Жить супруги должны в мире, любить друг друга и уважать: Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане (в значении «защита мужа без заботы жены не имеет смысла»). Мужа чтут за разум, а жену по уму (т.е. за хорошее поведение). А потому Не к лицу бабе красный сарафан (в значении «замужество определяет и внешний вид, и поведение женщины в обществе»). Доброй жене домоседство не мука (в значении «полноценное ведение домашнего хозяйства не дает женщине скучать»). Такую жену, утверждает пословица, нужно беречь: Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца (в значении «после замужества полную ответственность за женщину, которую взял в жены, несет муж») [3, 4].

Таких примеров можно привести великое множество, но и этого достаточно, чтобы определить, что пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей, дает им оценку и предписывает образ действий.

Из взятых для примера изречений становится очевидным, что для каждой социальной сферы деятельности существуют правила речевого поведения, речевые нормы, определенные речевые средства, представленные в пословицах в качестве модели.

Анализ показал, что, обозначая конкретную ситуацию и выступая знаком по отношению к ней, пословица в то же время определяет основные компоненты, формирующие эту ситуацию через характер отношений между ними, т.е. выступает как некое средство моделирования определенного фрагмента опыта, знания. Эта ситуация, по мнению О. Б. Абакумовой, переосмысляется, типизируется и, став фундаментом внутренней формы, несет в себе определенную ценностную ориентацию [5].

Для примера мы возьмем описательные пословицы с явно выраженным субъектом ситуации, в которых характеристика признака этого субъекта по качеству будет происходить через его суть и видимость этой сути, т.е. видимые и невидимые характеристики. Анализ показал, что это самая многочисленная группа пословиц, составляющая более 50 % от общего числа иссле-

дуемых нами изречений. Так, в пословице Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив (в значении «истинная ценность человека определяется положительным результатом его действия, а не внешними данными или стереотипным поведением») качественная характеристика субъекта определяется превосходством одного качества над другим, что соответствует модели-формуле [5" е (Р1 > Р2) а (Р3 > Р4)], где - это субъект действия «парень», а Ри,3,4 - предикат, в нашем случае его качественная характеристика, представленная, с одной стороны, словами 1) «хитер»; 2) «удачлив»; 3) «неказист»; 4) «талантлив», а с другой — связкой - отрицательной частицей НЕ и противительным союзом ДА в значении НО. Отметим, что под моделью-формулой вслед за В. М. Мокиенко мы понимаем «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики» [6, с. 43].

Модели-формуле [5 е Р] — «каждый субъект 5 обладает качеством Р» -соответствуют следующие пословицы этой группы: девка красна до замужества (в значении «замужняя жизнь полна забот, которые, к сожалению, не сохраняют молодость женщине»). Друзья до черного дня (в значении «на этих людей нельзя рассчитывать в трудную минуту»). Бедняка даже на верблюде собака кусает (в значении «тот, кто боится, искусственно создает себе проблемы»). На трусливого много собак (в значении «боящийся притягивает к себе неприятности»). Бабе дорога - от печи до порога (в значении «обязанность женщины ограничивается только работой по дому») [2, 3] и т.д.

Нами установлено, что воздействие пословицы на психологическом уровне реализуется через активацию той части языковой личности человека, в которой она представлена как прецедентная единица. Доказательством пре-цедентности пословицы, по мнению Е. Н. Зарецкой, служит тот факт, что она 1) легко запоминаема из-за ритмически организованной формы и образного наполнения; 2) обладает свойством универсальности; 3) способна быть значимой для языковой личности, так как выражает ее жизненную доминанту и поэтому часто используема в речи; 4) имеет сверхличностный характер, т.е. известна и узнаваема широким кругом людей, так как является текстом межпоколенной передачи; 5) является неотъемлемой частью культуры народа, а потому значима культурно. В связи с этим как прецедентное высказывание пословица всегда употребляется «к месту» в речевом отрезке, произносимом в конкретной социальной ситуации при решении поставленных практических задач для достижения определенного результата, необходимого для того, кто употребляет пословицу, т.е. в различных типах дискурса [7, с. 43].

В результате исследования нами установлено, что реализация пословиц может происходить в рамках паремического текста, вкрапленного в художественное произведение, посредством которого происходит смысловое определение пословицы, равной по смыслу изречению или исходному тексту. Отметим, что вслед за Ю. Н. Карауловым под паремическим выражением нами понимается высказывание, «сформированное из произведений русской, советской и мировой классики, а также фольклорных шедевров», которое носителем языка воспринимается как «инструмент», облегчающий и ускоряющий осуществляемое им переключение из «фактологического» контекста мысли в «ментальный», а возможно, и обратно» [8, с. 217]. Так, пословицу Сапог с сапогом, а лапоть с лаптем (в значении «равенство людей определя-

ет их социальное положение») можно реализовать в смысловых границах па-ремического выражения Кто беден, тот тебе не пара комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», представленного в следующем контексте произведения: «София: Позвольте... видите ль... сначала //Цветистый луг; и я искала // Траву // Какую-то, не вспомню наяву. // Вдруг милый человек, один из тех, кого мы // Увидим - будто век знакомы, //Явился тут со мной; и вкрадчив, и умен, //Но робок... Знаете, кто в бедности рожден... Фамусов: Ах! матушка, не довершай удара! //Кто беден, тот тебе не пара» [9, с. 16].

Анализ показал, что пословицы: Голодной куме хлеб на уме; Голодной курице (все) просо снится; Кто про что, а шелудивый <вшивый> про баню и т.д. могут быть реализованы через контекст этого же произведения в следующем фрагменте: «Фамусов (Чацкому на вопрос о Софье): Вам, людям молодым, другого нету дела, // Как замечать девичьи красоты: // Сказала что-то вскользь, а ты, // Я чай, надеждами занесся, заколдован», который способствует пониманию не только значения приведенных для примера изречений, но и их употребления в реальной действительности в схожей ситуации [8, с. 30].

При исследовании пословиц как объекта обиходно-ориентированного общения, где изречения рассматриваются как косвенный речевой акт, в рамках которого реализуется индивидуальный пословичный замысел говорящего, связанный с избранной им коммуникативной стратегией и оценкой ситуации, нами также учитываются предложенные Н. Д. Арутюновой направления исследования [10]:

1) цели высказывания (эксплицитные и имплицитные), т.е. иллокутивные силы: информирование, приказ, совет и т.п. В результате исследования нами установлено, что пословицы могут содержать: а) совет-предостережение (9 %): Свой со своим считайся, а чужой не вступайся. Часовому мастеру, лекарю да аптекарю нельзя веры давать. Гулять смолоду - помирать под старость с голоду. Должище, что печища: сколько ни клади дров, все мало. Займы - та же кабала; б) совет-пожелание (12 %): Варлам пополам -Денис, поделись. От хорошего братца ума бы набраться; от худого братца рад отвязаться. Избави нас, Боже, от лыса, коса, рыжа и кривоноса! в) совет-факт / данность (10 %): У зависти глаза рачьи. У лентяя Федорки всегда отговорки. У растяпы Дарьи каждый день аварии. Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи. Корми деда на печи: и сам будешь там; г) совет-укор (4 %): На трусливого и уж - змея; д) совет-угроза (7 %): Душой кривить - черту служить; е) совет-требование: Не учи бедного хромать; ж) совет-наставление (11 %): Редкое свидание - приятный гость. Красна пава перьем, а жена - мужем. Умный человек - хозяин деньгам, скупой - слуга. Считай, баба, цыплят по осени, а, мужик, меряй хлеб по весне. Живи просто, доживешь лет до ста, а кто лукавый, того скоро черт заберет; з) совет-упреждение (наказ) (12 %): Учи жену без детей, а детей без людей. Бери жену с воли, а казака (работника) с Дону: проживешь без урону. Не дразни собаку - хозяин не ощерится. Учись вежеству (вежливости): где пень - тут челом; где люди - тут мимо; где собаки дерутся - говори: «Бог помощь!». С косым не толкуй о кривом. С кривым о косом не беседуй; и) совет-констатация факта (информирование) (24 %): Косые счастливы, кривые моты, немые говорливы, слепые мудрецы, косолапые щеголи. Сидор

да Борис за носы подрались. Поп поет, кузнец кует, а солдат свою службу служит. Лук с чесноком - родные братья; к) совет-утешение (11 %): Не плачь, девка, что отдают за парня: плакать бы ему, что берет беду. Оттерпимся - и мы люди будем. Не все коту масленица, будет и великий пост [3, 4];

2) установки прагматического значения высказывания (косвенные смыслы, намеки, подтекст) и референцию говорящего, т.е. отнесение высказывания к предметам реальности, связанное с намерением говорящего. В нашем случае это реализация пословичного изречения и подбор пословиц-синонимов, равных по значению пословице в контексте произведения (см. пример с пословицей Сапог с сапогом, а лапоть с лаптем), а также понимание скрытого смысла отрывка или произведения в целом. Например, через скрытый смысл, содержащийся в отрывки комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: « Чацкий (обращается к Софье): Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. //Ну, поцелуйте же, не ждали? говорите! // Что ж, рады? Нет? В лицо мне посмотрите. // Удивлены? и только? вот прием! //Как будто не прошло недели; // Как будто бы вчера вдвоем // Мы мочи нет друг другу надоели...» [9, с. 23], можно реализовать следующие пословичные изречения, позволяющие описать ситуацию неожиданного приезда Чацкого и неожиданного для него холодный прием в лице Софьи: Не было сороки, а гости у порога (от поверья); Не светило, не грело, да вдруг припекло; Не гуляла, не жаловала ни в Рождество, ни в масленицу, а привел Бог в великий пост. Данные пословицы позволяют нам не только дать оценку ситуации, но и предельно точно предать психологическое состояние героя: непонимание им сложившейся ситуации через прямые и косвенные реакции участников коммуникации.

Представленные в данной статье исследования пословиц как объекта обиходно-ориентированного общения, как нам видится, позволит, во-первых, минимизировать ошибки в понимании изречений и в выявлении оценки в них, что ведет к уместному использованию пословиц и пониманию их в процессе общения, во-вторых, правильно оценить обстановку действия и даже предугадать его результат. Более того, моделирование смысла пословиц через контекст художественного произведения, а также объединение изречений, подходящих по значению, в синонимичные группы, позволит расширить границы конкретного коммуникативного события, которое, как известно, реализуется не иначе как в межсубъектном диалоге, основным смысловым элементом которого может быть пословица.

Библиографический список

1. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев. -Саратов, 2000.

2. Аникин, В. П. Пословицы и поговорки / В. П. Аникин // Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор : пособие для учителя / В. П. Аникин. - М. : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. - 240 с.

3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. - 4-е изд., стереотип. - М. : Русский язык - Медиа, 2007.

4. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - М. : ННН, 1994. - 616 с.

5. Абакумова, О. Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации / О. Б. Абакумова. - СПб. : Алеф-Пресс, 2012. - 354 с.

6. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие для вузов / В. М. Мокиенко. - М. : Высшая школа, 1989. - 286 с.

7. Зарецкая, Е. Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. - М. : Дело, 1999. - 480 с.

8. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 2010. - 263 с.

9. Грибоедов, А. С. Горе от ума. Комедия в четырех действиях / А. С. Грибоедов. - М. : Памятник исторической мысли : Технологическая Школа Бизнеса, 1995. - 135 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М., 1998. - 350 с.

References

1. Dement'ev V. V. Nepryamaya kommunikatsiya i ee zhanry [Indirect communication and its genres]. Saratov, 2000.

2. Anikin V. P. Russkie narodnye poslovitsy, pogovorki, zagadki i detskiy fol'klor : posobie dlya uchitelya [Russian folk proverbs, sayings, riddles and folklore for children: teaching aid]. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo Minis-terstva prosveshcheniya RSFSR, 1957, 240 p.

3. Dal' V. I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: in 4 volumes]. 4th ed., stereotip. Moscow: Russkiy yazyk - Media, 2007.

4. Dal' V. I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of Russian people]. Moscow: NNN, 1994, 616 p.

5. Abakumova O. B. Poslovitsy v yazyke, soznanii i kommunikatsii [Proverbs in language, consciousness and communication]. Saint-Petersburg: Alef-Press, 2012, 354 p.

6. Mokienko V. M. Slavyanskaya frazeologiya: ucheb. posobie dlya vuzov [Slavic phra-siology: teaching aid for universities]. Moscow: Vysshaya shkola, 1989, 286 p.

7. Zaretskaya E. N. Ritorika: teoriya i praktika rechevoy kommunikatsii [Rhetoric: theory and practice of spoken communication]. Moscow: Delo, 1999, 480 p.

8. Karaulov Yu. N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian language and linguistic personality]. Moscow: Nauka, 2010, 263 p.

9. Griboedov A. S. Gore ot uma. Komediya v chetyrekh deystviyakh [Wit works woe. A comedy in four acts]. Moscow: Pamyatnik istoricheskoy mysli: Tekhnologicheskaya Shkola Biznesa, 1995, 135 p.

10. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Human language and world]. Moscow, 1998, 350 p.

Джелалова Лариса Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент, кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин, филиал Московского государственного университета технологии и управления им. К. Г. Разумовского (Первый казачий университет) (Россия, Ульяновская область, г. Димитровград, ул. Октябрьская, 74)

E-mail: [email protected]

Dzhelalova Larisa Anatol'evna Candidate of philological sciences, associate professor, sub-department of humanitarian and socio-economic disciplines, branch of Moscow State University of Technologies and Management named after K. G. Razumovskiy (First Cassack University) (74 Oktyabrskaya street, Dimitrovgrad, Ulyanovsk region, Russia)

УДК 811.161.1 Джелалова, Л. А.

Пословица как объект обиходно-ориентированного общения (на материале русских пословиц) / Л. А. Джелалова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2017. -№ 4 (44). - С. 96-103. БОТ: 10.21685/2072-3024-2017-4-10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.