Научная статья на тему 'Понятийные характеристики концепта «Друг» в русском и английском языковом сознании'

Понятийные характеристики концепта «Друг» в русском и английском языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1919
277
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Аида Васильевна

Рассматриваются понятийные характеристики концепта «друг» в русской и английской лингвокультурах на этимологическом, базовом и ассоциативном уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тарасова Аида Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятийные характеристики концепта «Друг» в русском и английском языковом сознании»

Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А.П. Садохин. М.: Аль-фа-М; ИНФРА-М, 2004.

Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика.

Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.

Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1997.

Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin - N.Y.: Mouton de Gruyer, 1991.

Paradis C. “Is the notion of linguistic competence relativant in Cognitive Linguistics?” Annual Review of Cognitive Linguistics, 1., 2003.

Taylor J.R. Linguistics Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. - Oxford: Clarendon Press, 1995.

Lingerer F., Schmid H.J. An Intridaction to Cognitive Linguistics. L. And N.Y. Longman, 1997.

Источники примеров

Толстой, А. Хождение по мукам. Восемнадцатый год. Трилогия. Т. II / А. Толстой. М.: Худож. лит., 1987.

Tolstow A. Le chemin des tourments / A. Tols-ton: Trilogie. L'an dix-huit / Tr. du russe par Alice Orane. М.: Edition en langues fitrangnres, 1962.

Tolstoi A. Odeal / A. Tolstoi: Trilogy, book 2, 1918. Tr. from the Russian by Ivy and Tatiana Litvenova. М.: Progress Publishers, 1975.

А.В. ТАРАСОВА (Волгоград)

ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «ДРУГ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Рассматриваются понятийные характеристики концепта «друг» в русской и английской лингвокулътурах на этимологическом, базовом и ассоциативном уровнях.

Дружба является универсальной человеческой ценностью, и поэтому различные характеристики дружеских связей отражены в языке. Лингвисты не раз обращались

к рассмотрению этого концепта на материале русского языка (Арапова 2004; Лу-кашкова 2001; Садчикова 1993). Общим местом является тезис о сравнительной поверхностности понимания дружбы в англоязычной культуре (друг - это тот, с кем приятно проводить время) и глубокой ценности дружбы в русской культуре (друг есть другое «я»). На наш взгляд, это суждение требует уточнения и разъяснения.

При моделировании рассматриваемого концепта мы пользуемся совмещенной матрицей содержания концепта: когнитивно-аксиологическая трехмерная схема концепта, предложенная В.И. Карасиком (2002), накладывается на трехуровневую социоди-намическую схему концепта, предложенную Ю.С. Степановым (1997). При таком моделировании понятийный, образный и ценностный компоненты концепта уточняются на этимологическом, базовом и ассоциативном уровнях. Такая матрица изучения концепта использовалась в работе М.А. Филипповой (2007).

Понятийный компонент концепта «друг» в русской лингвокультуре на этимологическом уровне толкуется двояко. В первой версии исходное значение этого слова - «спутник, товарищ в военном походе» (лит. draugas - спутник, гот. driugan -воевать). Вторая версия исходит из того, что слово с этой же основой *dhreu-/ *dru-в индоевропейском (крепкий, устойчивый, надежный) ассоциируется с опорой (ср. рус. дерево и нем. trauen - доверять) (Фасмер 1987; Цыганенко 1989). По-видимому, идея друга как соратника логически вытекает из уверенности в его надежности.

Понятийный компонент концепта «friend» в англоязычном сознании этимологически трактуется следующим образом. В основе имени концепта лежит идея любви, приязни - frijaz (гот.) - любимый, дорогой, свободный. Этот корень восходит к индоевропейскому *prij- (дорогой, достойный - ср. рус. приятель). По мнению этимологов (ODEE 1996), развитие ассоциации «любимый - свободный» базируется на противопоставлении полноправных членов племени, связанных родственными узами с главой большой семьи, и рабов. Подобная ассоциация в латыни привела к сужению значения слова liberi - дети (изначально - свободные члены племени).

© Тарасова А.В., 2007

Итак, идея друга в германских языках вытекает из отношения к нему как любимому, дорогому, своему человеку.

Понятийное содержание концепта «друг» в русском языковом сознании на базовом уровне устанавливается на основе анализа словарных дефиниций. В толковых словарях русского языка этот концепт раскрывается так.

Друг - 1. Человек, связанный с кем-л. отношениями дружбы. Искренний друг. Близкий, задушевный друг. Испытанный друг. | О животных, птицах, преданных человеку, или полезных ему растениях. Собака - лучший друг человека. | О любимом человеке, возлюбленном. Сердечный друг. 2. Сторонник, приверженец, защитник. Друг обиженных и угнетенных. Друг детей. Друг свободы, истины. 3. Дружеское обращение (обычно к близкому или знакомому человеку). Друг мой, передай мне книгу. || В обращении к чужому, незнакомому человеку. А ты, друг, что здесь делаешь? (БТС 1998).

Друг - 1. Другом вы называете человека, с которым вас связывает взаимная симпатия и на которого вы можете положиться. Близкий, верный друг. 2. Друзья -это люди, с которыми у вас сложились теплые, доверительные отношения. Верные друзья. 3. Другом (друзьями) по несчастью вы называете того (тех), кто связан с вами общей бедой, неприятной ситуацией. Они теперь друзья по несчастью, оба не прошли по конкурсу в университет. 4. Другом вы называете животное, которое предано вам. Мы любим своих четвероногих друзей за их преданность. 5. Другом жизни называют мужа или жену. Не так легко найти друга жизни. 6. Женщина называет другом мужчину, с которым она не состоит в браке, но имеет интимные отношения. Она не замужем, но у нее есть друг. 7. Слово друг может быть обращением к знакомому или близкому человеку. Маша, друг мой, давай отложим наш разговор до вечера. 8. Слово друг используют как фамильярное или даже грубоватое обращение к незнакомому человеку. Постой, друг, ты бы извинился перед девушкой. 9. Вы используете выражение будь другом, когда очень просите кого-либо сделать что-либо. Будь другом, передай ей это письмо. 10. Другом дома или другом семьи вы называете человека, с которым сложились хорошие отношения у всех членов вашей семьи. Он был приглашен к нам на правах друга семьи (ТСРЯ 2003).

Дружба - 1. Отношения, основанные на взаимной привязанности, доверии, духовной близости, общности интересов и т.п. Многолетняя, старая, давняя дружба. Крепкая, прочная, верная дружба. 2. Отношения между народами, странами, государствами, основанные на доверии, взаимопонимании и невмешательстве во внутренние дела друг друга. Дружба народов. Политика мира и дружбы. Договор о дружбе и взаимопомощи (БТС 1998).

Анализ приведенных дефиниций дает возможность выделить следующий набор признаков, составляющих базовое понятийное содержание рассматриваемого концепта: 1) человек, 2) с которым у субъекта существует взаимная симпатия, 3) духовная близость, 4) общность интересов, 5) которому можно доверять. К этому базовому содержанию примыкают ассоциативно связанные с ним признаки: 1) человек, либо живое существо, либо группа людей, либо любой объект, 2) по отношению к которому субъект проявляет добрые намерения,

3) ожидая добрых намерений и действий в ответ, 4) мужчина, с которым женщина имеет интимные отношения, не будучи замужем (аналогичное значение зафиксировано у слова «подруга» по отношению к мужчине).

В толковом словаре английского языка понятийное содержание концепта «friend» определяется следующим образом.

Friend - 1) a person with whom one enjoys mutual affection and regard (usu. exclusive of sexual or family bonds); 2) a sympathizer, helper, or patron (no friend to virtue; a friend of order); 3) a person who is not an enemy or who is on the same side (friend or foe?); 4) a) a person already mentioned or under discussion (my friend at the next table then left the room); b) a person known by sight; c) used as a polite or ironic form of address; 5) a regular contributor of money or other assistance to an institution; 6) (Friend) a member of the Society of Friends, a Quaker; 7) (in pi.) archaic one's near relatives, those responsible for one; 8) a helpful thing or quality; 9) my honourable friend (Brit.) used in the Flouse of Commons to refer to another member of one's own party; my learned friend used by a lawyer in court to refer to another lawyer; my noble friend (Brit.) used in the House of Lords to refer to another member of one's own party (COD 1995).

Приведенную дефиницию с учетом определений рассматриваемого слова в дру-

гих словарях можно представить в виде набора следующих признаков: 1) человек, 2) с которым у субъекта существует взаимная симпатия, 3) общность интересов,

4) который находится на стороне субъекта, 5) которого субъект знает или о котором ведет речь. С этим набором базовых признаков связаны ассоциативные признаки: 1) полезный объект; 2) этикетное обращение в парламенте или суде; 3) член общества квакеров, религиозной протестантской организации, отвергающей обряды и проповедующей пацифизм; 4) мужчина, с которым женщина имеет интимные отношения (boy friend), или женщина, с которой мужчина имеет интимные отношения (girl friend), не будучи в браке.

Сравнение установленных понятийных характеристик русского и английского концептов показывает значительное сходство в понимании дружеских отношений в русском и англоязычном сознании. Основные различия сводятся к следующим моментам: 1) акцентирование духовной близости и доверия между друзьями в русской лин-гвокультуре; 2) подчеркивание контраста между другом и врагом и этикетное использование слова «друг» при обращении в официальном дискурсе в англоязычной (преимущественно британской) лингво-культуре.

Понятийные характеристики концепта «друг» в русском языке уточняются с учетом его системных связей по сходству и противопоставлению. В качестве синонимов слова «друг» в русском языке фигурируют единицы «товарищ», «приятель», «дружок», «побратим», «кореш», «наперсник», «дружище», «подруга». Основные различия между синонимами проходят по следующим смысловым линиям: 1) близость по духу либо по роду занятий («друг» и «товарищ»); 2) надежность либо взаимная симпатия и простота в общении («друг» и «приятель»); 3) нейтральное либо стилистически маркированное употребление (нейтральное «друг» либо сниженное «кореш», а также суффиксальные образования «дружок», «дружище», «друган»); 4) гендерное противопоставление («друг» и «подруга»); 5) степень знания человека (максимальная - «друг»); 6) характер отношений («друг» - любовь, понимание и преданность, «товарищ» - равенство); 7) готовность помогать (максимально - «друг», в меньшей мере - «приятель»); 8) время и

постоянство общения (длительное и частое общение - «друг»); 9) степень уникальности отношений (один-два друга и много товарищей и приятелей) (ССРЯ 2001; НОСС 2000). Слову «друг» противопоставляется слово «враг», уточняемое единицами «противник», «недруг», «ворог», «неприятель», «недоброжелатель», «ненавистник», «злопыхатель». Различия в понимании враждебности устанавливаются в следующем: 1) вооруженное либо невооруженное противостояние («противник», «неприятель», «враг» - «недруг», «недоброжелатель», «ненавистник»); 2) активное действие либо настроенность против кого-либо («враг» - «недоброжелатель»); 3) стилистическая маркированность (нейтральное «враг» и разговорное «недруг», а также устаревшее «ворог», «супостат») (ССРЯ 2001).

В английском языке системные связи рассматриваемого концепта состоят в следующих характеристиках: 1) наличие добрых взаимоотношений либо знакомство (friend - acquaintance); 2) акцентирование совместного проведения времени (companion); 3) подчеркивание совместной борьбы за что-либо или против кого-либо (comrade); 4) возрастная характеристика -о друзьях молодости (crony), слово имеет оттенок неодобрения; 5) стилистическая специфика (разговорные слова mate (брит.), buddy (амер.), pal относятся только к мужчинам, обычно молодым) (LDCE 2003). Слово enemy (враг) синонимически уточняется в следующих направлениях: невооруженное либо вооруженное противостояние (enemy - foe), стилистическая маркированность (книжные слова foe, adversary, antagonist).

Сравнение семантически соотнесенных слов с основным номинантом рассматриваемого концепта в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы: 1) синонимическое и антонимическое уточнение концепта «друг» в русском и английском языках в значительной степени совпадает; 2) основные различия в системном уточнении анализируемого концепта состоят в том, что для русских важно подчеркнуть душевную близость с другом, уникальность этих отношений, готовность помочь, а для англичан - совместное приятное проведение времени.

Понятийные характеристики концепта «друг» на ассоциативном уровне устанавливаются методом опроса информантов,

которым было предложено завершить следующие высказывания: «Друг всегда «Друг никогда не «Враг всегда«Враг никогда не Приведем наиболее типичные ответы.

Друг всегда помогает (готов помочь), рядом, поймет.

Друг никогда не обманет, не подведет, не предаст, не откажет в просьбе, не расскажет секреты другим людям.

Враг всегда опасен, непредсказуем, ждет проявления твоей слабости.

Враг никогда не дремлет, не пройдет, не станет другом, не сделает добра, не упустит возможности уколоть.

Отметим стереотипность реакций по отношению к типичному проявлению дружбы и дисперсность ответов о типичном поведении врага.

Англоязычные информанты завершили высказывания следующим образом.

A real friend always gives of themselves to help you, is loyal even during the worst of times, brings out the best in me, nurtures strengths. - Настоящий друг всегда отдаст свое, чтобы помочь тебе, верен тебе даже в самый трудный час, выявляет лучшее во мне, подпитывает силой.

A real friend never betrays you, withholds loving, kindness or truth. - Настоящий друг никогда не предаст тебя, не станет скрывать любви, доброты или правды.

An enemy always seeks to undermine you, brings out the worst in me, exploits weaknesses. - Враг всегда ищет способ сделать под тебя подкоп, выявляет худшее во мне, использует мои слабости.

An enemy never seeks to help you gain advantage in anything, never forgives. - Враг никогда не стремится помочь тебе получить превосходство в чем-либо, не прощает.

В ответах англоязычных информантов типичным было подчеркивание верности друга.

Подведем основные итоги.

Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании обнаруживают значительное сходство и некоторые различия. На этимологическом уровне в русском языке заложена идея надежности друга, в английском языке - идея симпатии к нему. На базовом понятийном уровне в русской линг-вокультуре подчеркиваются духовная близость между друзьями, взаимное доверие, уникальность дружеских связей, противопоставляются «друг» и «приятель», в англий-

ском языковом сознании понимание дружеских отношений варьируется от их противопоставления вражде до глубокой симпатии, для носителей англоязычной культуры актуален контраст «друг - знакомый» и существенной является демонстрация дружелюбия. На уровне индивидуальных ассоциативных смыслов русские и англоязычные респонденты выделяют верность друга, его готовность помочь, при этом для русских важна идея понимания со стороны друга, а для англичан - идея его бескорыстия и благородства.

Литература

Арапова, О.А. Концепт «дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.А. Арапова. Уфа, 2004.

Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002.

Лукашкова, О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке / О.Ю. Лукашкова // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. Вып. 8.

Садчикова, Л. В. Семантическое поле дружбы в лирике А. С. Пушкина на фоне общеупотребительных слов / Л. В. Садчикова // Речевое мышление и текст. Воронеж, 1993.

Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997.

Филиппова, М.А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.А. Филиппова. Волгоград, 2007.

Словари

БТС - Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

НОСС - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. М., 2000.

ССРЯ - Словарь синонимов русского языка: в 2 т. М., 2001.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка. М., 2003.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М., 1986.

Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. Киев, 1989.

COD - The Concise Oxford Dictionary. 9th ed. Oxford, 1995.

LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2003.

ODEE - The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.